Lucas 9
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NTLH
1 Iesu-ro, ruu tuero (12) iimatomudio mereei, iahoꞌootiai-ka, gaaꞌu-ha, erarai ma imaꞌai-ri. Memiho urioi ma ibodidioumoi-ri, kamia gimoi ma idomoumoi-ri.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ida rii itiodoai-ka, Aiai Iehoma pai emidio erarai ma imoaduꞌutimoi-ri, kamia gimoi ma idomoumoi-ri.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ka ruu-ro rii iduuꞌai-ka, “Tu hai-to odaumo, garaꞌu bia, ipi haaꞌo bia, du bia, mori bia, kamia teti ata bia.
3 Ele disse:
4 Riꞌo raati-da miꞌopai duumo, geꞌii rautu aaꞌo motoi haato ma emidioi, modau-die, riꞌo-ro aaꞌo goꞌotoi memeheai duumo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Riꞌo uubi-ro, geꞌii rautu iꞌopai tiato-ra, ire goꞌotoi ita emeheaimo, ka otoi tuoꞌoi ita imamahuruutiimo. Ka riꞌo-ro, rii iraromo imaꞌai aꞌai kaumo.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ruu iimatomudio mereei emeheaimoi-ka, turiaha goꞌotoi pai meai imoaduꞌuti-ri, kamia uubi ma idomoiatidioumoi-ri, turiaha mati-da.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Aaꞌo himioi Garereia paidubui-ka Heroda, ruu-ro ai-piroomidio, turiaha raarai iorododiaimoi. Ka ruu pauo hiꞌa piraromo, mabu aamiꞌa uubi-ro iaaꞌoumoi, Ioare oboi-da imaaheemo dubui, ata paraimai oroiꞌioi eito.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Aamiꞌai-ro ai-paaꞌoumo, Eria-ro poobodii, kamia aamiꞌai-ro ai-paaꞌoumo, tauo hiꞌai himogabo dubui ata-ro paraimai oroiꞌioi eito.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Heroda-ro aaꞌoi-ka, “Ioare epuui moo-ro pirahiai, irai moo iroomidio raarai, aꞌai dubui boꞌu-rie?” Ka ruu-ro ai-pemahibaituti, Iesu ma emeeꞌai-ri.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Iesu iiapui made himoꞌa uubi iiraimaimoi-da, ruu omoaduꞌuti-ka, turiaha rii iaꞌaimo raarai. Ruu-ro, rii himia hiꞌa beha-ha iꞌopai-ka odai, goꞌoto atai-to, pairai Besaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Uubi geemai-ro aaꞌo pai ioroomaimoi-da, Iesu obodoumoi-ka. Ruu-ro, geꞌii rautu piꞌopai imoaduꞌuti, Aiai Iehoma pai emidio erarai ooꞌaa emerai, kamia ruu-ro idomoiatidioi-ri, rio iaꞌaimo uubi ai-pidomoiatidio.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Himioi ooꞌuoi iomahoroi-da, Iesu iimatomudio tuero (12) uubi ooꞌumoi-ka Iesui-do, ida poduuꞌaimo, “Uubi itiodoai ma odaumo, ara taitai goꞌoto-ra paꞌea-rai eito, iihoi-re irobu mati-re ma ioohoumo, mabu ara hiou opuhe mati-ka.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Irai Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Riꞌo himia-ro, iomotoumo uubi.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Aaꞌo reꞌei-da paipi tauseri (5,000) aibo-ka, dububaiꞌo behai.) Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito, “Uubi idomoiatidioumo, pipiti (50) aibo, paꞌa gaaꞌu-gaaꞌui-da, ma emiꞌeitutiimo.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Iesu iaaꞌo emerai, ruu iimatomudio mereei-ro iododiaimo didimoi,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Iesu-ro, tu-hapuo (5) parama ipi, raati rautu iimidai-da, imaromiai-ka aromoi eito. Aaꞌo raarai-ri, Aiai Iehomai-do geꞌii made aaꞌoi-ka, aiha pihebuti imaꞌai-ka, ruu iobodoumo mereei eito, uubi ma imaꞌatiimoi-ri.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Rii iihoumo kaupaꞌe hiꞌa. Ka Iesu iobodoumo uubi-ro, ioromoameheaimo riaꞌei, iidabuaimoi-da, tuero (12) rehai pidodiaimo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ata himioi Iesu ai-pirudemea himia gaaꞌu-ha, ida pooꞌumo ruu iimatomudio mereei, ruui-do. Ruu-ro rii iatohetai-ka, “Uubi aaꞌoi-da, moo boꞌu-rie?