Lucas 7

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ara raarai turiaha oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da uubi eito, ruu odai-ka Kaperaraumai-to.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hiei-da, Roma heamoi epuuhoro dubui-ro, rio pemaꞌatidio, ruu himia moto himoꞌa meree ata, gimo hiꞌa-ka, iihiai toto-ha paꞌai.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Heamoi epuuhoro dubui-ro, Iesu pai ioromai-da, Iuda epuuhoro uubi aamiꞌa itiodoai-ka, Iesu ma atohetaimoi-ri, ma ooꞌui-ri ruu himoꞌa mereei ma omodomoiai.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Rii iooꞌumoi-da Iesui-do iha hiꞌa-ha oroarotiai-ka, “Mea hiꞌa-ka, roo-ro ruu ma omoabai.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ruu-ro giiꞌepu imaꞌai rimo uubi, ka ruu himia-ha pididi idabu motoi, rimo-ri.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ka Iesu odai-ka, rii rautu. Ruu auꞌo bia motoi-da, heamo epuuhoro dubui-ro riaraamui itiodoai-ka, ruu ma oduuꞌaimoi-ri araibau, “Paidubu-o roo pauo iraromoꞌa, moo mea bia, roo ma odoro moo motoi rioi eito.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Aaꞌo rauri, moo himia iraromoi-da, moo modobo biai reereeaꞌa maaka, ma rooꞌu rooi-do. Irai made beha-ha aaꞌo, ka moo moto himoꞌa mereei ma oodomoiai-ka.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Moo roo aibo dubu ata-ka, epuuhoro uubi aamiꞌa goro ato-ka. Heamo uubi moo goroi-daka. Moo-ro arahiou aia roduuꞌai, ‘Odau!’ Ruu odai aꞌai. Kamia aure hiei aia roduuꞌai, ‘Ooꞌu,’ ooꞌui aꞌai. Moo himoꞌa mereei aia roduuꞌai ‘Ara raai ododiai,’ ruu-ro ododiai aꞌai.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ara madei Iesu-ro ioroomai-da urio podaudio. Ka ruu iobodoumo uubi iimeteai-da aaꞌo-ka, “Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Aiai eito pupuo iraromo meree ata, moo-ro, emeeꞌa bia araibau Isaraꞌera goroi-da.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Madei iomodaumo uubi ireheꞌeai-ka, iiraimai epuuhoro dubui motoi eito. Kaida pemeeꞌaumo ruu himoꞌa mereei mea tauo-ha piiꞌi.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Tutuu bia Iesu odai-ka, Raira goꞌotoi eito, ruu iimatomudio mereei rautu, geema uubi-ro pobodoumo.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ruu goꞌotoi eito iidouti gaboi hohoi-da iereedeeꞌai-da, pimeeꞌa rituo mereei tuupi rautu, iooꞌumo uubi. Iihiai mereei, himu oobo ata, meree-ohio gaaꞌu-ka, ka rituoi rautu iooꞌumo uubi, maamu himui rautu gaaꞌu-ha piihuuꞌoumo.Ruu goꞌotoi eito iidouti gaboi hohoi-da iereedeeꞌai-da, pimeeꞌa rituo mereei tuupi rautu, iooꞌumo uubi. Iihiai mereei, himu oobo ata, meree-ohio gaaꞌu-ka, ka rituoi rautu iooꞌumo uubi, maamu himui rautu gaaꞌu-ha piihuuꞌoumo.|alt="wa03822b" src="WA03822b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="7:12"
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Paidubui-ro ruu iemeeꞌai-da, iha giiꞌepui pemaꞌai, ka ruu-ro aaꞌoi-ka, maamu himui eito, “Idebi aꞌaiꞌa.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ka ruu imadaꞌui-da, aihimodi-ka rituo mereei iorobu tautapei. Ka iomodaumo dububaiꞌoi aiꞌoi mitooꞌa duumo. Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Meree dodobai-o, roo moo-ro ai-roduuꞌai, eibua.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Iihiai mereei eibuai-ka, aiha pemiꞌei, ka ruu oroaduꞌuti oomahoroi-ka. Kiauka Iesu-ro, ruu aiha pemaꞌai maamui eito.