1 Coríntios 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I wal'u na'ahoru! Wa'an rehi ik kahehe karamyaka iknik ri heri ri wali mamani, la kodi aki ma namrana kokala woroin wo'ire man mai nano Roh Kudus. Nano woroin wo'ire onne, ma na'ono narehi: woroin leke loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, ono lo'o ik lernala woroin onne ik kauroin paku ri namehin.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ri man lernala woroin nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kan wakunu noro ri mormori, maa wakunu noro Makromod Lalap mehe. Ende nin wanakunu man Roh Kudus mehe nanale, kan paku ri namehin ono hi ka rauroine, maa Makromod Lalap mehe nauroine.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Enimaa ri man loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, ai onne wakunu na'aruri na'alapa ri akin leke namkene naili'il, la hi'i ri ma akin naili'il enihe eren nala'a kalalari, la na'alapa ri namehin akinhe haenhi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ri man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, nin wanakunu onne na'aruri ai akin mehe, maa ri man wakunu nodi Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku, an paku kerei raramne leke akinhe eren nailili'il.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eih! Ya'u raram nodi mi na'akeme wakunu modi wanakunu man mai nano Roh Kudus, maa wa'an rehi mim loikaru Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku leke ri nauroin. Ri onne penia paku ri nammori narehi ri man lernala woroin nodi wanakunu namehin. Enimaa lo'o ri onne halle nin wanakunu onne wali'ur leke kerei raramne rauroin, ai onne paku hi la na'aruri na'alapedi hi akinhe.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ende i wal'uhe, lo'o ya'u ki enne lernohi minim kerei raramne, la ya'u wakunu odi wanakunu man mai nano Roh Kudus, onne kan paku mi wake'e, maa lo'o ya a'amou a'aropo Makromod Lalap Nin panaeku ki mi, ee lo'o ya'u loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan ki mi, la wakuku mi kalla ma namlolo, ainu'u hini'i onne penia man paku mi leke mi akim eren nailili'il.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ya ala wanakunu naho'ok ida nano ha naisa poloit me hitare. Lo'o rin nou poloit onne, maa lirna kan mou, man derne ka rauroin an nou inhawa hanara. Ee, lo'o ri na'aromo hitare, maa na'aromo hitare ka namlolo, ri ka nauroin nin hanara.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Onne namnenehe noro ri man nou kowuri leke rapolu ri laa ra'ara. Lo'o ai kan nou mouropo, man derne ka rauroin nahenia lere alam ra'akene ra'are rakanedi me'e.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Panaeku onne namnenehe noro mi haenhi. Lo'o mim wakunu modi wanakunu man ri ka nauroin wake'e, inhoi nauroin minim wanakunu onne? Minim wanakunu lirna onne kan min haida, de mi maisa ri man wakunu noro anna man huhuu mehe.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Loi honorok wawa'an, lolo noho wawan eni wanakunu nammori aile, la wanakunu na'akeme onne nin panaeku aile.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Lo'o ri aile man wakunu noro maika, maa ik ka kauroin nin wanakunu nin panaekue, ika ida ma ka nauroin ida, de ik ida ma namwali do'on awan ida.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Panaeku onne namwali noro i wal'uhe haenhi. Lo'o mim wakunu modi wanakunu man ri ka nauroin, minim na'aromwali dederne, maa ka nauroin haida-haida. Ya auroin mi akim namrana kokala woroin ma na'ono man mai nano Roh Kudus, de mapanak Ai nala woroin mi leke ma'aruri ma'alapedi mi wallum ma aile kerei raramne akinhe.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Onne penia ya'u nounaku mi nahenia inhoi man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, na'amoli napanak Makromod nala woroin ai leke halla wanakunu onne wali'ur leke rin derne rauroin.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ya a'aheni heheni ono lo'o ik hi'i lir napanak kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, ik hi'i lir napanak lolo ik honorok akin, maa iknik honorok panaeku ka nala'a.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ende ik hi'i inhawa man wa'an? Ik hi'i heheni: Na'amoli ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus hi'i lir napanak lolo ik honorok akin, la ik kodi wanakunu nadedem hi'i lir napanak leke ri namehin rauroin haenhi. Na'amoli ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kahinara ka'uli kasa'a Makromod Lalap lolo ik akin, la kodi wanakunu nadedem kahinara ka'uli kasa'a Makromod Lalap leke ri namehin rauroin haenhi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Lo'o ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kapanak trimkasi laa Makromod Lalap lolo kerei raramne, maa ri man dederne ka rauroin iknik wanakunu onne, hi penia ka re'enohi ra'aheni, “Namlolo! Amin!” ono hi ka rauroin iknik wanakunu onne.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kade iknik lir napanak trimkasi Makromod Lalap namwali ha man wa'an, maa kan paku ri man derne onne ono hi ka rauroin lir onne nin panaeku wake'e.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ya apanak trimkasi Makromod Lalap ono ya'u mehe wakunu odi wanakunu man mai nano Roh Kudus narehi nalewen i wal'u na'ahoru,
