1 Coríntios 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I wal'u na'ahoru! Wa'an rehi ik kahehe karamyaka iknik ri heri ri wali mamani, la kodi aki ma namrana kokala woroin wo'ire man mai nano Roh Kudus. Nano woroin wo'ire onne, ma na'ono narehi: woroin leke loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, ono lo'o ik lernala woroin onne ik kauroin paku ri namehin.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ri man lernala woroin nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kan wakunu noro ri mormori, maa wakunu noro Makromod Lalap mehe. Ende nin wanakunu man Roh Kudus mehe nanale, kan paku ri namehin ono hi ka rauroine, maa Makromod Lalap mehe nauroine.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Enimaa ri man loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, ai onne wakunu na'aruri na'alapa ri akin leke namkene naili'il, la hi'i ri ma akin naili'il enihe eren nala'a kalalari, la na'alapa ri namehin akinhe haenhi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ri man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, nin wanakunu onne na'aruri ai akin mehe, maa ri man wakunu nodi Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku, an paku kerei raramne leke akinhe eren nailili'il.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eih! Ya'u raram nodi mi na'akeme wakunu modi wanakunu man mai nano Roh Kudus, maa wa'an rehi mim loikaru Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku leke ri nauroin. Ri onne penia paku ri nammori narehi ri man lernala woroin nodi wanakunu namehin. Enimaa lo'o ri onne halle nin wanakunu onne wali'ur leke kerei raramne rauroin, ai onne paku hi la na'aruri na'alapedi hi akinhe.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ende i wal'uhe, lo'o ya'u ki enne lernohi minim kerei raramne, la ya'u wakunu odi wanakunu man mai nano Roh Kudus, onne kan paku mi wake'e, maa lo'o ya a'amou a'aropo Makromod Lalap Nin panaeku ki mi, ee lo'o ya'u loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan ki mi, la wakuku mi kalla ma namlolo, ainu'u hini'i onne penia man paku mi leke mi akim eren nailili'il.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ya ala wanakunu naho'ok ida nano ha naisa poloit me hitare. Lo'o rin nou poloit onne, maa lirna kan mou, man derne ka rauroin an nou inhawa hanara. Ee, lo'o ri na'aromo hitare, maa na'aromo hitare ka namlolo, ri ka nauroin nin hanara.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Onne namnenehe noro ri man nou kowuri leke rapolu ri laa ra'ara. Lo'o ai kan nou mouropo, man derne ka rauroin nahenia lere alam ra'akene ra'are rakanedi me'e.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Panaeku onne namnenehe noro mi haenhi. Lo'o mim wakunu modi wanakunu man ri ka nauroin wake'e, inhoi nauroin minim wanakunu onne? Minim wanakunu lirna onne kan min haida, de mi maisa ri man wakunu noro anna man huhuu mehe.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Loi honorok wawa'an, lolo noho wawan eni wanakunu nammori aile, la wanakunu na'akeme onne nin panaeku aile.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Lo'o ri aile man wakunu noro maika, maa ik ka kauroin nin wanakunu nin panaekue, ika ida ma ka nauroin ida, de ik ida ma namwali do'on awan ida.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Panaeku onne namwali noro i wal'uhe haenhi. Lo'o mim wakunu modi wanakunu man ri ka nauroin, minim na'aromwali dederne, maa ka nauroin haida-haida. Ya auroin mi akim namrana kokala woroin ma na'ono man mai nano Roh Kudus, de mapanak Ai nala woroin mi leke ma'aruri ma'alapedi mi wallum ma aile kerei raramne akinhe.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Onne penia ya'u nounaku mi nahenia inhoi man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, na'amoli napanak Makromod nala woroin ai leke halla wanakunu onne wali'ur leke rin derne rauroin.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ya a'aheni heheni ono lo'o ik hi'i lir napanak kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, ik hi'i lir napanak lolo ik honorok akin, maa iknik honorok panaeku ka nala'a.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ende ik hi'i inhawa man wa'an? Ik hi'i heheni: Na'amoli ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus hi'i lir napanak lolo ik honorok akin, la ik kodi wanakunu nadedem hi'i lir napanak leke ri namehin rauroin haenhi. Na'amoli ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kahinara ka'uli kasa'a Makromod Lalap lolo ik akin, la kodi wanakunu nadedem kahinara ka'uli kasa'a Makromod Lalap leke ri namehin rauroin haenhi.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Lo'o ik kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus kapanak trimkasi laa Makromod Lalap lolo kerei raramne, maa ri man dederne ka rauroin iknik wanakunu onne, hi penia ka re'enohi ra'aheni, “Namlolo! Amin!” ono hi ka rauroin iknik wanakunu onne.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Kade iknik lir napanak trimkasi Makromod Lalap namwali ha man wa'an, maa kan paku ri man derne onne ono hi ka rauroin lir onne nin panaeku wake'e.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ya apanak trimkasi Makromod Lalap ono ya'u mehe wakunu odi wanakunu man mai nano Roh Kudus narehi nalewen i wal'u na'ahoru,
