Lucas 7

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu ara raarai turiaha oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da uubi eito, ruu odai-ka Kaperaraumai-to.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hiei-da, Roma heamoi epuuhoro dubui-ro, rio pemaꞌatidio, ruu himia moto himoꞌa meree ata, gimo hiꞌa-ka, iihiai toto-ha paꞌai.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Heamoi epuuhoro dubui-ro, Iesu pai ioromai-da, Iuda epuuhoro uubi aamiꞌa itiodoai-ka, Iesu ma atohetaimoi-ri, ma ooꞌui-ri ruu himoꞌa mereei ma omodomoiai.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Rii iooꞌumoi-da Iesui-do iha hiꞌa-ha oroarotiai-ka, “Mea hiꞌa-ka, roo-ro ruu ma omoabai.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Ruu-ro giiꞌepu imaꞌai rimo uubi, ka ruu himia-ha pididi idabu motoi, rimo-ri.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ka Iesu odai-ka, rii rautu. Ruu auꞌo bia motoi-da, heamo epuuhoro dubui-ro riaraamui itiodoai-ka, ruu ma oduuꞌaimoi-ri araibau, “Paidubu-o roo pauo iraromoꞌa, moo mea bia, roo ma odoro moo motoi rioi eito.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Aaꞌo rauri, moo himia iraromoi-da, moo modobo biai reereeaꞌa maaka, ma rooꞌu rooi-do. Irai made beha-ha aaꞌo, ka moo moto himoꞌa mereei ma oodomoiai-ka.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Moo roo aibo dubu ata-ka, epuuhoro uubi aamiꞌa goro ato-ka. Heamo uubi moo goroi-daka. Moo-ro arahiou aia roduuꞌai, ‘Odau!’ Ruu odai aꞌai. Kamia aure hiei aia roduuꞌai, ‘Ooꞌu,’ ooꞌui aꞌai. Moo himoꞌa mereei aia roduuꞌai ‘Ara raai ododiai,’ ruu-ro ododiai aꞌai.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ara madei Iesu-ro ioroomai-da urio podaudio. Ka ruu iobodoumo uubi iimeteai-da aaꞌo-ka, “Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Aiai eito pupuo iraromo meree ata, moo-ro, emeeꞌa bia araibau Isaraꞌera goroi-da.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Madei iomodaumo uubi ireheꞌeai-ka, iiraimai epuuhoro dubui motoi eito. Kaida pemeeꞌaumo ruu himoꞌa mereei mea tauo-ha piiꞌi.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Tutuu bia Iesu odai-ka, Raira goꞌotoi eito, ruu iimatomudio mereei rautu, geema uubi-ro pobodoumo.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ruu goꞌotoi eito iidouti gaboi hohoi-da iereedeeꞌai-da, pimeeꞌa rituo mereei tuupi rautu, iooꞌumo uubi. Iihiai mereei, himu oobo ata, meree-ohio gaaꞌu-ka, ka rituoi rautu iooꞌumo uubi, maamu himui rautu gaaꞌu-ha piihuuꞌoumo.Ruu goꞌotoi eito iidouti gaboi hohoi-da iereedeeꞌai-da, pimeeꞌa rituo mereei tuupi rautu, iooꞌumo uubi. Iihiai mereei, himu oobo ata, meree-ohio gaaꞌu-ka, ka rituoi rautu iooꞌumo uubi, maamu himui rautu gaaꞌu-ha piihuuꞌoumo.|alt="wa03822b" src="WA03822b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="7:12"
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Paidubui-ro ruu iemeeꞌai-da, iha giiꞌepui pemaꞌai, ka ruu-ro aaꞌoi-ka, maamu himui eito, “Idebi aꞌaiꞌa.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ka ruu imadaꞌui-da, aihimodi-ka rituo mereei iorobu tautapei. Ka iomodaumo dububaiꞌoi aiꞌoi mitooꞌa duumo. Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Meree dodobai-o, roo moo-ro ai-roduuꞌai, eibua.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Iihiai mereei eibuai-ka, aiha pemiꞌei, ka ruu oroaduꞌuti oomahoroi-ka. Kiauka Iesu-ro, ruu aiha pemaꞌai maamui eito.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Rii turiaha toei-ro imidai-da, Aiai aiha pemarahueumo, “Geema hiꞌa himogabo dubu tauo oobodi maaka, rimo tuiai-da.” Rii-ro aaꞌoumoi-ka, “Aiai tauo ooꞌu maaka, ruu uubi oroiꞌioi-da ma ideꞌai-ri.