1 Coríntios 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I wal'u na'ahoru! Wa'an rehi ik kahehe karamyaka iknik ri heri ri wali mamani, la kodi aki ma namrana kokala woroin wo'ire man mai nano Roh Kudus. Nano woroin wo'ire onne, ma na'ono narehi: woroin leke loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, ono lo'o ik lernala woroin onne ik kauroin paku ri namehin.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ri man lernala woroin nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kan wakunu noro ri mormori, maa wakunu noro Makromod Lalap mehe. Ende nin wanakunu man Roh Kudus mehe nanale, kan paku ri namehin ono hi ka rauroine, maa Makromod Lalap mehe nauroine.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Enimaa ri man loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, ai onne wakunu na'aruri na'alapa ri akin leke namkene naili'il, la hi'i ri ma akin naili'il enihe eren nala'a kalalari, la na'alapa ri namehin akinhe haenhi.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ri man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, nin wanakunu onne na'aruri ai akin mehe, maa ri man wakunu nodi Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku, an paku kerei raramne leke akinhe eren nailili'il.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Eih! Ya'u raram nodi mi na'akeme wakunu modi wanakunu man mai nano Roh Kudus, maa wa'an rehi mim loikaru Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku leke ri nauroin. Ri onne penia paku ri nammori narehi ri man lernala woroin nodi wanakunu namehin. Enimaa lo'o ri onne halle nin wanakunu onne wali'ur leke kerei raramne rauroin, ai onne paku hi la na'aruri na'alapedi hi akinhe.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ende i wal'uhe, lo'o ya'u ki enne lernohi minim kerei raramne, la ya'u wakunu odi wanakunu man mai nano Roh Kudus, onne kan paku mi wake'e, maa lo'o ya a'amou a'aropo Makromod Lalap Nin panaeku ki mi, ee lo'o ya'u loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan ki mi, la wakuku mi kalla ma namlolo, ainu'u hini'i onne penia man paku mi leke mi akim eren nailili'il.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ya ala wanakunu naho'ok ida nano ha naisa poloit me hitare. Lo'o rin nou poloit onne, maa lirna kan mou, man derne ka rauroin an nou inhawa hanara. Ee, lo'o ri na'aromo hitare, maa na'aromo hitare ka namlolo, ri ka nauroin nin hanara.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Onne namnenehe noro ri man nou kowuri leke rapolu ri laa ra'ara. Lo'o ai kan nou mouropo, man derne ka rauroin nahenia lere alam ra'akene ra'are rakanedi me'e.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Panaeku onne namnenehe noro mi haenhi. Lo'o mim wakunu modi wanakunu man ri ka nauroin wake'e, inhoi nauroin minim wanakunu onne? Minim wanakunu lirna onne kan min haida, de mi maisa ri man wakunu noro anna man huhuu mehe.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Loi honorok wawa'an, lolo noho wawan eni wanakunu nammori aile, la wanakunu na'akeme onne nin panaeku aile.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Lo'o ri aile man wakunu noro maika, maa ik ka kauroin nin wanakunu nin panaekue, ika ida ma ka nauroin ida, de ik ida ma namwali do'on awan ida.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Panaeku onne namwali noro i wal'uhe haenhi. Lo'o mim wakunu modi wanakunu man ri ka nauroin, minim na'aromwali dederne, maa ka nauroin haida-haida. Ya auroin mi akim namrana kokala woroin ma na'ono man mai nano Roh Kudus, de mapanak Ai nala woroin mi leke ma'aruri ma'alapedi mi wallum ma aile kerei raramne akinhe.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Onne penia ya'u nounaku mi nahenia inhoi man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, na'amoli napanak Makromod nala woroin ai leke halla wanakunu onne wali'ur leke rin derne rauroin.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ya a'aheni heheni ono lo'o ik hi'i lir napanak kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, ik hi'i lir napanak lolo ik honorok akin, maa iknik honorok panaeku ka nala'a.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ende ik hi'i inhawa man wa'an? Ik hi'i heheni: Na'amoli ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus hi'i lir napanak lolo ik honorok akin, la ik kodi wanakunu nadedem hi'i lir napanak leke ri namehin rauroin haenhi. Na'amoli ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kahinara ka'uli kasa'a Makromod Lalap lolo ik akin, la kodi wanakunu nadedem kahinara ka'uli kasa'a Makromod Lalap leke ri namehin rauroin haenhi.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Lo'o ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kapanak trimkasi laa Makromod Lalap lolo kerei raramne, maa ri man dederne ka rauroin iknik wanakunu onne, hi penia ka re'enohi ra'aheni, “Namlolo! Amin!” ono hi ka rauroin iknik wanakunu onne.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Kade iknik lir napanak trimkasi Makromod Lalap namwali ha man wa'an, maa kan paku ri man derne onne ono hi ka rauroin lir onne nin panaeku wake'e.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ya apanak trimkasi Makromod Lalap ono ya'u mehe wakunu odi wanakunu man mai nano Roh Kudus narehi nalewen i wal'u na'ahoru,
