Lucas 9

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu-ro, ruu tuero (12) iimatomudio mereei, iahoꞌootiai-ka, gaaꞌu-ha, erarai ma imaꞌai-ri. Memiho urioi ma ibodidioumoi-ri, kamia gimoi ma idomoumoi-ri.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ida rii itiodoai-ka, Aiai Iehoma pai emidio erarai ma imoaduꞌutimoi-ri, kamia gimoi ma idomoumoi-ri.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ka ruu-ro rii iduuꞌai-ka, “Tu hai-to odaumo, garaꞌu bia, ipi haaꞌo bia, du bia, mori bia, kamia teti ata bia.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Riꞌo raati-da miꞌopai duumo, geꞌii rautu aaꞌo motoi haato ma emidioi, modau-die, riꞌo-ro aaꞌo goꞌotoi memeheai duumo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Riꞌo uubi-ro, geꞌii rautu iꞌopai tiato-ra, ire goꞌotoi ita emeheaimo, ka otoi tuoꞌoi ita imamahuruutiimo. Ka riꞌo-ro, rii iraromo imaꞌai aꞌai kaumo.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ruu iimatomudio mereei emeheaimoi-ka, turiaha goꞌotoi pai meai imoaduꞌuti-ri, kamia uubi ma idomoiatidioumoi-ri, turiaha mati-da.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aaꞌo himioi Garereia paidubui-ka Heroda, ruu-ro ai-piroomidio, turiaha raarai iorododiaimoi. Ka ruu pauo hiꞌa piraromo, mabu aamiꞌa uubi-ro iaaꞌoumoi, Ioare oboi-da imaaheemo dubui, ata paraimai oroiꞌioi eito.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Aamiꞌai-ro ai-paaꞌoumo, Eria-ro poobodii, kamia aamiꞌai-ro ai-paaꞌoumo, tauo hiꞌai himogabo dubui ata-ro paraimai oroiꞌioi eito.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Heroda-ro aaꞌoi-ka, “Ioare epuui moo-ro pirahiai, irai moo iroomidio raarai, aꞌai dubui boꞌu-rie?” Ka ruu-ro ai-pemahibaituti, Iesu ma emeeꞌai-ri.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Iesu iiapui made himoꞌa uubi iiraimaimoi-da, ruu omoaduꞌuti-ka, turiaha rii iaꞌaimo raarai. Ruu-ro, rii himia hiꞌa beha-ha iꞌopai-ka odai, goꞌoto atai-to, pairai Besaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Uubi geemai-ro aaꞌo pai ioroomaimoi-da, Iesu obodoumoi-ka. Ruu-ro, geꞌii rautu piꞌopai imoaduꞌuti, Aiai Iehoma pai emidio erarai ooꞌaa emerai, kamia ruu-ro idomoiatidioi-ri, rio iaꞌaimo uubi ai-pidomoiatidio.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Himioi ooꞌuoi iomahoroi-da, Iesu iimatomudio tuero (12) uubi ooꞌumoi-ka Iesui-do, ida poduuꞌaimo, “Uubi itiodoai ma odaumo, ara taitai goꞌoto-ra paꞌea-rai eito, iihoi-re irobu mati-re ma ioohoumo, mabu ara hiou opuhe mati-ka.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Irai Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Riꞌo himia-ro, iomotoumo uubi.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Aaꞌo reꞌei-da paipi tauseri (5,000) aibo-ka, dububaiꞌo behai.) Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito, “Uubi idomoiatidioumo, pipiti (50) aibo, paꞌa gaaꞌu-gaaꞌui-da, ma emiꞌeitutiimo.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Iesu iaaꞌo emerai, ruu iimatomudio mereei-ro iododiaimo didimoi,
