Lucas 7

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ara raarai turiaha oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da uubi eito, ruu odai-ka Kaperaraumai-to.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Hiei-da, Roma heamoi epuuhoro dubui-ro, rio pemaꞌatidio, ruu himia moto himoꞌa meree ata, gimo hiꞌa-ka, iihiai toto-ha paꞌai.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Heamoi epuuhoro dubui-ro, Iesu pai ioromai-da, Iuda epuuhoro uubi aamiꞌa itiodoai-ka, Iesu ma atohetaimoi-ri, ma ooꞌui-ri ruu himoꞌa mereei ma omodomoiai.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Rii iooꞌumoi-da Iesui-do iha hiꞌa-ha oroarotiai-ka, “Mea hiꞌa-ka, roo-ro ruu ma omoabai.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ruu-ro giiꞌepu imaꞌai rimo uubi, ka ruu himia-ha pididi idabu motoi, rimo-ri.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ka Iesu odai-ka, rii rautu. Ruu auꞌo bia motoi-da, heamo epuuhoro dubui-ro riaraamui itiodoai-ka, ruu ma oduuꞌaimoi-ri araibau, “Paidubu-o roo pauo iraromoꞌa, moo mea bia, roo ma odoro moo motoi rioi eito.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Aaꞌo rauri, moo himia iraromoi-da, moo modobo biai reereeaꞌa maaka, ma rooꞌu rooi-do. Irai made beha-ha aaꞌo, ka moo moto himoꞌa mereei ma oodomoiai-ka.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Moo roo aibo dubu ata-ka, epuuhoro uubi aamiꞌa goro ato-ka. Heamo uubi moo goroi-daka. Moo-ro arahiou aia roduuꞌai, ‘Odau!’ Ruu odai aꞌai. Kamia aure hiei aia roduuꞌai, ‘Ooꞌu,’ ooꞌui aꞌai. Moo himoꞌa mereei aia roduuꞌai ‘Ara raai ododiai,’ ruu-ro ododiai aꞌai.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ara madei Iesu-ro ioroomai-da urio podaudio. Ka ruu iobodoumo uubi iimeteai-da aaꞌo-ka, “Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Aiai eito pupuo iraromo meree ata, moo-ro, emeeꞌa bia araibau Isaraꞌera goroi-da.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Madei iomodaumo uubi ireheꞌeai-ka, iiraimai epuuhoro dubui motoi eito. Kaida pemeeꞌaumo ruu himoꞌa mereei mea tauo-ha piiꞌi.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Tutuu bia Iesu odai-ka, Raira goꞌotoi eito, ruu iimatomudio mereei rautu, geema uubi-ro pobodoumo.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ruu goꞌotoi eito iidouti gaboi hohoi-da iereedeeꞌai-da, pimeeꞌa rituo mereei tuupi rautu, iooꞌumo uubi. Iihiai mereei, himu oobo ata, meree-ohio gaaꞌu-ka, ka rituoi rautu iooꞌumo uubi, maamu himui rautu gaaꞌu-ha piihuuꞌoumo.Ruu goꞌotoi eito iidouti gaboi hohoi-da iereedeeꞌai-da, pimeeꞌa rituo mereei tuupi rautu, iooꞌumo uubi. Iihiai mereei, himu oobo ata, meree-ohio gaaꞌu-ka, ka rituoi rautu iooꞌumo uubi, maamu himui rautu gaaꞌu-ha piihuuꞌoumo.|alt="wa03822b" src="WA03822b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="7:12"
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Paidubui-ro ruu iemeeꞌai-da, iha giiꞌepui pemaꞌai, ka ruu-ro aaꞌoi-ka, maamu himui eito, “Idebi aꞌaiꞌa.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ka ruu imadaꞌui-da, aihimodi-ka rituo mereei iorobu tautapei. Ka iomodaumo dububaiꞌoi aiꞌoi mitooꞌa duumo. Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Meree dodobai-o, roo moo-ro ai-roduuꞌai, eibua.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Iihiai mereei eibuai-ka, aiha pemiꞌei, ka ruu oroaduꞌuti oomahoroi-ka. Kiauka Iesu-ro, ruu aiha pemaꞌai maamui eito.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Rii turiaha toei-ro imidai-da, Aiai aiha pemarahueumo, “Geema hiꞌa himogabo dubu tauo oobodi maaka, rimo tuiai-da.” Rii-ro aaꞌoumoi-ka, “Aiai tauo ooꞌu maaka, ruu uubi oroiꞌioi-da ma ideꞌai-ri.