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 maa lolo kerei nin rana'ukwuku, lo'o yo odi wanakunu lirna ida woro'o man ri nauroroin, onne wa'an narehi yo odi wanakunu lirna riwriwan rahrahu ma kan min haida.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 I wal'u na'ahoru! Yono mahinorok maise tatan'ukun, maa modi honorok akin man mou naisa ri leleher. Enimaa ya apanak lolo minim hini'i wenewhe mim hi'i naisa tatana ma ka nauroin hi'i ha man ailanna makun.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Lolo Horok Lap horhorok aile ma na'aheni,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ende, lo'o ika wakunu kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, iknik wanakunu onne namwali tanada leke ri ma ka nauroin Makromod makun rauroin Nin molollo me'e, maa kan paku ri ma akin naili'iledi Makromod me'e. Enimaa lo'o ik loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, iknik wanakunu onne namwali tanada leke ri ma akin naili'iledi Makromod me'e akinhe eren namkene naili'il, maa ka namwali tanada ma na'ono ri ma akin ka naili'il makun.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Kade onne namlolo, maa lo'o lere ida kerei raramne na'akeme wakunu wewerre rodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, la ri ma ka namwali Kristen noro ma ka nauroin Makromod Lalap Nin kalla makun, ramlilinnohi mai kerei raram de po'on, derne minim wanakunu onne, hi lo'o pene'ek mi ma'iseri harome.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Enimaa lo'o mi maham loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan lolo kerei raramne, la ri ma ka namwali Kristen ma ka nauroin Makromod Lirna makun mai derne minim wanakunu onne, ai lo'o nauroin nahenia ai penia namwali man hi'i dohohala, de raram nodi hehel kemen.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Lere onne me'ede, an eremnala nahenia Makromod Lalap nauroinedi ha na'akeme ma nasinuwar lolo ai raramne me'e, de an kadi ein korno laa yawa na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia, “Namlolo! Makromod Lalap aile mi leken kalarne.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 I wal'u na'ahoru! Onne na'akeme nin panaeku ra'ahewi? Lere mim lawuku kerei raram, mi ri dohodoho nin woroin ma na'ono aile. Heruwali rahinara, heruwali wakuku leke ik kauroin Makromod Nina kalle, heruwali konohi Makromod Lirna Wawan man Ai nalhariyedi hi me'eni, heruwali wakunu rodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, la heruwali napa'aha wanakunu man ri ka nauroin onneni. Na'amoli mim hi'i ha eniyenihe leke paku mi ma namwali kerei raram na'akeme akinhe eren naruri naili'il.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Lo'o ri wo'ira aile ma nauroin wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, yon hir wakunu wewerre, maa ida man herre ida wakunu leke yon hi'i de nawokor nakali, la yon man wakunu narehi ri woro'o wokelu. Wa'an rehi ri ma napa'aha rir wanakunu aile leke ri namehin rauroin haenhi.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Lo'o ma nauroin napa'aha rir wanakunu onne kaale, ri ma nauroin wakunu nodi wanakunu nano Roh Kudus onne yon wakunu nanu, maa noro Makromod Lalap wakunu lolo akin mehe.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lo'o nabi-nabi man loikaru Makromod Lalap Lirna aile, kakar leke woro'o me wokelu wakunu, ida man herre ida, la ri man derne enihe rahiyene rir wanakunu leke rauroin nahenia mai nano Makromod Lalap, ee ka.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Enimaa lo'o ri ida aile ma naikoro nakankani la namlilinnohi lernala Makromod Lalap Lirna Wawan, wa'an rehi ri man wakunkunu onne mehen renedi leke nala leken walin ma naikoro onne wakunuwala tarana.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Lo'o mim hi'i heheni, mi na'akeme lernala leken loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan, ida man herre ida, leke mi na'akeme lernala wanakuku la mi akim eren nailili'il.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nabi ma nauroin wakunu Makromod Lalap Lirna Wawan enihe, rauroin rodi molollo hi kemen de rodi kalla man wa'an wakunu heri kalarna,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ono Makromod Lalap raram ka nodi ik hi'i ha ma nawokor nakali lolo kerei raram, maa Ai raram nodi ik kakar ha wo'ire lolo kalla ma namlina namkai.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Wa'an rehi maeke raikoro karkaramedi lolo kerei raram. Yono hurinohi hir wakunu, maa derne rakani mehe rira mo'onleher naisa horhorok aile agame nin holoor halauk enihe me'e.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Lo'o minim maekleher raram nodi nauroin panaeku ida harome, wa'an rehi an wali laa nakar nanumene na'ukani mo'onleher, ono lo'o ai na'ukani lolo kerei raramne, ai mehen hi'i wawwawedi nin mo'onleher me'e.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Alhi'ihepe mi kam lernohi ainu'u wanakunu eni? Lo'o mi mahinorok Makromod Lalap Lirna Wawan mai nano mi dedesne? Ee, lo'o mi mehem kokala Lirna?!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Lo'o ri aile ma na'aheni an lernaledi molollo nano Makromod Lalap leke loikaru Lirna Wawan, ee lo'o ai na'aheni an lernala molollo namehin nano Roh Kudus harome. Lo'o an wakunu ha ma namlolo an ne'e nahenia ainu'u wanakuku eni mai nano Makromod Lalap.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Enimaa lo'o ri kan peinohi ainu'u wanakuku eniyeni, yono peinohi ri onne me'e.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ende, I wal'uhe, wa'an rehi mi raram nodi mamwali ri man loikaru Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku, la yom kawala ri man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus,
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 maa yon hamlinu kakar na'akeme modi kalla ma namlolo leke yon nawokor nakali.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.