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Iesu-ro, tu-hapuo (5) parama ipi, raati rautu iimidai-da, imaromiai-ka aromoi eito. Aaꞌo raarai-ri, Aiai Iehomai-do geꞌii made aaꞌoi-ka, aiha pihebuti imaꞌai-ka, ruu iobodoumo mereei eito, uubi ma imaꞌatiimoi-ri.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Rii iihoumo kaupaꞌe hiꞌa. Ka Iesu iobodoumo uubi-ro, ioromoameheaimo riaꞌei, iidabuaimoi-da, tuero (12) rehai pidodiaimo.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ata himioi Iesu ai-pirudemea himia gaaꞌu-ha, ida pooꞌumo ruu iimatomudio mereei, ruui-do. Ruu-ro rii iatohetai-ka, “Uubi aaꞌoi-da, moo boꞌu-rie?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Rii-ro omoaimai-ka, “Aamiꞌai-ro ai-aaꞌo kaumo, roo Ioare-ka, uubi oboi-da, imaaheemo dubui-ka, aamiꞌai aaꞌoi Eria, kamia aamiꞌai aaꞌoi roo tauoi himogabo dubui ata-ro paraimai oroiꞌioi eito.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ruu-ro rii iatohetai-ka, “Riꞌo mia? Riꞌo aaꞌoi-da, moo boꞌu-rie?” Petero-ro omoaimai-ka, “Roo Iehoma-ro iapui Paidubui-ka.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka Iesu-ro erehe hiꞌa ereemaabe made imaꞌai-ka, ara raai meree ata omoaduꞌoumoꞌai-ri.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ka ruu-ro rii iduuꞌai-ka, “Uubihaubi mereei, memiho hiꞌa temeteme eidai aꞌai. Maraibo duumo, epuu otii uubi-ro, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuu uubi-re, kamia bubui imatomudio uubi-re. Ruu iihiai-da edeꞌai aꞌai kaumo. Irai didimoi-to, retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi-da, ruu oitorai aꞌai oroiꞌioi eito.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ka ruu-ro, rii turiahai-do aaꞌoi-ka, “Meree ata-ro, rio amaꞌai moo obodoi, ruu himia dodo ma ororiiꞌii, satauroi ma aaꞌotai, ka moo ma robodoi turiaha himioi.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Roo boꞌu-ro miraromo, roo himia oroiꞌioi araahoꞌoi, ka aatoai aꞌai, irai boꞌu oroiꞌioi maatoai moo-ri, ruu oroiꞌioi arahoꞌoi aꞌai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Raꞌaibou mea-ro ooꞌai maꞌai, meree ata-ro hepu geegai ma eidai, kaida, ruu himia oroiꞌioi ma aatoai? Aaꞌa, mea bia!
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Uubi-ro moo hiipo aremaꞌai duumo, kamia moo imatomudioi-re, ka rii Uubihaubi mereei-ro, aaꞌo emerai hiipo imaꞌai aꞌai, ruu himia tomioi-re, Abeai tomioi-re, kamia dubuae arerui tomioi-rei, rautu ooꞌui aꞌai-da.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Riꞌo moo-ro iaha hiꞌai riduuꞌai, riꞌo aamiꞌai araarie, oroihi aꞌai bia modau-die, Aiai Iehoma pai emidio erarai, memeeꞌa duumo.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ara madei iaaꞌoi-da, eiti (8) himio aibo, tauo poroohodi, Iesu-ro Petero, Ioare, kamia Iemisi iꞌopai-ka, iioi roꞌoai hoꞌui eito irudemeai.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ruu irudemeai-da, hohoi ata aibo poroaꞌoomo, ka ruu hipurai rautu bereberei hehei aibo-ro pioohiai.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Aaꞌo ipi haato, retoꞌa dubuoti iobodidoi-ka, ruu rautu poroaduꞌutido, riiti Mose-ra, Eria-raika.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Aromoi tomioi rautu piobodiido, Iesu Ierusaremaato iihiai aꞌai emerai poroaduꞌutibiimo, Aiai Iehoma madei modoboi.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Petero aamiꞌai rautu uro hiꞌai pirobu, irai rii idomai iiaamodiimoi-da, ruu emeeꞌai-ka, tomioi rautu, retoꞌa dubuoti rautu potii.Petero aamiꞌai rautu uro hiꞌai pirobu, irai rii idomai iiaamodiimoi-da, ruu emeeꞌai-ka, tomioi rautu, retoꞌa dubuoti rautu potii.|alt="mh-transfiguration04" src="MH-Transfiguration04.tif" size="col" copy="Michael Harrar (SIL)" ref="9:32"
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Aaꞌo dubuoti-ro, Iesu iemeheaidoi haato, Petero-ro aaꞌoi-ka, Iesui-do, “Epuudubu-o, raꞌu meai-ra rimoibi araa-rie! Rimoibi-ro, retoꞌa-gaaꞌu (3) moto epuu imoamodoi raꞌai kaumo, roo himia, Mose himia, ka Eria himia.” (Ruu ihaha umoo bia ruu raꞌu aaꞌo).
