Lucas 9

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu-ro, ruu tuero (12) iimatomudio mereei, iahoꞌootiai-ka, gaaꞌu-ha, erarai ma imaꞌai-ri. Memiho urioi ma ibodidioumoi-ri, kamia gimoi ma idomoumoi-ri.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ida rii itiodoai-ka, Aiai Iehoma pai emidio erarai ma imoaduꞌutimoi-ri, kamia gimoi ma idomoumoi-ri.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ka ruu-ro rii iduuꞌai-ka, “Tu hai-to odaumo, garaꞌu bia, ipi haaꞌo bia, du bia, mori bia, kamia teti ata bia.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Riꞌo raati-da miꞌopai duumo, geꞌii rautu aaꞌo motoi haato ma emidioi, modau-die, riꞌo-ro aaꞌo goꞌotoi memeheai duumo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Riꞌo uubi-ro, geꞌii rautu iꞌopai tiato-ra, ire goꞌotoi ita emeheaimo, ka otoi tuoꞌoi ita imamahuruutiimo. Ka riꞌo-ro, rii iraromo imaꞌai aꞌai kaumo.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ruu iimatomudio mereei emeheaimoi-ka, turiaha goꞌotoi pai meai imoaduꞌuti-ri, kamia uubi ma idomoiatidioumoi-ri, turiaha mati-da.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aaꞌo himioi Garereia paidubui-ka Heroda, ruu-ro ai-piroomidio, turiaha raarai iorododiaimoi. Ka ruu pauo hiꞌa piraromo, mabu aamiꞌa uubi-ro iaaꞌoumoi, Ioare oboi-da imaaheemo dubui, ata paraimai oroiꞌioi eito.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Aamiꞌai-ro ai-paaꞌoumo, Eria-ro poobodii, kamia aamiꞌai-ro ai-paaꞌoumo, tauo hiꞌai himogabo dubui ata-ro paraimai oroiꞌioi eito.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Heroda-ro aaꞌoi-ka, “Ioare epuui moo-ro pirahiai, irai moo iroomidio raarai, aꞌai dubui boꞌu-rie?” Ka ruu-ro ai-pemahibaituti, Iesu ma emeeꞌai-ri.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Iesu iiapui made himoꞌa uubi iiraimaimoi-da, ruu omoaduꞌuti-ka, turiaha rii iaꞌaimo raarai. Ruu-ro, rii himia hiꞌa beha-ha iꞌopai-ka odai, goꞌoto atai-to, pairai Besaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Uubi geemai-ro aaꞌo pai ioroomaimoi-da, Iesu obodoumoi-ka. Ruu-ro, geꞌii rautu piꞌopai imoaduꞌuti, Aiai Iehoma pai emidio erarai ooꞌaa emerai, kamia ruu-ro idomoiatidioi-ri, rio iaꞌaimo uubi ai-pidomoiatidio.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Himioi ooꞌuoi iomahoroi-da, Iesu iimatomudio tuero (12) uubi ooꞌumoi-ka Iesui-do, ida poduuꞌaimo, “Uubi itiodoai ma odaumo, ara taitai goꞌoto-ra paꞌea-rai eito, iihoi-re irobu mati-re ma ioohoumo, mabu ara hiou opuhe mati-ka.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Irai Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Riꞌo himia-ro, iomotoumo uubi.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Aaꞌo reꞌei-da paipi tauseri (5,000) aibo-ka, dububaiꞌo behai.) Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito, “Uubi idomoiatidioumo, pipiti (50) aibo, paꞌa gaaꞌu-gaaꞌui-da, ma emiꞌeitutiimo.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Iesu iaaꞌo emerai, ruu iimatomudio mereei-ro iododiaimo didimoi,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Iesu-ro, tu-hapuo (5) parama ipi, raati rautu iimidai-da, imaromiai-ka aromoi eito. Aaꞌo raarai-ri, Aiai Iehomai-do geꞌii made aaꞌoi-ka, aiha pihebuti imaꞌai-ka, ruu iobodoumo mereei eito, uubi ma imaꞌatiimoi-ri.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Rii iihoumo kaupaꞌe hiꞌa. Ka Iesu iobodoumo uubi-ro, ioromoameheaimo riaꞌei, iidabuaimoi-da, tuero (12) rehai pidodiaimo.