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Rii-ro omoaimai-ka, “Aamiꞌai-ro ai-aaꞌo kaumo, roo Ioare-ka, uubi oboi-da, imaaheemo dubui-ka, aamiꞌai aaꞌoi Eria, kamia aamiꞌai aaꞌoi roo tauoi himogabo dubui ata-ro paraimai oroiꞌioi eito.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ruu-ro rii iatohetai-ka, “Riꞌo mia? Riꞌo aaꞌoi-da, moo boꞌu-rie?” Petero-ro omoaimai-ka, “Roo Iehoma-ro iapui Paidubui-ka.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ka Iesu-ro erehe hiꞌa ereemaabe made imaꞌai-ka, ara raai meree ata omoaduꞌoumoꞌai-ri.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ka ruu-ro rii iduuꞌai-ka, “Uubihaubi mereei, memiho hiꞌa temeteme eidai aꞌai. Maraibo duumo, epuu otii uubi-ro, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuu uubi-re, kamia bubui imatomudio uubi-re. Ruu iihiai-da edeꞌai aꞌai kaumo. Irai didimoi-to, retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi-da, ruu oitorai aꞌai oroiꞌioi eito.”
22 E continuou:
23 Ka ruu-ro, rii turiahai-do aaꞌoi-ka, “Meree ata-ro, rio amaꞌai moo obodoi, ruu himia dodo ma ororiiꞌii, satauroi ma aaꞌotai, ka moo ma robodoi turiaha himioi.
23 Depois disse a todos:
24 Roo boꞌu-ro miraromo, roo himia oroiꞌioi araahoꞌoi, ka aatoai aꞌai, irai boꞌu oroiꞌioi maatoai moo-ri, ruu oroiꞌioi arahoꞌoi aꞌai.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Raꞌaibou mea-ro ooꞌai maꞌai, meree ata-ro hepu geegai ma eidai, kaida, ruu himia oroiꞌioi ma aatoai? Aaꞌa, mea bia!
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Uubi-ro moo hiipo aremaꞌai duumo, kamia moo imatomudioi-re, ka rii Uubihaubi mereei-ro, aaꞌo emerai hiipo imaꞌai aꞌai, ruu himia tomioi-re, Abeai tomioi-re, kamia dubuae arerui tomioi-rei, rautu ooꞌui aꞌai-da.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Riꞌo moo-ro iaha hiꞌai riduuꞌai, riꞌo aamiꞌai araarie, oroihi aꞌai bia modau-die, Aiai Iehoma pai emidio erarai, memeeꞌa duumo.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ara madei iaaꞌoi-da, eiti (8) himio aibo, tauo poroohodi, Iesu-ro Petero, Ioare, kamia Iemisi iꞌopai-ka, iioi roꞌoai hoꞌui eito irudemeai.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ruu irudemeai-da, hohoi ata aibo poroaꞌoomo, ka ruu hipurai rautu bereberei hehei aibo-ro pioohiai.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Aaꞌo ipi haato, retoꞌa dubuoti iobodidoi-ka, ruu rautu poroaduꞌutido, riiti Mose-ra, Eria-raika.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Aromoi tomioi rautu piobodiido, Iesu Ierusaremaato iihiai aꞌai emerai poroaduꞌutibiimo, Aiai Iehoma madei modoboi.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Petero aamiꞌai rautu uro hiꞌai pirobu, irai rii idomai iiaamodiimoi-da, ruu emeeꞌai-ka, tomioi rautu, retoꞌa dubuoti rautu potii.Petero aamiꞌai rautu uro hiꞌai pirobu, irai rii idomai iiaamodiimoi-da, ruu emeeꞌai-ka, tomioi rautu, retoꞌa dubuoti rautu potii.|alt="mh-transfiguration04" src="MH-Transfiguration04.tif" size="col" copy="Michael Harrar (SIL)" ref="9:32"
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Aaꞌo dubuoti-ro, Iesu iemeheaidoi haato, Petero-ro aaꞌoi-ka, Iesui-do, “Epuudubu-o, raꞌu meai-ra rimoibi araa-rie! Rimoibi-ro, retoꞌa-gaaꞌu (3) moto epuu imoamodoi raꞌai kaumo, roo himia, Mose himia, ka Eria himia.” (Ruu ihaha umoo bia ruu raꞌu aaꞌo).
