Marcos 11
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ra'uraniyedi Yerusalem me'e. Na'akeki rakan leke Befage noro leke Betania ma aile wo'or Zaitun leren, An hopon Nin ri woro'o rolu
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 na'ahenia, “Mala'a laa leke man aile kalari onne. Rakanedi leke raram ne, keledei ida man ri ka naikorala makun na'inonorok aile lolo onne. We'ere, modi mai Ya'u.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Enimaa lo'o ri lolo onne ra'uhoi mi na'ahenia, ‘Hi'ihepenia mim we'er keledei onne,’ konohi hi nahenia Makromod Nina panaeku tarana aile de nairale. Ka nalo'ol ai modi mai wali'ur.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ende woro'ohe lar do'on keledei onne na'inonorok lolo nakar ida nin nika makan ai kalla arkanne. Hi mahar we'er ne,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ri ida woro'o ai lolo onne ra'ukanihe na'ahenia, “Mim hi'i inhawa, pe? Hi'ihepeni mima we'er keledei onne?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Enine woro'ohe walha naise Yesus Nina noue, penia hir re'enohi woro'ohe rodi keledei rala'a.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ende hi rodi keledei onne laa rakan Yesus, la ruri rira rain nanaru rodi pakedi keledei ko'orne mene Yesus naikore.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Enla ri nammori ruri rira rain nanaru werre kalla wawan, la heruwali peku au hana lolo kirna rodi mai wakale kalla wawan leke horhawa Ai.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Heri man lernohi nano kili'ur na'akeme wakaukau ra'aheni,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Na'amoli Makromod Lalap namre'e namharu O lere modi molollo naisa ika upud a'ad Daud nonolu eni.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Rakan kota Yerusalem ne, Yesus nala'a laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape, lalaa mamai po'onala waliwali ha wo'ira man ai lolo onneni. Enimaa lere na'akeki helem me'e, de noro Nin ri idaweli woro'o enihe wali wali'ur laa leke Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Rakan nohoropo Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara Betania rala'a rakan kalla toro ne, Yesus namlaredi me'e.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nano ko'u makun An po'on ara onida, kawin aile de, Ai lan na'inau ke'e lo'o woin aile, ka. Enimaa rakan ara ono, An po'on woin kaale, kawin mamani, ono kan rakan ara nina lere dipi woi makun.Rin neku ara woin|src="LB00085b.tif" size="span" ref="Mrk. 11:13-14"
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Enine Yesus nakineri ara ono onne na'ahenia, “Nano lere eniyeni me'ede, ri ka na'an o dipin woin me'e.” Enla Nin man lernohi pakunohi enihe derderne Ai lirna keneri onneni.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Yesus rakanedi Yerusalem, An laa Makromod Lalap Nina Romleu Lape raram. Rakanedi Romleu onne nin nikoin, Ai nohi ri ma na'iwali lolo waliwali onnenihe. Enla Ai nawali mei rodi heherre kupan la nawali ma na'olu merpati rir awana na'akeme,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 la An kawala ri nodi inhawa memehe mai lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lapa nin nikoin.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Horu An konohi hi na'ahenia, “Makromod Lalap Lirna aile ma na'aheni,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ende imam-imam lalap noro meser Horok Lap man aile lolo onnenihe dederne wanakunu onne ne, hi ranoin kalla resne Yesus. Maa hir mahini'i la ramka'uk Ai ono heri rahu eni derne Yesus Nina wanakukue de mehe nanana mouwedi.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Rakan lere helem Yesus noro man lernohi pakunohi ramhara Yerusalem wali'ur.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Rakan oreki al'alam hir lolala ara ono onne, po'one, napro'uk wake'edi me'e.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Enime'ede Petrus horokale ha ma namwali oirawi eni, an konohi Yesus na'ahenia, “Papa Meser, kene po'onala ara ono man papa nakineneri onne, napro'ukedi me'e.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yesus walhe, “Hi'i mi akim naili'il Makromod Lalap kokkoo!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi akin naili'il Makromod Lalap kokkoo nin molollo aile hopon wo'or ida na'ahenia, ‘Laedi kahi raram!’ Idewe panaeku onne namwali ki mi horo nahenia yono mi akim towor, maa mi akim naili'il kokkoo inhawa mim wakunu namwali.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ende Ya a'ori honorok mi nahenia lo'o mi mapanak haida nano Makromod Lalap, mim lernale, horo nahenia mi akim naili'il kokkoo Makromod Lalap, la mi mauroin kokkoo Ai nala ha onne ki mi.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Enla lo'o mim hi'i lir napanak Makromod Lalap, maa mi moro ri namehin ma'ahan, mala ampun ai, leke minim Ame man aile a'am raram nala ampun minim dohohale haenhi. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Lo'o mi ka mala ampun ri namehin man hi'i dohohale ki mi, minim Ame man aile a'am raram ka nala ampun minim dohohale haenhi.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi rakan Yerusalem wali'ur ne, Ai nala'ala'a lolo nikoin man aile Makromod Lalap Nina Romleu Lapa onno. Enime'ede imam lalapa, meser Horok Lap noro Yahudi rir leleher lalapa lolo onnenihe mai
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 ra'ukanie, “Inhoi nala molollo ki O, penia mam hi'i ha eniyeni na'akeme?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 An walhe, “Ya a'ukaniyala mi na'ukankani ida nanu, la lo'o paphe walha Ainu'u na'ukankani eni mene Ya'u walha paphe rir naukankani haenhi.”
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Enine Yesus na'ukani hi na'ahenia, “Yohanis ma nodi oir ulutade ri, nodi molollo nano inhoi, Makromod Lalap, ee ri mormori?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Kame'ede ida ma nawalha lira noro ida na'ahenia, “Ik ka'aheni nodi Makromod Lalap Nina molollo, enlo'o Ai na'ukani ika, ‘Alhi'ihepe mi akim ka naili'il Yohanis nina wanakunue?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Maa, lo'o ik ka'aheni Ai nodi molollo nano ri mormori. Lo'o ri nammori rawuhur maika ono hi rauroin Yohanis onneni namwali nabi.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ende hir walhe, “Ai ka mauroin.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.