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Iesu pai aburai-ka, turiaha Iudea hepui, aamiꞌa mati-mati rautu.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ioare Babatiso iomoaduꞌoumoi-da, ruu himia iimatomudio mereei-ro, Iesu iidodiai raarai, ka Ioare-ro iahoꞌootiai-ka retoꞌa (2) mereeti, iduuꞌai-ka.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Odaido, Paidubui atohetai, “Roo Aiai Iehoma-ro ooꞌu made ioaduꞌo mereei-ra, ee, dubu ata aromoti duumo?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Riiti iooꞌuidoi-da Iesui-do aaꞌoidoi-ka, “Uubi obo imaaheemo dubui, Ioare-ro, riitiodoai mama, roo ma ratohetaidoi-ri, ‘Roo ruu-ro ooꞌu made ioaduꞌo mereei-ra, ee, dubu ata aromotii duumo?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Aaꞌo himioi haato, Iesu-ro hiiro gimo uubi pidomo, tuupi goroi gimoi-da, memiho urioi iimobodidio, ka hiiro idomai duꞌi uubi, iaꞌai iimaꞌati.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Iesu-ro Ioare iimatomudio mereeti iduuꞌai-ka, “Iraimaido, ka ita omoaduoido Ioare, riꞌoiti imiaꞌaido raarai, kamia imiromidioido madei, idomai duꞌi, ai-iaꞌaa kaumo, oto memihoi ai-imadaꞌui kaumo, tamai mobibi gimo rautui, mea imiiꞌi duumo, hepatoi mumuroi, ai-iromidio kaumo, rituoi imireibuio duumo, oroiꞌioi eito, ka pai meai, irimoaduꞌuti, raara tiato uubi eito.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Moo eaꞌa uubi-ro, rii iraromoi mooato irahio bia-ra, rii geꞌii-ha ma aꞌai.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ioare iimatomudio mereeti iodaido didimoi-da, Iesu-ro omahoroi-ka Ioare oaduꞌoi uubi geemai eito, “Riꞌo aaꞌo himioi iodaumoi-da Ioarei-do, opuhe mati-da, riꞌo-ro raꞌu eaꞌai iraromoumo? Ioare tataꞌoi paha gaaꞌu aibo, ruurui-ro eꞌimotatidioi-da, ma emeeꞌaumoi-ri agiraromoumo? Aabiarie.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Riꞌo auꞌoi-da raꞌu eaꞌai odaumo? Dubu ata-ra, muari hiꞌa hipura rautu? Aaꞌo emerai hipura meameai, kamia mea oroiꞌioi-da emidio uubi imeꞌai aꞌai, ohu hiꞌa pai motoi-da!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Moo romoaduꞌoumo, riꞌo raꞌu eaꞌai odaumo auꞌoi-da? Himogabo dubu-ra? Ie, iaha-ka, irai riꞌo-ro geega hiꞌai eaꞌa duumo, himogabo dubui-ro omiorai.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ara Ioare ruu-ka, Iehoma made bukai-ro ai-aaꞌo: ‘Moo-ro otiodoai raꞌai himoꞌa mereei, roo epuui-da, roo gaboi ma omododia-ri.’”
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Iesu-ro odabuai-ka, “Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Ioare geega-ka, ruu aibo ata, emidio bia epuui-to, kamia doꞌou, ara hepui-da. Irai keehibuo hiꞌai boꞌu-rie, Iehoma pai emidio erarai-da, ruu Ioare-ro omiorai-ka.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Turiaha uubi-ro ruu ai-poroomaimo, rii-re kamia taketi imoamee uubi-reiro poromaimo, ka rii ai-poroahuomaimo, rii iraromoi Iehoma gaboi meaha-ka mabu rii Ioare-ro oboi-da ai-pimaaheemo.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Irai Pariseia uubi-re kamia bubui imatomudio uubi-reiro Iehoma rioi ai-paraiboumo, rii himia rioi-ri, kaida rii rio tiato paꞌaimo, Ioare-ro, oboi-da imaaheemoi.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Iesu imatomudioi aiha podau, “Ka moo-ro doꞌou uubi raꞌuato idoboai raꞌai? Rii raꞌui aibo-ra?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Rii hauꞌi tuiai-da emidio meree keeke aibo-ka. Aamiꞌai-ro aamiꞌai iduuꞌai-ka, ‘Rimo geꞌii raahoaꞌei iabotuti-da, riꞌo hete omaumo bia! Rimo idebi raahoaꞌei iabotuti-da, riꞌo idebi aꞌaimo bia!’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Uubi obo imaaheemo dubui Ioare tauo pooꞌu, ruu imaꞌui iemidio kamia mire obo idio bia. Kaida riꞌo-ro paaꞌoumo, ‘Ruu memiho urio rautu-ka!