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Iesu pai aburai-ka, turiaha Iudea hepui, aamiꞌa mati-mati rautu.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ioare Babatiso iomoaduꞌoumoi-da, ruu himia iimatomudio mereei-ro, Iesu iidodiai raarai, ka Ioare-ro iahoꞌootiai-ka retoꞌa (2) mereeti, iduuꞌai-ka.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Odaido, Paidubui atohetai, “Roo Aiai Iehoma-ro ooꞌu made ioaduꞌo mereei-ra, ee, dubu ata aromoti duumo?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Riiti iooꞌuidoi-da Iesui-do aaꞌoidoi-ka, “Uubi obo imaaheemo dubui, Ioare-ro, riitiodoai mama, roo ma ratohetaidoi-ri, ‘Roo ruu-ro ooꞌu made ioaduꞌo mereei-ra, ee, dubu ata aromotii duumo?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Aaꞌo himioi haato, Iesu-ro hiiro gimo uubi pidomo, tuupi goroi gimoi-da, memiho urioi iimobodidio, ka hiiro idomai duꞌi uubi, iaꞌai iimaꞌati.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Iesu-ro Ioare iimatomudio mereeti iduuꞌai-ka, “Iraimaido, ka ita omoaduoido Ioare, riꞌoiti imiaꞌaido raarai, kamia imiromidioido madei, idomai duꞌi, ai-iaꞌaa kaumo, oto memihoi ai-imadaꞌui kaumo, tamai mobibi gimo rautui, mea imiiꞌi duumo, hepatoi mumuroi, ai-iromidio kaumo, rituoi imireibuio duumo, oroiꞌioi eito, ka pai meai, irimoaduꞌuti, raara tiato uubi eito.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Moo eaꞌa uubi-ro, rii iraromoi mooato irahio bia-ra, rii geꞌii-ha ma aꞌai.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ioare iimatomudio mereeti iodaido didimoi-da, Iesu-ro omahoroi-ka Ioare oaduꞌoi uubi geemai eito, “Riꞌo aaꞌo himioi iodaumoi-da Ioarei-do, opuhe mati-da, riꞌo-ro raꞌu eaꞌai iraromoumo? Ioare tataꞌoi paha gaaꞌu aibo, ruurui-ro eꞌimotatidioi-da, ma emeeꞌaumoi-ri agiraromoumo? Aabiarie.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Riꞌo auꞌoi-da raꞌu eaꞌai odaumo? Dubu ata-ra, muari hiꞌa hipura rautu? Aaꞌo emerai hipura meameai, kamia mea oroiꞌioi-da emidio uubi imeꞌai aꞌai, ohu hiꞌa pai motoi-da!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Moo romoaduꞌoumo, riꞌo raꞌu eaꞌai odaumo auꞌoi-da? Himogabo dubu-ra? Ie, iaha-ka, irai riꞌo-ro geega hiꞌai eaꞌa duumo, himogabo dubui-ro omiorai.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ara Ioare ruu-ka, Iehoma made bukai-ro ai-aaꞌo: ‘Moo-ro otiodoai raꞌai himoꞌa mereei, roo epuui-da, roo gaboi ma omododia-ri.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Iesu-ro odabuai-ka, “Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Ioare geega-ka, ruu aibo ata, emidio bia epuui-to, kamia doꞌou, ara hepui-da. Irai keehibuo hiꞌai boꞌu-rie, Iehoma pai emidio erarai-da, ruu Ioare-ro omiorai-ka.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Turiaha uubi-ro ruu ai-poroomaimo, rii-re kamia taketi imoamee uubi-reiro poromaimo, ka rii ai-poroahuomaimo, rii iraromoi Iehoma gaboi meaha-ka mabu rii Ioare-ro oboi-da ai-pimaaheemo.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Irai Pariseia uubi-re kamia bubui imatomudio uubi-reiro Iehoma rioi ai-paraiboumo, rii himia rioi-ri, kaida rii rio tiato paꞌaimo, Ioare-ro, oboi-da imaaheemoi.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu imatomudioi aiha podau, “Ka moo-ro doꞌou uubi raꞌuato idoboai raꞌai? Rii raꞌui aibo-ra?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Rii hauꞌi tuiai-da emidio meree keeke aibo-ka. Aamiꞌai-ro aamiꞌai iduuꞌai-ka, ‘Rimo geꞌii raahoaꞌei iabotuti-da, riꞌo hete omaumo bia! Rimo idebi raahoaꞌei iabotuti-da, riꞌo idebi aꞌaimo bia!’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Uubi obo imaaheemo dubui Ioare tauo pooꞌu, ruu imaꞌui iemidio kamia mire obo idio bia. Kaida riꞌo-ro paaꞌoumo, ‘Ruu memiho urio rautu-ka!