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 maa lolo kerei nin rana'ukwuku, lo'o yo odi wanakunu lirna ida woro'o man ri nauroroin, onne wa'an narehi yo odi wanakunu lirna riwriwan rahrahu ma kan min haida.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 I wal'u na'ahoru! Yono mahinorok maise tatan'ukun, maa modi honorok akin man mou naisa ri leleher. Enimaa ya apanak lolo minim hini'i wenewhe mim hi'i naisa tatana ma ka nauroin hi'i ha man ailanna makun.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Lolo Horok Lap horhorok aile ma na'aheni,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ende, lo'o ika wakunu kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, iknik wanakunu onne namwali tanada leke ri ma ka nauroin Makromod makun rauroin Nin molollo me'e, maa kan paku ri ma akin naili'iledi Makromod me'e. Enimaa lo'o ik loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, iknik wanakunu onne namwali tanada leke ri ma akin naili'iledi Makromod me'e akinhe eren namkene naili'il, maa ka namwali tanada ma na'ono ri ma akin ka naili'il makun.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Kade onne namlolo, maa lo'o lere ida kerei raramne na'akeme wakunu wewerre rodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, la ri ma ka namwali Kristen noro ma ka nauroin Makromod Lalap Nin kalla makun, ramlilinnohi mai kerei raram de po'on, derne minim wanakunu onne, hi lo'o pene'ek mi ma'iseri harome.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Enimaa lo'o mi maham loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan lolo kerei raramne, la ri ma ka namwali Kristen ma ka nauroin Makromod Lirna makun mai derne minim wanakunu onne, ai lo'o nauroin nahenia ai penia namwali man hi'i dohohala, de raram nodi hehel kemen.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Lere onne me'ede, an eremnala nahenia Makromod Lalap nauroinedi ha na'akeme ma nasinuwar lolo ai raramne me'e, de an kadi ein korno laa yawa na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia, “Namlolo! Makromod Lalap aile mi leken kalarne.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 I wal'u na'ahoru! Onne na'akeme nin panaeku ra'ahewi? Lere mim lawuku kerei raram, mi ri dohodoho nin woroin ma na'ono aile. Heruwali rahinara, heruwali wakuku leke ik kauroin Makromod Nina kalle, heruwali konohi Makromod Lirna Wawan man Ai nalhariyedi hi me'eni, heruwali wakunu rodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, la heruwali napa'aha wanakunu man ri ka nauroin onneni. Na'amoli mim hi'i ha eniyenihe leke paku mi ma namwali kerei raram na'akeme akinhe eren naruri naili'il.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Lo'o ri wo'ira aile ma nauroin wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, yon hir wakunu wewerre, maa ida man herre ida wakunu leke yon hi'i de nawokor nakali, la yon man wakunu narehi ri woro'o wokelu. Wa'an rehi ri ma napa'aha rir wanakunu aile leke ri namehin rauroin haenhi.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Lo'o ma nauroin napa'aha rir wanakunu onne kaale, ri ma nauroin wakunu nodi wanakunu nano Roh Kudus onne yon wakunu nanu, maa noro Makromod Lalap wakunu lolo akin mehe.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lo'o nabi-nabi man loikaru Makromod Lalap Lirna aile, kakar leke woro'o me wokelu wakunu, ida man herre ida, la ri man derne enihe rahiyene rir wanakunu leke rauroin nahenia mai nano Makromod Lalap, ee ka.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Enimaa lo'o ri ida aile ma naikoro nakankani la namlilinnohi lernala Makromod Lalap Lirna Wawan, wa'an rehi ri man wakunkunu onne mehen renedi leke nala leken walin ma naikoro onne wakunuwala tarana.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Lo'o mim hi'i heheni, mi na'akeme lernala leken loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan, ida man herre ida, leke mi na'akeme lernala wanakuku la mi akim eren nailili'il.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Nabi ma nauroin wakunu Makromod Lalap Lirna Wawan enihe, rauroin rodi molollo hi kemen de rodi kalla man wa'an wakunu heri kalarna,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 ono Makromod Lalap raram ka nodi ik hi'i ha ma nawokor nakali lolo kerei raram, maa Ai raram nodi ik kakar ha wo'ire lolo kalla ma namlina namkai.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Wa'an rehi maeke raikoro karkaramedi lolo kerei raram. Yono hurinohi hir wakunu, maa derne rakani mehe rira mo'onleher naisa horhorok aile agame nin holoor halauk enihe me'e.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Lo'o minim maekleher raram nodi nauroin panaeku ida harome, wa'an rehi an wali laa nakar nanumene na'ukani mo'onleher, ono lo'o ai na'ukani lolo kerei raramne, ai mehen hi'i wawwawedi nin mo'onleher me'e.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Alhi'ihepe mi kam lernohi ainu'u wanakunu eni? Lo'o mi mahinorok Makromod Lalap Lirna Wawan mai nano mi dedesne? Ee, lo'o mi mehem kokala Lirna?!
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Lo'o ri aile ma na'aheni an lernaledi molollo nano Makromod Lalap leke loikaru Lirna Wawan, ee lo'o ai na'aheni an lernala molollo namehin nano Roh Kudus harome. Lo'o an wakunu ha ma namlolo an ne'e nahenia ainu'u wanakuku eni mai nano Makromod Lalap.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Enimaa lo'o ri kan peinohi ainu'u wanakuku eniyeni, yono peinohi ri onne me'e.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ende, I wal'uhe, wa'an rehi mi raram nodi mamwali ri man loikaru Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku, la yom kawala ri man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus,
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 maa yon hamlinu kakar na'akeme modi kalla ma namlolo leke yon nawokor nakali.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.