Lucas 5
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs VC
1 Himio ata, Iesu Geresareta damoi kekai mioi-da potii, ida uubi ooꞌumoi-ka ruui-do, irai ai-poromotoꞌoimo Aiai Iehoma madei, oromidioi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ruu-ro retoꞌa (2) peeti imeꞌai-ka, mioi-da piaꞌoaimo, raa iobo uubi-ro pimeheaimo, ka rii pohoi pimoruꞌoumo.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Iesu oroi-ka aaꞌo peei atai-da, aaꞌo peei Simora peei-ka, ruu atohetai-ka, ma iꞌimaibuai-ri tuia aiboi eito. Iesu emiꞌei-ka peei rioi-da, ka uubi hiiroi, pimatomudio.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Kiauka, ruu oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da, Simorai-do aaꞌoi-ka, “Peei oabu gomoi eito, rooi-re, ka roo aamiꞌai-rei rautu, pohoi ma idobiaumo, raa ma iobomo.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simora-ro omoaimai-ka, “Epuudubu-o, rimo duo tutuui biai roroaꞌoia maakaumo, ata raa iobo bia. Irai roo-ro aaꞌoi-ri, pohoi idobiai raꞌai kaumo.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Rii-ro iodobiaumoi-da, hiiro hiꞌa raa piohiaimo, pohoi taitai-ka arahiuti.Rii-ro iodobiaumoi-da, hiiro hiꞌa raa piohiaimo, pohoi taitai-ka arahiuti.|alt="gr-tlc023n" src="GR-tlc023n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="5:6"
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Imemeꞌuioi-ka, rii aamiꞌai pee atai rioi-da, rii imoabai ma ooꞌumoi-ri. Rii iooꞌumoi-da peeti, hiiro hiꞌa raa piomutimo, peeti taitai-ka ioruoi.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ida Simora Petero-ro, iobodimo raai ieaꞌai-da, ruu popupopu pihimai, Iesu hohoo reꞌei-da, ida paaꞌo. “Odadeai moo reꞌei-da, Paidubu-o! Moo memiho dubu-ka!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ruui-re, ruu rautu aamiꞌai-rei, urio podaudioumo, rii ioboumo raa hiiroi iaꞌaumoi-da.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Gaaꞌu aibo-ka, Simora aamiꞌai ihahai, Sebedi meree ohiooti-ka, Iemisi-ra Ioare-rai. Iesu-ro Simorai-do aaꞌoi-ka, “Toe aꞌaiꞌa, doꞌoi imodau ooꞌaiꞌai himioi, roo-ro uubi iohi aꞌai.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Rii peeti itomaimoi-ka, mioi ohui eito, turiaha raarai imeheaimoi-ka, Iesu obodooi.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Himio ata, Iesu goꞌoto ataato pemidio, ka hiei-da dubu ata, ruu tamai turiaha mobibi haaro piiꞌa, ruu-ro Iesu iemeeꞌai-da hohoo reꞌei-da ihimai-ka. Ruu oroaroi-ka, ida paaꞌo, “Paidubu-o, roo rio-ro ooꞌaato, moo odomoiai ka rodomoia.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Iesu tui ruu ohui-da iaaꞌoai-ka, ida aaꞌo-ka, “Iee, moo rio-ka, doꞌo hiꞌau roo meaha-ka.” Kiauka mobibi gimoi-ro, ruu emeheai-ka.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ka Iesu-ro bubu made emaꞌai-ka, “Meree ata omoaduꞌoꞌa, gamoꞌo-ha odau poue emaꞌati dubui eito. Ka roo ruui-do oroahuꞌomai aꞌai. Poue ita aꞌai, Mose bubui-da, iaaꞌo modoboi. Ka uubi-ro umoo iiꞌi aꞌai kaumo, roo meaha-ka.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Irai Iesu odii geega iiꞌi-ka, ka hiiro hiꞌa uubi ooꞌumoi-ka, ruu oromidioi, kamia gimoi-da ma idomoi-ri.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Irai ruu odai-ka muio mati atai-to, irudemei-ri, ruu iꞌatidio aiboi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Himio ata, Iesu iimatomudioi-da, Pariseia uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-rei, hiei-da pemidioumo, ioꞌumo uubi turiaha goꞌoto goꞌotoi-da Garereia goroi-da, ka Iudea goroi-daire, kamia Ierusaremaatoi-re. Paidubui erarai aiha pooꞌa, Iesu-ro, gimo uubi ma idomoi-ri.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Dubu aamiꞌa-ro, dabu mereei omooꞌumoi-ka, tioi rautu, tautapei-da, ka rii-ro emahibai-ka, omodoi-ri motoi rioi eito, Iesu hohoo reꞌei-da, ruu ma omutaꞌaumoi-ri.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Irai uubi hiiroi-ri, rii pauo pemeeꞌaumo ruu ibiiꞌai. Ka rii-ro ruu ai-pomioumo motoi ubui eito, hiaꞌe ododiai-ka ubui-da. Ka ruu omooruoi-ka tautapei-da, uubi tuiai-da, Iesu hoho reꞌei eito.Ka rii-ro ruu ai-pomioumo motoi ubui eito, hiaꞌe ododiai-ka ubui-da. Ka ruu omooruoi-ka tautapei-da, uubi tuiai-da, Iesu hoho reꞌei eito.|alt="dn00444b" src="DN00444b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Duham)" ref="5:19"