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Uubihaubi mereei tauo pooꞌu, ka ruu iiho kamia idio, ka riꞌo-ro paaꞌoumo, ‘Ara dubui ma eaꞌaumo, iiho-toto hiꞌa dubu-ka, kamia mire obo idio hiꞌa meree-ka. Ruu taketi imoamee uubi-re kamia memiho uubi-rei rautu, riaraamu-ka.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Irai Iehoma umooi ieidaimo uubi-ro, ihahai imoaꞌeemiai aꞌai kaumo, rii oroiꞌio emerai-da.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Pariseia dubui Simora-ro Iesu amaꞌuei-ka, ruu motoi-da du ma iihoumoi-ri. Ka Iesu odai-ka ruu motoi eito. Ka aiha pemiꞌeitutimo, iihoi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Aaꞌo goꞌotoi-da memiho oroiꞌio oobo ata, ai-pemidio. Ruu-ro ai-poroomai Iesu Pariseia dubui motoi-da dui iihoi, kiauka ruu-ro ribo mea herei, gaigarua keehi rautu, ruu oomodai-ka.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Iesu taitai haato potoꞌa otoi reꞌei-da, idebi imaꞌai-die idebi huoi-da otooti imimoruꞌo. Kiauka ruu epuui muhoi-da otoi iaditi-ka, otooti ihomeai-ka, ka ribo mea herei-da otoi imadouti-ka.Iesu taitai haato potoꞌa otoi reꞌei-da, idebi imaꞌai-die idebi huoi-da otooti imimoruꞌo. Kiauka ruu epuui muhoi-da otoi iaditi-ka, otooti ihomeai-ka, ka ribo mea herei-da otoi imadouti-ka.|alt="gr-tlc041n" src="GR-tlc041n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="7:38"
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ida Iesu ioꞌopai dubui-ro himia poromoaduꞌo, “Ara dubui ihaha Iehoma himogabo dubui ata-ro ooꞌaato, ruu umoo mei ooꞌa-ka ara ruuato ateai ooboi memiho oroiꞌio oobo-ka.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Kiauka Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Simora, moo made keehi ata ararie rooi-do.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Retoꞌa dubuoti, dubu atai-do abitore mori-ri paaꞌoido, atai K500, atai K50.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Aaꞌo dubuoti-ro, mori omoaimai modobo tiatoi-ri, abitorei ai-pimahurai. Aaꞌo dubu oti-da, rii abitorei imahurai dubui, ihaha boꞌu-ro rio emaꞌai maꞌai?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simora-ro omoaimai-ka, “Moo iraromoi-da abitorei geema-ha ioahurai mereei-ro rio emaꞌai aꞌai.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ruu-ro aaꞌo ooboi eemeteai-ka, ida paaꞌo Simorai-do, “Ara ooboi roo-ro ameaꞌa? Moo roo motoi irodoroi-da, moo otoi imoruꞌo obo emaꞌai bia. Irai ruu idebi huoi-da rimoruꞌo maaka, ka ruu epuui muhoi-da riaditi toatoa-ha.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Moo, roo motoi irodoroi-da, roo-ro moo ohomeai bia, irai ara ooboi-ro, moo ototi ihomei emahurai bia, moo irooꞌui-da imomahoroi-ka, imooꞌu doꞌou.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Roo-ro moo epuui here ohiꞌauti bia. Irai ruu-ro moo ototi riboi mea hiꞌa herei-da rihiꞌauti.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Moo-ro, roo ai-roduuꞌai, ara ooboi, hiiro memiho tauo remapihiti maaka. Aaꞌo rauri, ruu geema giiꞌepu oahuꞌomai, mooi-do. Irai boꞌu remapihiti keehibuo memiho, ruu keehibuo giiꞌepu oahuꞌomai aꞌai.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Kiauka, Iesu-ro aaꞌo ooboi oduuꞌai-ka, “Roo memihoi tauo remapihiti maaka.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ruu rautu gaaꞌu-ha iihoumo uubi himia-ro aratohetai-ka, “Ara boꞌu-rie, uubi memihoi ma imapihiti?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ida Iesu-ro aaꞌo ooboi oduuꞌai-ka, “Roo himia pupuo iraromoi-ro, roo mea tauo ododiai maaka. Miroi-da odau.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.