Jó 39
King James 2000 (KJ2000) vs NTLH
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their offspring.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and return not unto them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who has let the wild donkey go free? or who has loosed the bonds of the wild donkey?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the shouts of the driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the wild ox be willing to serve you, or abide by your crib?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Can you bind the wild ox with ropes in the furrow? or will he plow the valleys behind you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Will you believe him, that he will bring home your grain, and gather it into your barn?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Gave you the proud wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 And forgets that the foot may crush them, or that a wild beast may break them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 When she lifts up herself high, she scorns the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Can you make him afraid like a grasshopper? the majesty of his snorting is terrible.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes out to meet the armed men.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He mocks at fear, and is not frightened; neither turns he back from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the javelin.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 He says among the trumpets, Aha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.