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ruu ioroaduꞌuti-da dumo kopi aiha poobodi, duꞌi-ro rii iatimai-ka, ruu iimatomudio mereei iha toei paꞌaimo dumoi-ro rii iiatimai-da.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Kiauka made ata dumoi goroi-da aaꞌoi-ka, “Ara moo meree-ohioi-ka, ruu moo-ro ai-pirapui, ruui-do oromidioumo.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Madei ioropoiꞌo didimoi-da, Iesu aaꞌo dubuoti-ro emeheai-ka. Irai aaꞌo himioi, Iesu iimatomudio mereei-ro, iaꞌaumo raarai aiha piohiidioumo, meree ata omoaduꞌuti bia.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Himio atai-da, Iesu rautu retoꞌa-gaaꞌu (3) iimatomudio uubi, roꞌoai-da piooꞌumo, ida uubi paꞌa geema-ro imeeꞌai-ka.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ida aaꞌo uubi tuiai-da, dubu ata-ro, geema madei-to paaꞌo, “Epuudubu-o! Roo moo-ro ai-roarotiai, moo meree-ohioi, gaaꞌu hiꞌa-ka, ma rememeeꞌai-ri.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ruu memiho urioi-ro iimamiiai-da, made geega gaaꞌu aapoꞌiai-ka, eheuꞌatoi-ka hepui-da, iimoaimuti-ka, ka ipuugaahei iamootiai-ka. Ka memiho urioi-ro, ruu aaꞌo emerai omodoboadio, ka pauoi-to emeheai-ka.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Roo iimatomudio uubi tauo rimoarotiai maaka, irai rii-ro memiho urioi omobodiomai modobo bia.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iesu-ro omoaimai-ka, “Riꞌo moꞌui gamoꞌo hiꞌa tiato uubi-ka, Iehomai-do riꞌo pupuo iraromo kaukai, keeke hiꞌa-ka. Moo riꞌo rautu, raꞌaibou tutuu emidioi-ra? Moo haꞌima-ro tauo piroohiai, riꞌo pupuo iraromoi iiꞌimo bia.” Ruu-ro aaꞌo dubui eito aaꞌoi-ka, “Roo mereei omooꞌu, ara hiou eito.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Meree-ohioi iomooꞌumoi-da, memiho urioi-ro, hepui-da eheuꞌatoi-ka, iimoaimutii oomahoroi-ka. Iesu-ro pupuo madei-to memiho urioi obodiomai-ka, ka meree-ohioi aiha poodomoia, ka abeai eito meree-ohioi omoaimai-ka.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Turiaha uubi urio podaudioumo, Aiai Iehoma erehe erarai ieaꞌaumoi-da.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Dodo iiꞌimoꞌa moo-ro riꞌo iduuꞌai aꞌai raai! Uubihaubi mereei imaꞌai aꞌai kaumo, uubi erarai eito.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Irai iimatomudio uubi umoo bia ara madei ihahai iaaꞌo emerai, mabu madei rii moꞌui-da ai-pimoapiꞌoma, kamia rii toe paꞌaimo ruu atohetai aaꞌo raarai hapuoi.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Iimatomudio mereei himia eemaaꞌoi oomahoroi-ka, riiato, boꞌu-ro ooꞌai maꞌai geema hiꞌai.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu umoo tauo-ha piiꞌi, rii moꞌui-da raꞌu iraromoumoi, ka ruu-ro, meree-keehi ata oꞌopai-ka, ruu taitai-da omotoboai-ka,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 kaida aaꞌo-ka rii-do, “Ara meree-keehi boꞌu-ro moꞌopai, moo pairai-da, moo tauo roꞌopai maaka, kamia moo boꞌu-ro roꞌopai, moo irotiodoai mereei rautu tauo oꞌopai maaka. Mabu riꞌoato keehibuoi boꞌu-rie, ruu-ka geema hiꞌai.