1 Coríntios 14
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 I wal'u na'ahoru! Wa'an rehi ik kahehe karamyaka iknik ri heri ri wali mamani, la kodi aki ma namrana kokala woroin wo'ire man mai nano Roh Kudus. Nano woroin wo'ire onne, ma na'ono narehi: woroin leke loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, ono lo'o ik lernala woroin onne ik kauroin paku ri namehin.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ri man lernala woroin nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kan wakunu noro ri mormori, maa wakunu noro Makromod Lalap mehe. Ende nin wanakunu man Roh Kudus mehe nanale, kan paku ri namehin ono hi ka rauroine, maa Makromod Lalap mehe nauroine.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Enimaa ri man loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, ai onne wakunu na'aruri na'alapa ri akin leke namkene naili'il, la hi'i ri ma akin naili'il enihe eren nala'a kalalari, la na'alapa ri namehin akinhe haenhi.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ri man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, nin wanakunu onne na'aruri ai akin mehe, maa ri man wakunu nodi Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku, an paku kerei raramne leke akinhe eren nailili'il.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Eih! Ya'u raram nodi mi na'akeme wakunu modi wanakunu man mai nano Roh Kudus, maa wa'an rehi mim loikaru Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku leke ri nauroin. Ri onne penia paku ri nammori narehi ri man lernala woroin nodi wanakunu namehin. Enimaa lo'o ri onne halle nin wanakunu onne wali'ur leke kerei raramne rauroin, ai onne paku hi la na'aruri na'alapedi hi akinhe.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ende i wal'uhe, lo'o ya'u ki enne lernohi minim kerei raramne, la ya'u wakunu odi wanakunu man mai nano Roh Kudus, onne kan paku mi wake'e, maa lo'o ya a'amou a'aropo Makromod Lalap Nin panaeku ki mi, ee lo'o ya'u loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan ki mi, la wakuku mi kalla ma namlolo, ainu'u hini'i onne penia man paku mi leke mi akim eren nailili'il.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ya ala wanakunu naho'ok ida nano ha naisa poloit me hitare. Lo'o rin nou poloit onne, maa lirna kan mou, man derne ka rauroin an nou inhawa hanara. Ee, lo'o ri na'aromo hitare, maa na'aromo hitare ka namlolo, ri ka nauroin nin hanara.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Onne namnenehe noro ri man nou kowuri leke rapolu ri laa ra'ara. Lo'o ai kan nou mouropo, man derne ka rauroin nahenia lere alam ra'akene ra'are rakanedi me'e.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Panaeku onne namnenehe noro mi haenhi. Lo'o mim wakunu modi wanakunu man ri ka nauroin wake'e, inhoi nauroin minim wanakunu onne? Minim wanakunu lirna onne kan min haida, de mi maisa ri man wakunu noro anna man huhuu mehe.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Loi honorok wawa'an, lolo noho wawan eni wanakunu nammori aile, la wanakunu na'akeme onne nin panaeku aile.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Lo'o ri aile man wakunu noro maika, maa ik ka kauroin nin wanakunu nin panaekue, ika ida ma ka nauroin ida, de ik ida ma namwali do'on awan ida.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Panaeku onne namwali noro i wal'uhe haenhi. Lo'o mim wakunu modi wanakunu man ri ka nauroin, minim na'aromwali dederne, maa ka nauroin haida-haida. Ya auroin mi akim namrana kokala woroin ma na'ono man mai nano Roh Kudus, de mapanak Ai nala woroin mi leke ma'aruri ma'alapedi mi wallum ma aile kerei raramne akinhe.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Onne penia ya'u nounaku mi nahenia inhoi man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, na'amoli napanak Makromod nala woroin ai leke halla wanakunu onne wali'ur leke rin derne rauroin.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ya a'aheni heheni ono lo'o ik hi'i lir napanak kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, ik hi'i lir napanak lolo ik honorok akin, maa iknik honorok panaeku ka nala'a.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ende ik hi'i inhawa man wa'an? Ik hi'i heheni: Na'amoli ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus hi'i lir napanak lolo ik honorok akin, la ik kodi wanakunu nadedem hi'i lir napanak leke ri namehin rauroin haenhi. Na'amoli ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kahinara ka'uli kasa'a Makromod Lalap lolo ik akin, la kodi wanakunu nadedem kahinara ka'uli kasa'a Makromod Lalap leke ri namehin rauroin haenhi.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Lo'o ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kapanak trimkasi laa Makromod Lalap lolo kerei raramne, maa ri man dederne ka rauroin iknik wanakunu onne, hi penia ka re'enohi ra'aheni, “Namlolo! Amin!” ono hi ka rauroin iknik wanakunu onne.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Kade iknik lir napanak trimkasi Makromod Lalap namwali ha man wa'an, maa kan paku ri man derne onne ono hi ka rauroin lir onne nin panaeku wake'e.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ya apanak trimkasi Makromod Lalap ono ya'u mehe wakunu odi wanakunu man mai nano Roh Kudus narehi nalewen i wal'u na'ahoru,