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ata himioi Iesu ai-pirudemea himia gaaꞌu-ha, ida pooꞌumo ruu iimatomudio mereei, ruui-do. Ruu-ro rii iatohetai-ka, “Uubi aaꞌoi-da, moo boꞌu-rie?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Rii-ro omoaimai-ka, “Aamiꞌai-ro ai-aaꞌo kaumo, roo Ioare-ka, uubi oboi-da, imaaheemo dubui-ka, aamiꞌai aaꞌoi Eria, kamia aamiꞌai aaꞌoi roo tauoi himogabo dubui ata-ro paraimai oroiꞌioi eito.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ruu-ro rii iatohetai-ka, “Riꞌo mia? Riꞌo aaꞌoi-da, moo boꞌu-rie?” Petero-ro omoaimai-ka, “Roo Iehoma-ro iapui Paidubui-ka.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ka Iesu-ro erehe hiꞌa ereemaabe made imaꞌai-ka, ara raai meree ata omoaduꞌoumoꞌai-ri.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ka ruu-ro rii iduuꞌai-ka, “Uubihaubi mereei, memiho hiꞌa temeteme eidai aꞌai. Maraibo duumo, epuu otii uubi-ro, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuu uubi-re, kamia bubui imatomudio uubi-re. Ruu iihiai-da edeꞌai aꞌai kaumo. Irai didimoi-to, retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi-da, ruu oitorai aꞌai oroiꞌioi eito.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ka ruu-ro, rii turiahai-do aaꞌoi-ka, “Meree ata-ro, rio amaꞌai moo obodoi, ruu himia dodo ma ororiiꞌii, satauroi ma aaꞌotai, ka moo ma robodoi turiaha himioi.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Roo boꞌu-ro miraromo, roo himia oroiꞌioi araahoꞌoi, ka aatoai aꞌai, irai boꞌu oroiꞌioi maatoai moo-ri, ruu oroiꞌioi arahoꞌoi aꞌai.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Raꞌaibou mea-ro ooꞌai maꞌai, meree ata-ro hepu geegai ma eidai, kaida, ruu himia oroiꞌioi ma aatoai? Aaꞌa, mea bia!
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Uubi-ro moo hiipo aremaꞌai duumo, kamia moo imatomudioi-re, ka rii Uubihaubi mereei-ro, aaꞌo emerai hiipo imaꞌai aꞌai, ruu himia tomioi-re, Abeai tomioi-re, kamia dubuae arerui tomioi-rei, rautu ooꞌui aꞌai-da.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Riꞌo moo-ro iaha hiꞌai riduuꞌai, riꞌo aamiꞌai araarie, oroihi aꞌai bia modau-die, Aiai Iehoma pai emidio erarai, memeeꞌa duumo.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ara madei iaaꞌoi-da, eiti (8) himio aibo, tauo poroohodi, Iesu-ro Petero, Ioare, kamia Iemisi iꞌopai-ka, iioi roꞌoai hoꞌui eito irudemeai.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ruu irudemeai-da, hohoi ata aibo poroaꞌoomo, ka ruu hipurai rautu bereberei hehei aibo-ro pioohiai.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Aaꞌo ipi haato, retoꞌa dubuoti iobodidoi-ka, ruu rautu poroaduꞌutido, riiti Mose-ra, Eria-raika.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Aromoi tomioi rautu piobodiido, Iesu Ierusaremaato iihiai aꞌai emerai poroaduꞌutibiimo, Aiai Iehoma madei modoboi.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petero aamiꞌai rautu uro hiꞌai pirobu, irai rii idomai iiaamodiimoi-da, ruu emeeꞌai-ka, tomioi rautu, retoꞌa dubuoti rautu potii.Petero aamiꞌai rautu uro hiꞌai pirobu, irai rii idomai iiaamodiimoi-da, ruu emeeꞌai-ka, tomioi rautu, retoꞌa dubuoti rautu potii.|alt="mh-transfiguration04" src="MH-Transfiguration04.tif" size="col" copy="Michael Harrar (SIL)" ref="9:32"
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Aaꞌo dubuoti-ro, Iesu iemeheaidoi haato, Petero-ro aaꞌoi-ka, Iesui-do, “Epuudubu-o, raꞌu meai-ra rimoibi araa-rie! Rimoibi-ro, retoꞌa-gaaꞌu (3) moto epuu imoamodoi raꞌai kaumo, roo himia, Mose himia, ka Eria himia.” (Ruu ihaha umoo bia ruu raꞌu aaꞌo).