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 maa lolo kerei nin rana'ukwuku, lo'o yo odi wanakunu lirna ida woro'o man ri nauroroin, onne wa'an narehi yo odi wanakunu lirna riwriwan rahrahu ma kan min haida.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 I wal'u na'ahoru! Yono mahinorok maise tatan'ukun, maa modi honorok akin man mou naisa ri leleher. Enimaa ya apanak lolo minim hini'i wenewhe mim hi'i naisa tatana ma ka nauroin hi'i ha man ailanna makun.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Lolo Horok Lap horhorok aile ma na'aheni,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ende, lo'o ika wakunu kodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, iknik wanakunu onne namwali tanada leke ri ma ka nauroin Makromod makun rauroin Nin molollo me'e, maa kan paku ri ma akin naili'iledi Makromod me'e. Enimaa lo'o ik loikaru Makromod Lirna noro Nin panaeku, iknik wanakunu onne namwali tanada leke ri ma akin naili'iledi Makromod me'e akinhe eren namkene naili'il, maa ka namwali tanada ma na'ono ri ma akin ka naili'il makun.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kade onne namlolo, maa lo'o lere ida kerei raramne na'akeme wakunu wewerre rodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, la ri ma ka namwali Kristen noro ma ka nauroin Makromod Lalap Nin kalla makun, ramlilinnohi mai kerei raram de po'on, derne minim wanakunu onne, hi lo'o pene'ek mi ma'iseri harome.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Enimaa lo'o mi maham loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan lolo kerei raramne, la ri ma ka namwali Kristen ma ka nauroin Makromod Lirna makun mai derne minim wanakunu onne, ai lo'o nauroin nahenia ai penia namwali man hi'i dohohala, de raram nodi hehel kemen.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Lere onne me'ede, an eremnala nahenia Makromod Lalap nauroinedi ha na'akeme ma nasinuwar lolo ai raramne me'e, de an kadi ein korno laa yawa na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia, “Namlolo! Makromod Lalap aile mi leken kalarne.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 I wal'u na'ahoru! Onne na'akeme nin panaeku ra'ahewi? Lere mim lawuku kerei raram, mi ri dohodoho nin woroin ma na'ono aile. Heruwali rahinara, heruwali wakuku leke ik kauroin Makromod Nina kalle, heruwali konohi Makromod Lirna Wawan man Ai nalhariyedi hi me'eni, heruwali wakunu rodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, la heruwali napa'aha wanakunu man ri ka nauroin onneni. Na'amoli mim hi'i ha eniyenihe leke paku mi ma namwali kerei raram na'akeme akinhe eren naruri naili'il.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Lo'o ri wo'ira aile ma nauroin wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus, yon hir wakunu wewerre, maa ida man herre ida wakunu leke yon hi'i de nawokor nakali, la yon man wakunu narehi ri woro'o wokelu. Wa'an rehi ri ma napa'aha rir wanakunu aile leke ri namehin rauroin haenhi.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Lo'o ma nauroin napa'aha rir wanakunu onne kaale, ri ma nauroin wakunu nodi wanakunu nano Roh Kudus onne yon wakunu nanu, maa noro Makromod Lalap wakunu lolo akin mehe.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Lo'o nabi-nabi man loikaru Makromod Lalap Lirna aile, kakar leke woro'o me wokelu wakunu, ida man herre ida, la ri man derne enihe rahiyene rir wanakunu leke rauroin nahenia mai nano Makromod Lalap, ee ka.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Enimaa lo'o ri ida aile ma naikoro nakankani la namlilinnohi lernala Makromod Lalap Lirna Wawan, wa'an rehi ri man wakunkunu onne mehen renedi leke nala leken walin ma naikoro onne wakunuwala tarana.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Lo'o mim hi'i heheni, mi na'akeme lernala leken loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan, ida man herre ida, leke mi na'akeme lernala wanakuku la mi akim eren nailili'il.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nabi ma nauroin wakunu Makromod Lalap Lirna Wawan enihe, rauroin rodi molollo hi kemen de rodi kalla man wa'an wakunu heri kalarna,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ono Makromod Lalap raram ka nodi ik hi'i ha ma nawokor nakali lolo kerei raram, maa Ai raram nodi ik kakar ha wo'ire lolo kalla ma namlina namkai.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Wa'an rehi maeke raikoro karkaramedi lolo kerei raram. Yono hurinohi hir wakunu, maa derne rakani mehe rira mo'onleher naisa horhorok aile agame nin holoor halauk enihe me'e.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Lo'o minim maekleher raram nodi nauroin panaeku ida harome, wa'an rehi an wali laa nakar nanumene na'ukani mo'onleher, ono lo'o ai na'ukani lolo kerei raramne, ai mehen hi'i wawwawedi nin mo'onleher me'e.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Alhi'ihepe mi kam lernohi ainu'u wanakunu eni? Lo'o mi mahinorok Makromod Lalap Lirna Wawan mai nano mi dedesne? Ee, lo'o mi mehem kokala Lirna?!
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Lo'o ri aile ma na'aheni an lernaledi molollo nano Makromod Lalap leke loikaru Lirna Wawan, ee lo'o ai na'aheni an lernala molollo namehin nano Roh Kudus harome. Lo'o an wakunu ha ma namlolo an ne'e nahenia ainu'u wanakuku eni mai nano Makromod Lalap.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Enimaa lo'o ri kan peinohi ainu'u wanakuku eniyeni, yono peinohi ri onne me'e.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ende, I wal'uhe, wa'an rehi mi raram nodi mamwali ri man loikaru Makromod Lalap Lirna noro Nin panaeku, la yom kawala ri man wakunu nodi wanakunu man mai nano Roh Kudus,
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 maa yon hamlinu kakar na'akeme modi kalla ma namlolo leke yon nawokor nakali.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.