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Uubihaubi mereei tauo pooꞌu, ka ruu iiho kamia idio, ka riꞌo-ro paaꞌoumo, ‘Ara dubui ma eaꞌaumo, iiho-toto hiꞌa dubu-ka, kamia mire obo idio hiꞌa meree-ka. Ruu taketi imoamee uubi-re kamia memiho uubi-rei rautu, riaraamu-ka.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Irai Iehoma umooi ieidaimo uubi-ro, ihahai imoaꞌeemiai aꞌai kaumo, rii oroiꞌio emerai-da.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pariseia dubui Simora-ro Iesu amaꞌuei-ka, ruu motoi-da du ma iihoumoi-ri. Ka Iesu odai-ka ruu motoi eito. Ka aiha pemiꞌeitutimo, iihoi.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Aaꞌo goꞌotoi-da memiho oroiꞌio oobo ata, ai-pemidio. Ruu-ro ai-poroomai Iesu Pariseia dubui motoi-da dui iihoi, kiauka ruu-ro ribo mea herei, gaigarua keehi rautu, ruu oomodai-ka.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Iesu taitai haato potoꞌa otoi reꞌei-da, idebi imaꞌai-die idebi huoi-da otooti imimoruꞌo. Kiauka ruu epuui muhoi-da otoi iaditi-ka, otooti ihomeai-ka, ka ribo mea herei-da otoi imadouti-ka.Iesu taitai haato potoꞌa otoi reꞌei-da, idebi imaꞌai-die idebi huoi-da otooti imimoruꞌo. Kiauka ruu epuui muhoi-da otoi iaditi-ka, otooti ihomeai-ka, ka ribo mea herei-da otoi imadouti-ka.|alt="gr-tlc041n" src="GR-tlc041n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="7:38"
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ida Iesu ioꞌopai dubui-ro himia poromoaduꞌo, “Ara dubui ihaha Iehoma himogabo dubui ata-ro ooꞌaato, ruu umoo mei ooꞌa-ka ara ruuato ateai ooboi memiho oroiꞌio oobo-ka.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Kiauka Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Simora, moo made keehi ata ararie rooi-do.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Retoꞌa dubuoti, dubu atai-do abitore mori-ri paaꞌoido, atai K500, atai K50.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Aaꞌo dubuoti-ro, mori omoaimai modobo tiatoi-ri, abitorei ai-pimahurai. Aaꞌo dubu oti-da, rii abitorei imahurai dubui, ihaha boꞌu-ro rio emaꞌai maꞌai?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simora-ro omoaimai-ka, “Moo iraromoi-da abitorei geema-ha ioahurai mereei-ro rio emaꞌai aꞌai.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ruu-ro aaꞌo ooboi eemeteai-ka, ida paaꞌo Simorai-do, “Ara ooboi roo-ro ameaꞌa? Moo roo motoi irodoroi-da, moo otoi imoruꞌo obo emaꞌai bia. Irai ruu idebi huoi-da rimoruꞌo maaka, ka ruu epuui muhoi-da riaditi toatoa-ha.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Moo, roo motoi irodoroi-da, roo-ro moo ohomeai bia, irai ara ooboi-ro, moo ototi ihomei emahurai bia, moo irooꞌui-da imomahoroi-ka, imooꞌu doꞌou.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Roo-ro moo epuui here ohiꞌauti bia. Irai ruu-ro moo ototi riboi mea hiꞌa herei-da rihiꞌauti.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Moo-ro, roo ai-roduuꞌai, ara ooboi, hiiro memiho tauo remapihiti maaka. Aaꞌo rauri, ruu geema giiꞌepu oahuꞌomai, mooi-do. Irai boꞌu remapihiti keehibuo memiho, ruu keehibuo giiꞌepu oahuꞌomai aꞌai.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Kiauka, Iesu-ro aaꞌo ooboi oduuꞌai-ka, “Roo memihoi tauo remapihiti maaka.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Ruu rautu gaaꞌu-ha iihoumo uubi himia-ro aratohetai-ka, “Ara boꞌu-rie, uubi memihoi ma imapihiti?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ida Iesu-ro aaꞌo ooboi oduuꞌai-ka, “Roo himia pupuo iraromoi-ro, roo mea tauo ododiai maaka. Miroi-da odau.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.