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ruu ioroaduꞌuti-da dumo kopi aiha poobodi, duꞌi-ro rii iatimai-ka, ruu iimatomudio mereei iha toei paꞌaimo dumoi-ro rii iiatimai-da.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Kiauka made ata dumoi goroi-da aaꞌoi-ka, “Ara moo meree-ohioi-ka, ruu moo-ro ai-pirapui, ruui-do oromidioumo.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Madei ioropoiꞌo didimoi-da, Iesu aaꞌo dubuoti-ro emeheai-ka. Irai aaꞌo himioi, Iesu iimatomudio mereei-ro, iaꞌaumo raarai aiha piohiidioumo, meree ata omoaduꞌuti bia.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Himio atai-da, Iesu rautu retoꞌa-gaaꞌu (3) iimatomudio uubi, roꞌoai-da piooꞌumo, ida uubi paꞌa geema-ro imeeꞌai-ka.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ida aaꞌo uubi tuiai-da, dubu ata-ro, geema madei-to paaꞌo, “Epuudubu-o! Roo moo-ro ai-roarotiai, moo meree-ohioi, gaaꞌu hiꞌa-ka, ma rememeeꞌai-ri.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ruu memiho urioi-ro iimamiiai-da, made geega gaaꞌu aapoꞌiai-ka, eheuꞌatoi-ka hepui-da, iimoaimuti-ka, ka ipuugaahei iamootiai-ka. Ka memiho urioi-ro, ruu aaꞌo emerai omodoboadio, ka pauoi-to emeheai-ka.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Roo iimatomudio uubi tauo rimoarotiai maaka, irai rii-ro memiho urioi omobodiomai modobo bia.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Iesu-ro omoaimai-ka, “Riꞌo moꞌui gamoꞌo hiꞌa tiato uubi-ka, Iehomai-do riꞌo pupuo iraromo kaukai, keeke hiꞌa-ka. Moo riꞌo rautu, raꞌaibou tutuu emidioi-ra? Moo haꞌima-ro tauo piroohiai, riꞌo pupuo iraromoi iiꞌimo bia.” Ruu-ro aaꞌo dubui eito aaꞌoi-ka, “Roo mereei omooꞌu, ara hiou eito.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Meree-ohioi iomooꞌumoi-da, memiho urioi-ro, hepui-da eheuꞌatoi-ka, iimoaimutii oomahoroi-ka. Iesu-ro pupuo madei-to memiho urioi obodiomai-ka, ka meree-ohioi aiha poodomoia, ka abeai eito meree-ohioi omoaimai-ka.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Turiaha uubi urio podaudioumo, Aiai Iehoma erehe erarai ieaꞌaumoi-da.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Dodo iiꞌimoꞌa moo-ro riꞌo iduuꞌai aꞌai raai! Uubihaubi mereei imaꞌai aꞌai kaumo, uubi erarai eito.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Irai iimatomudio uubi umoo bia ara madei ihahai iaaꞌo emerai, mabu madei rii moꞌui-da ai-pimoapiꞌoma, kamia rii toe paꞌaimo ruu atohetai aaꞌo raarai hapuoi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Iimatomudio mereei himia eemaaꞌoi oomahoroi-ka, riiato, boꞌu-ro ooꞌai maꞌai geema hiꞌai.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Iesu umoo tauo-ha piiꞌi, rii moꞌui-da raꞌu iraromoumoi, ka ruu-ro, meree-keehi ata oꞌopai-ka, ruu taitai-da omotoboai-ka,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 kaida aaꞌo-ka rii-do, “Ara meree-keehi boꞌu-ro moꞌopai, moo pairai-da, moo tauo roꞌopai maaka, kamia moo boꞌu-ro roꞌopai, moo irotiodoai mereei rautu tauo oꞌopai maaka. Mabu riꞌoato keehibuoi boꞌu-rie, ruu-ka geema hiꞌai.