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Rii turiaha toei-ro imidai-da, Aiai aiha pemarahueumo, “Geema hiꞌa himogabo dubu tauo oobodi maaka, rimo tuiai-da.” Rii-ro aaꞌoumoi-ka, “Aiai tauo ooꞌu maaka, ruu uubi oroiꞌioi-da ma ideꞌai-ri.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Iesu pai aburai-ka, turiaha Iudea hepui, aamiꞌa mati-mati rautu.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ioare Babatiso iomoaduꞌoumoi-da, ruu himia iimatomudio mereei-ro, Iesu iidodiai raarai, ka Ioare-ro iahoꞌootiai-ka retoꞌa (2) mereeti, iduuꞌai-ka.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Odaido, Paidubui atohetai, “Roo Aiai Iehoma-ro ooꞌu made ioaduꞌo mereei-ra, ee, dubu ata aromoti duumo?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Riiti iooꞌuidoi-da Iesui-do aaꞌoidoi-ka, “Uubi obo imaaheemo dubui, Ioare-ro, riitiodoai mama, roo ma ratohetaidoi-ri, ‘Roo ruu-ro ooꞌu made ioaduꞌo mereei-ra, ee, dubu ata aromotii duumo?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Aaꞌo himioi haato, Iesu-ro hiiro gimo uubi pidomo, tuupi goroi gimoi-da, memiho urioi iimobodidio, ka hiiro idomai duꞌi uubi, iaꞌai iimaꞌati.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Iesu-ro Ioare iimatomudio mereeti iduuꞌai-ka, “Iraimaido, ka ita omoaduoido Ioare, riꞌoiti imiaꞌaido raarai, kamia imiromidioido madei, idomai duꞌi, ai-iaꞌaa kaumo, oto memihoi ai-imadaꞌui kaumo, tamai mobibi gimo rautui, mea imiiꞌi duumo, hepatoi mumuroi, ai-iromidio kaumo, rituoi imireibuio duumo, oroiꞌioi eito, ka pai meai, irimoaduꞌuti, raara tiato uubi eito.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Moo eaꞌa uubi-ro, rii iraromoi mooato irahio bia-ra, rii geꞌii-ha ma aꞌai.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ioare iimatomudio mereeti iodaido didimoi-da, Iesu-ro omahoroi-ka Ioare oaduꞌoi uubi geemai eito, “Riꞌo aaꞌo himioi iodaumoi-da Ioarei-do, opuhe mati-da, riꞌo-ro raꞌu eaꞌai iraromoumo? Ioare tataꞌoi paha gaaꞌu aibo, ruurui-ro eꞌimotatidioi-da, ma emeeꞌaumoi-ri agiraromoumo? Aabiarie.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Riꞌo auꞌoi-da raꞌu eaꞌai odaumo? Dubu ata-ra, muari hiꞌa hipura rautu? Aaꞌo emerai hipura meameai, kamia mea oroiꞌioi-da emidio uubi imeꞌai aꞌai, ohu hiꞌa pai motoi-da!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Moo romoaduꞌoumo, riꞌo raꞌu eaꞌai odaumo auꞌoi-da? Himogabo dubu-ra? Ie, iaha-ka, irai riꞌo-ro geega hiꞌai eaꞌa duumo, himogabo dubui-ro omiorai.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ara Ioare ruu-ka, Iehoma made bukai-ro ai-aaꞌo: ‘Moo-ro otiodoai raꞌai himoꞌa mereei, roo epuui-da, roo gaboi ma omododia-ri.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Iesu-ro odabuai-ka, “Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Ioare geega-ka, ruu aibo ata, emidio bia epuui-to, kamia doꞌou, ara hepui-da. Irai keehibuo hiꞌai boꞌu-rie, Iehoma pai emidio erarai-da, ruu Ioare-ro omiorai-ka.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Turiaha uubi-ro ruu ai-poroomaimo, rii-re kamia taketi imoamee uubi-reiro poromaimo, ka rii ai-poroahuomaimo, rii iraromoi Iehoma gaboi meaha-ka mabu rii Ioare-ro oboi-da ai-pimaaheemo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Irai Pariseia uubi-re kamia bubui imatomudio uubi-reiro Iehoma rioi ai-paraiboumo, rii himia rioi-ri, kaida rii rio tiato paꞌaimo, Ioare-ro, oboi-da imaaheemoi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu imatomudioi aiha podau, “Ka moo-ro doꞌou uubi raꞌuato idoboai raꞌai? Rii raꞌui aibo-ra?