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ruu ioroaduꞌuti-da dumo kopi aiha poobodi, duꞌi-ro rii iatimai-ka, ruu iimatomudio mereei iha toei paꞌaimo dumoi-ro rii iiatimai-da.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Kiauka made ata dumoi goroi-da aaꞌoi-ka, “Ara moo meree-ohioi-ka, ruu moo-ro ai-pirapui, ruui-do oromidioumo.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Madei ioropoiꞌo didimoi-da, Iesu aaꞌo dubuoti-ro emeheai-ka. Irai aaꞌo himioi, Iesu iimatomudio mereei-ro, iaꞌaumo raarai aiha piohiidioumo, meree ata omoaduꞌuti bia.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Himio atai-da, Iesu rautu retoꞌa-gaaꞌu (3) iimatomudio uubi, roꞌoai-da piooꞌumo, ida uubi paꞌa geema-ro imeeꞌai-ka.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ida aaꞌo uubi tuiai-da, dubu ata-ro, geema madei-to paaꞌo, “Epuudubu-o! Roo moo-ro ai-roarotiai, moo meree-ohioi, gaaꞌu hiꞌa-ka, ma rememeeꞌai-ri.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ruu memiho urioi-ro iimamiiai-da, made geega gaaꞌu aapoꞌiai-ka, eheuꞌatoi-ka hepui-da, iimoaimuti-ka, ka ipuugaahei iamootiai-ka. Ka memiho urioi-ro, ruu aaꞌo emerai omodoboadio, ka pauoi-to emeheai-ka.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Roo iimatomudio uubi tauo rimoarotiai maaka, irai rii-ro memiho urioi omobodiomai modobo bia.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Iesu-ro omoaimai-ka, “Riꞌo moꞌui gamoꞌo hiꞌa tiato uubi-ka, Iehomai-do riꞌo pupuo iraromo kaukai, keeke hiꞌa-ka. Moo riꞌo rautu, raꞌaibou tutuu emidioi-ra? Moo haꞌima-ro tauo piroohiai, riꞌo pupuo iraromoi iiꞌimo bia.” Ruu-ro aaꞌo dubui eito aaꞌoi-ka, “Roo mereei omooꞌu, ara hiou eito.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Meree-ohioi iomooꞌumoi-da, memiho urioi-ro, hepui-da eheuꞌatoi-ka, iimoaimutii oomahoroi-ka. Iesu-ro pupuo madei-to memiho urioi obodiomai-ka, ka meree-ohioi aiha poodomoia, ka abeai eito meree-ohioi omoaimai-ka.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Turiaha uubi urio podaudioumo, Aiai Iehoma erehe erarai ieaꞌaumoi-da.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Dodo iiꞌimoꞌa moo-ro riꞌo iduuꞌai aꞌai raai! Uubihaubi mereei imaꞌai aꞌai kaumo, uubi erarai eito.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Irai iimatomudio uubi umoo bia ara madei ihahai iaaꞌo emerai, mabu madei rii moꞌui-da ai-pimoapiꞌoma, kamia rii toe paꞌaimo ruu atohetai aaꞌo raarai hapuoi.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Iimatomudio mereei himia eemaaꞌoi oomahoroi-ka, riiato, boꞌu-ro ooꞌai maꞌai geema hiꞌai.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Iesu umoo tauo-ha piiꞌi, rii moꞌui-da raꞌu iraromoumoi, ka ruu-ro, meree-keehi ata oꞌopai-ka, ruu taitai-da omotoboai-ka,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 kaida aaꞌo-ka rii-do, “Ara meree-keehi boꞌu-ro moꞌopai, moo pairai-da, moo tauo roꞌopai maaka, kamia moo boꞌu-ro roꞌopai, moo irotiodoai mereei rautu tauo oꞌopai maaka. Mabu riꞌoato keehibuoi boꞌu-rie, ruu-ka geema hiꞌai.”