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ioare-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro dubu ata reaꞌaa duumo, memiho urioi, roo pairai-da ibodiidio. Ka rimo-ro ruu ai-roduuꞌai duumo ma emahuurai-ri, mabu ruu rimo paꞌai-da bia.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Iesu-ro aaꞌoi-ka ruui-do, kamia aamiꞌa iimatomudio mereei rautu, “Riꞌo-ro ruu emadohomaimoꞌa, mabu roo omoamoo tiatoi boꞌu-ra, ruu roo rautu-ka.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Iesu aromoi eito omio himioi taitai-ro ioohiai-da, ruu iraromo peidai, ka odai omahoroi-ka Ierusaremai-to.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ka ruu-ro made himoꞌa uubi epuui-da itiodoai-ka, Samaria goꞌoto atai-to, ruu raara ma emaumodiimoi-ri.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Irai aaꞌo goꞌotoi uubi-ro, ruu oꞌopaimo bia, mabu rii umoo-ka, ruu didimoi-to Ierusaremai-to odai aꞌai.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ruu iimatomudio uubi-da, Iemisi-ra Ioare-rairo aaꞌo raai ieaꞌaidoi-da, rii-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, roo rio-ra rimo-ro erai ma rahoꞌoumo aromoi-da, ma ooruoi, rii ma iruuroi?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Iesu-ro riiti iimeteai-ka, erehe madei-to imaaꞌo mamai-ka.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kiauka Iesu iimatomudio mereei rautu, aiha podaumo goꞌoto atai-to.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Rii gaboi iimadaꞌuimo himioi haato, dubu ata-ro Iesui-do aaꞌoi-ka, “Roo raati odai maꞌai, moo-ro roo obodoi-ha raꞌai.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Iesu-ro ruui-do aaꞌoi-ka, “Buꞌi umui medee uuꞌu rautu-ka. Kamia momoꞌoi toto rautu-ka, irai Uubihaubi mereei hora utaꞌa mati tiato-ka.” Buꞌi umui medee uuꞌu rautu-ka. Kamia momoꞌoi toto rautu-ka, irai Uubihaubi mereei hora utaꞌa mati tiato-ka.|alt="bk00051b" src="BK00051B.TIF" size="col" copy="BRBS (Knowles modified by Bass)" ref="9:58"
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ruu-ro aaꞌoi-ka, dubu atai eito, “Moo robodoo.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Iesu-ro omoaimai-ka, “Oroihi rii himia rituoi-ha ma oruuꞌumoi. Roo-mia odau Aiai Iehoma pai emidio erarai imoaduꞌuti.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Meree ata-ro aaꞌoi-ka, “Moo-ro roo obodoi raꞌai, irai tauo moo ai-raraimai, moo riaraamui giiꞌepu-umoo made imaꞌai.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Iesu-ro, ruui-do aaꞌoi-ka, “Meree ata-ro, hepui auhioi oomahoroi-da, ruu aia mereemeteuti didimoi eito, ruu modobo bia, Aiai Iehoma pai erarai goroi-da emidioi.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.