31 E Jesus continuou:
32 Rii hauꞌi tuiai-da emidio meree keeke aibo-ka. Aamiꞌai-ro aamiꞌai iduuꞌai-ka, ‘Rimo geꞌii raahoaꞌei iabotuti-da, riꞌo hete omaumo bia! Rimo idebi raahoaꞌei iabotuti-da, riꞌo idebi aꞌaimo bia!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Uubi obo imaaheemo dubui Ioare tauo pooꞌu, ruu imaꞌui iemidio kamia mire obo idio bia. Kaida riꞌo-ro paaꞌoumo, ‘Ruu memiho urio rautu-ka!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Uubihaubi mereei tauo pooꞌu, ka ruu iiho kamia idio, ka riꞌo-ro paaꞌoumo, ‘Ara dubui ma eaꞌaumo, iiho-toto hiꞌa dubu-ka, kamia mire obo idio hiꞌa meree-ka. Ruu taketi imoamee uubi-re kamia memiho uubi-rei rautu, riaraamu-ka.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Irai Iehoma umooi ieidaimo uubi-ro, ihahai imoaꞌeemiai aꞌai kaumo, rii oroiꞌio emerai-da.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pariseia dubui Simora-ro Iesu amaꞌuei-ka, ruu motoi-da du ma iihoumoi-ri. Ka Iesu odai-ka ruu motoi eito. Ka aiha pemiꞌeitutimo, iihoi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Aaꞌo goꞌotoi-da memiho oroiꞌio oobo ata, ai-pemidio. Ruu-ro ai-poroomai Iesu Pariseia dubui motoi-da dui iihoi, kiauka ruu-ro ribo mea herei, gaigarua keehi rautu, ruu oomodai-ka.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Iesu taitai haato potoꞌa otoi reꞌei-da, idebi imaꞌai-die idebi huoi-da otooti imimoruꞌo. Kiauka ruu epuui muhoi-da otoi iaditi-ka, otooti ihomeai-ka, ka ribo mea herei-da otoi imadouti-ka.Iesu taitai haato potoꞌa otoi reꞌei-da, idebi imaꞌai-die idebi huoi-da otooti imimoruꞌo. Kiauka ruu epuui muhoi-da otoi iaditi-ka, otooti ihomeai-ka, ka ribo mea herei-da otoi imadouti-ka.|alt="gr-tlc041n" src="GR-tlc041n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="7:38"
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ida Iesu ioꞌopai dubui-ro himia poromoaduꞌo, “Ara dubui ihaha Iehoma himogabo dubui ata-ro ooꞌaato, ruu umoo mei ooꞌa-ka ara ruuato ateai ooboi memiho oroiꞌio oobo-ka.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Kiauka Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Simora, moo made keehi ata ararie rooi-do.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Retoꞌa dubuoti, dubu atai-do abitore mori-ri paaꞌoido, atai K500, atai K50.
41 Jesus continuou:
42 Aaꞌo dubuoti-ro, mori omoaimai modobo tiatoi-ri, abitorei ai-pimahurai. Aaꞌo dubu oti-da, rii abitorei imahurai dubui, ihaha boꞌu-ro rio emaꞌai maꞌai?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simora-ro omoaimai-ka, “Moo iraromoi-da abitorei geema-ha ioahurai mereei-ro rio emaꞌai aꞌai.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ruu-ro aaꞌo ooboi eemeteai-ka, ida paaꞌo Simorai-do, “Ara ooboi roo-ro ameaꞌa? Moo roo motoi irodoroi-da, moo otoi imoruꞌo obo emaꞌai bia. Irai ruu idebi huoi-da rimoruꞌo maaka, ka ruu epuui muhoi-da riaditi toatoa-ha.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Moo, roo motoi irodoroi-da, roo-ro moo ohomeai bia, irai ara ooboi-ro, moo ototi ihomei emahurai bia, moo irooꞌui-da imomahoroi-ka, imooꞌu doꞌou.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Roo-ro moo epuui here ohiꞌauti bia. Irai ruu-ro moo ototi riboi mea hiꞌa herei-da rihiꞌauti.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Moo-ro, roo ai-roduuꞌai, ara ooboi, hiiro memiho tauo remapihiti maaka. Aaꞌo rauri, ruu geema giiꞌepu oahuꞌomai, mooi-do. Irai boꞌu remapihiti keehibuo memiho, ruu keehibuo giiꞌepu oahuꞌomai aꞌai.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kiauka, Iesu-ro aaꞌo ooboi oduuꞌai-ka, “Roo memihoi tauo remapihiti maaka.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ruu rautu gaaꞌu-ha iihoumo uubi himia-ro aratohetai-ka, “Ara boꞌu-rie, uubi memihoi ma imapihiti?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ida Iesu-ro aaꞌo ooboi oduuꞌai-ka, “Roo himia pupuo iraromoi-ro, roo mea tauo ododiai maaka. Miroi-da odau.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.