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 maa lolo kerei nin rana'ukwuku, lo'o yo odi wanakunu lirna ida woro'o man ri nauroroin, onne wa'an narehi yo odi wanakunu lirna riwriwan rahrahu ma kan min haida.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 I wal'u na'ahoru! Yono mahinorok maise tatan'ukun, maa modi honorok akin man mou naisa ri leleher. Enimaa ya apanak lolo minim hini'i wenewhe mim hi'i naisa tatana ma ka nauroin hi'i ha man ailanna makun.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Lolo Horok Lap horhorok aile ma na'aheni,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ende, lo'o ika wakunu kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, iknik wanakunu onne namwali tanada leke ri ma ka nauroin Makromod makun rauroin Nin molollo me'e, maa kan paku ri ma akin naili'iledi Makromod me'e. Enimaa lo'o ik loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, iknik wanakunu onne namwali tanada leke ri ma akin naili'iledi Makromod me'e akinhe eren namkene naili'il, maa ka namwali tanada ma na'ono ri ma akin ka naili'il makun.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Kade onne namlolo, maa lo'o lere ida kerei raramne na'akeme wakunu wewerre rodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, la ri ma ka namwali Kristen noro ma ka nauroin Makromod Lalap Nin kalla makun, ramlilinnohi mai kerei raram de po'on, derne minim wanakunu onne, hi lo'o pene'ek mi ma'iseri harome.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Enimaa lo'o mi maham loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan lolo kerei raramne, la ri ma ka namwali Kristen ma ka nauroin Makromod Lirna makun mai derne minim wanakunu onne, ai lo'o nauroin nahenia ai penia namwali man hi'i dohohala, de raram nodi hehel kemen.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Lere onne me'ede, an eremnala nahenia Makromod Lalap nauroinedi ha na'akeme ma nasinuwar lolo ai raramne me'e, de an kadi ein korno laa yawa na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia, “Namlolo! Makromod Lalap aile mi leken kalarne.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 I wal'u na'ahoru! Onne na'akeme nin panaeku ra'ahewi? Lere mim lawuku kerei raram, mi ri dohodoho nin woroin ma na'ono aile. Heruwali rahinara, heruwali wakuku leke ik kauroin Makromod Nina kalle, heruwali konohi Makromod Lirna Wawan man Ai nalhariyedi hi me'eni, heruwali wakunu rodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, la heruwali napa'aha wanakunu man ri ka nauroin onneni. Na'amoli mim hi'i ha eniyenihe leke paku mi ma namwali kerei raram na'akeme akinhe eren naruri naili'il.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Lo'o ri wo'ira aile ma nauroin wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, yon hir wakunu wewerre, maa ida man herre ida wakunu leke yon hi'i de nawokor nakali, la yon man wakunu narehi ri woro'o wokelu. Wa'an rehi ri ma napa'aha rir wanakunu aile leke ri namehin rauroin haenhi.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Lo'o ma nauroin napa'aha rir wanakunu onne kaale, ri ma nauroin wakunu nodi wanakunu nano Roh Kudus onne yon wakunu nanu, maa noro Makromod Lalap wakunu lolo akin mehe.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Lo'o nabi-nabi man loikaru Makromod Lalap Lirna aile, kakar leke woro'o me wokelu wakunu, ida man herre ida, la ri man derne enihe rahiyene rir wanakunu leke rauroin nahenia mai nano Makromod Lalap, ee ka.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Enimaa lo'o ri ida aile ma naikoro nakankani la namlilinnohi lernala Makromod Lalap Lirna Wawan, wa'an rehi ri man wakunkunu onne mehen renedi leke nala leken walin ma naikoro onne wakunuwala tarana.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Lo'o mim hi'i heheni, mi na'akeme lernala leken loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan, ida man herre ida, leke mi na'akeme lernala wanakuku la mi akim eren nailili'il.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nabi ma nauroin wakunu Makromod Lalap Lirna Wawan enihe, rauroin rodi molollo hi kemen de rodi kalla man wa'an wakunu heri kalarna,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 ono Makromod Lalap raram ka nodi ik hi'i ha ma nawokor nakali lolo kerei raram, maa Ai raram nodi ik kakar ha wo'ire lolo kalla ma namlina namkai.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Wa'an rehi maeke raikoro karkaramedi lolo kerei raram. Yono hurinohi hir wakunu, maa derne rakani mehe rira mo'onleher naisa horhorok aile agame nin holoor halauk enihe me'e.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Lo'o minim maekleher raram nodi nauroin panaeku ida harome, wa'an rehi an wali laa nakar nanumene na'ukani mo'onleher, ono lo'o ai na'ukani lolo kerei raramne, ai mehen hi'i wawwawedi nin mo'onleher me'e.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Alhi'ihepe mi kam lernohi ainu'u wanakunu eni? Lo'o mi mahinorok Makromod Lalap Lirna Wawan mai nano mi dedesne? Ee, lo'o mi mehem kokala Lirna?!
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Lo'o ri aile ma na'aheni an lernaledi molollo nano Makromod Lalap leke loikaru Lirna Wawan, ee lo'o ai na'aheni an lernala molollo namehin nano Roh Kudus harome. Lo'o an wakunu ha ma namlolo an ne'e nahenia ainu'u wanakuku eni mai nano Makromod Lalap.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Enimaa lo'o ri kan peinohi ainu'u wanakuku eniyeni, yono peinohi ri onne me'e.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ende, I wal'uhe, wa'an rehi mi raram nodi mamwali ri man loikaru Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku, la yom kawala ri man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus,
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 maa yon hamlinu kakar na'akeme modi kalla ma namlolo leke yon nawokor nakali.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.