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Iesu-ro, rii pupuo iraromoi iimeaꞌai-da, ruu-ro dabu dubui eito aaꞌo-ka, “Dubu-o, roo memihoi tauo remapihiti maaka.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Bubui imatomudio uubi-re, ka Pariseia uubi-reiro oomahoroi-ka rii himiai-do oromoaduꞌuti, “Boꞌu-rie ara Iehoma pairai omodoboa dubui? Iehoma beha-ka, memihoi imapihiti dubui.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Iesu umoo iiꞌi-ka, rii iraromoi, ida aaꞌo-ka rii-do, “Raꞌu-ri miraromo duumo, ire raarai?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Modobo bia-ra, araibau aaꞌoi, ‘Roo memihoi tauo emapihiti maaka,’ kamia modobo-ra aaꞌoi, ‘Eibua, ma imadaꞌui.’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Moo-ro imoahuꞌomai raꞌai riꞌoi-do, Uubihaubi mereei erara-ka, ara hepui-da, uubi memihoi ma imapihiti.” Kiauka ruu-ro aaꞌoi-ka dabu dubui eito, “Moo-ro ai-raaꞌo, eibua, roo tautapei ooꞌa tioi oꞌapuai, ka odau motoi eito.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kiauka gaaꞌu-ha peibua rii turiaha hohoi-da, ruu iorobu tioi oꞌapuai-ka, odai motoi eito, Iehoma emarahue-ha.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Rii urio podaudioumo, ka Iehoma rii-ro ai-pemarahueumo iha toei rautu, ida paaꞌoumo, “Urio odaudio raara tauo riaꞌa maakaumo, ara himioi-da!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Aaꞌo didimoi, Iesu odai-ka. Ida pemeeꞌa taketi imoamee dubui, pairai Remi, ruu ai-pemidio, taketi imoamee motoi-da. Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Moo robodoo.” Ida pemeeꞌa taketi imoamee dubui, pairai Remi, ruu ai-pemidio, taketi imoamee motoi-da.|alt="gt00045" src="GT00045.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="5:27"
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ka ruu eibuai-ka, turiaha raarai imeheai-ka, Iesu obodoi.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kiauka Remi-ro, Iesu geema iiho omododiai-ka, ruu motoi-da, hiiro taketi imoamee uubi-re, ka uubi aamiꞌai-re, turiaha emiꞌeituti-ka iihoi.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Pariseia uubi-re, kamia bubui imatomudio uubi-reiro, pauo peaꞌaumo, ida paaꞌoumo, Iesu iimatomudio mereei eito, “Riꞌo iiho-ra idio-rai, memiho uubi-re, kamia taketi imoamee uubi-rei rautu, raꞌu-ri maꞌai duumo?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Iesu-ro rii madei pimoaimai, “Gimo tiato uubi doketa rio aꞌai bia. Gimo uubi haa-ro oohoi aꞌai kaumo doketa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Moo irooꞌui mea emidio uubi iahoꞌoi ooꞌu bia ma ireheꞌeaimo, irai moo ai-pirooꞌu memiho uubi ma riduuꞌai, memiho oroiꞌioi-da ma ireheꞌeaimo.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Aamiꞌa uubi-ro, Iesui-do aaꞌoi-ka, “Ioare iimatomudio uubi imaꞌui-ra, iirudeme rai geega-ha piꞌatidioumo, kamia Pariseia uubi-ro uubi iimatomudio uubi rautu, gaaꞌu emerai piꞌatidioumo. Irai roo obodoumo uubi, iiho-ra idio-rai aꞌai kaumo.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Iesu-ro rii madei pimoaimai, “Riꞌoi-do modobo-ra, riꞌo madei-da, oio idabuai oobo-ra dubu-rai idabuai eito, imiamaꞌue-ka uubi, iiho tiato ma emidioumo, oio idabuai oobo-ra dubu-rai, dubui riꞌo rautu emidioi-da? Abia.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Irai himioi ooꞌui aꞌai, oio orobai oobo-ra dubu-rai, dubui rii reꞌei-da, ma omodadeai-ri. Aaꞌo himioi-da iamaꞌue uubi imaꞌui emidioi aꞌai kaumo.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Iesu-ro, ara obeegiri imoaduꞌoi-ka, “Meree ata-ro, oio hipurai oaheꞌai aꞌai bia, pamo hipurai-da, ma oateai-ri. Ruu-ro aia mododiai, ruu-ro, oio hipurai raato tauo ododiai maaka, kamia oio hipurai-da, tauo hipurai oateai aꞌai bia.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kamia meree ata-ro, oio mire oboi aatei aꞌai bia tauo mire obo beumai-da. Aaꞌo emerai aia mododiai, oio mire oboi-ro, beumai apoꞌiai aꞌai, ka mire oboi hepui eito oruodi aꞌai, kamia beumai rautu memiho iiꞌi aꞌai.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Aaꞌo rau-ri, oio mire oboi, oio beumai haato, ma aatei.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Meree ata-ro, oio mire oboi rio aꞌaiꞌai bia, tauo mire oboi idio didimoi-da. Ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Tauoi mea hiꞌa-ka.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.