48 Aí disse:
49 Ioare-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro dubu ata reaꞌaa duumo, memiho urioi, roo pairai-da ibodiidio. Ka rimo-ro ruu ai-roduuꞌai duumo ma emahuurai-ri, mabu ruu rimo paꞌai-da bia.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Iesu-ro aaꞌoi-ka ruui-do, kamia aamiꞌa iimatomudio mereei rautu, “Riꞌo-ro ruu emadohomaimoꞌa, mabu roo omoamoo tiatoi boꞌu-ra, ruu roo rautu-ka.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Iesu aromoi eito omio himioi taitai-ro ioohiai-da, ruu iraromo peidai, ka odai omahoroi-ka Ierusaremai-to.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ka ruu-ro made himoꞌa uubi epuui-da itiodoai-ka, Samaria goꞌoto atai-to, ruu raara ma emaumodiimoi-ri.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Irai aaꞌo goꞌotoi uubi-ro, ruu oꞌopaimo bia, mabu rii umoo-ka, ruu didimoi-to Ierusaremai-to odai aꞌai.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ruu iimatomudio uubi-da, Iemisi-ra Ioare-rairo aaꞌo raai ieaꞌaidoi-da, rii-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, roo rio-ra rimo-ro erai ma rahoꞌoumo aromoi-da, ma ooruoi, rii ma iruuroi?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Iesu-ro riiti iimeteai-ka, erehe madei-to imaaꞌo mamai-ka.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Kiauka Iesu iimatomudio mereei rautu, aiha podaumo goꞌoto atai-to.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Rii gaboi iimadaꞌuimo himioi haato, dubu ata-ro Iesui-do aaꞌoi-ka, “Roo raati odai maꞌai, moo-ro roo obodoi-ha raꞌai.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Iesu-ro ruui-do aaꞌoi-ka, “Buꞌi umui medee uuꞌu rautu-ka. Kamia momoꞌoi toto rautu-ka, irai Uubihaubi mereei hora utaꞌa mati tiato-ka.” Buꞌi umui medee uuꞌu rautu-ka. Kamia momoꞌoi toto rautu-ka, irai Uubihaubi mereei hora utaꞌa mati tiato-ka.|alt="bk00051b" src="BK00051B.TIF" size="col" copy="BRBS (Knowles modified by Bass)" ref="9:58"
58 Então Jesus disse:
59 Ruu-ro aaꞌoi-ka, dubu atai eito, “Moo robodoo.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Iesu-ro omoaimai-ka, “Oroihi rii himia rituoi-ha ma oruuꞌumoi. Roo-mia odau Aiai Iehoma pai emidio erarai imoaduꞌuti.”
60 Jesus disse:
61 Meree ata-ro aaꞌoi-ka, “Moo-ro roo obodoi raꞌai, irai tauo moo ai-raraimai, moo riaraamui giiꞌepu-umoo made imaꞌai.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Iesu-ro, ruui-do aaꞌoi-ka, “Meree ata-ro, hepui auhioi oomahoroi-da, ruu aia mereemeteuti didimoi eito, ruu modobo bia, Aiai Iehoma pai erarai goroi-da emidioi.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.