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ioare-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro dubu ata reaꞌaa duumo, memiho urioi, roo pairai-da ibodiidio. Ka rimo-ro ruu ai-roduuꞌai duumo ma emahuurai-ri, mabu ruu rimo paꞌai-da bia.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iesu-ro aaꞌoi-ka ruui-do, kamia aamiꞌa iimatomudio mereei rautu, “Riꞌo-ro ruu emadohomaimoꞌa, mabu roo omoamoo tiatoi boꞌu-ra, ruu roo rautu-ka.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Iesu aromoi eito omio himioi taitai-ro ioohiai-da, ruu iraromo peidai, ka odai omahoroi-ka Ierusaremai-to.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ka ruu-ro made himoꞌa uubi epuui-da itiodoai-ka, Samaria goꞌoto atai-to, ruu raara ma emaumodiimoi-ri.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Irai aaꞌo goꞌotoi uubi-ro, ruu oꞌopaimo bia, mabu rii umoo-ka, ruu didimoi-to Ierusaremai-to odai aꞌai.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ruu iimatomudio uubi-da, Iemisi-ra Ioare-rairo aaꞌo raai ieaꞌaidoi-da, rii-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, roo rio-ra rimo-ro erai ma rahoꞌoumo aromoi-da, ma ooruoi, rii ma iruuroi?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Iesu-ro riiti iimeteai-ka, erehe madei-to imaaꞌo mamai-ka.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Kiauka Iesu iimatomudio mereei rautu, aiha podaumo goꞌoto atai-to.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Rii gaboi iimadaꞌuimo himioi haato, dubu ata-ro Iesui-do aaꞌoi-ka, “Roo raati odai maꞌai, moo-ro roo obodoi-ha raꞌai.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu-ro ruui-do aaꞌoi-ka, “Buꞌi umui medee uuꞌu rautu-ka. Kamia momoꞌoi toto rautu-ka, irai Uubihaubi mereei hora utaꞌa mati tiato-ka.” Buꞌi umui medee uuꞌu rautu-ka. Kamia momoꞌoi toto rautu-ka, irai Uubihaubi mereei hora utaꞌa mati tiato-ka.|alt="bk00051b" src="BK00051B.TIF" size="col" copy="BRBS (Knowles modified by Bass)" ref="9:58"
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ruu-ro aaꞌoi-ka, dubu atai eito, “Moo robodoo.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iesu-ro omoaimai-ka, “Oroihi rii himia rituoi-ha ma oruuꞌumoi. Roo-mia odau Aiai Iehoma pai emidio erarai imoaduꞌuti.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Meree ata-ro aaꞌoi-ka, “Moo-ro roo obodoi raꞌai, irai tauo moo ai-raraimai, moo riaraamui giiꞌepu-umoo made imaꞌai.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu-ro, ruui-do aaꞌoi-ka, “Meree ata-ro, hepui auhioi oomahoroi-da, ruu aia mereemeteuti didimoi eito, ruu modobo bia, Aiai Iehoma pai erarai goroi-da emidioi.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.