Lucas 5
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB
1 Himio ata, Iesu Geresareta damoi kekai mioi-da potii, ida uubi ooꞌumoi-ka ruui-do, irai ai-poromotoꞌoimo Aiai Iehoma madei, oromidioi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ruu-ro retoꞌa (2) peeti imeꞌai-ka, mioi-da piaꞌoaimo, raa iobo uubi-ro pimeheaimo, ka rii pohoi pimoruꞌoumo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Iesu oroi-ka aaꞌo peei atai-da, aaꞌo peei Simora peei-ka, ruu atohetai-ka, ma iꞌimaibuai-ri tuia aiboi eito. Iesu emiꞌei-ka peei rioi-da, ka uubi hiiroi, pimatomudio.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Kiauka, ruu oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da, Simorai-do aaꞌoi-ka, “Peei oabu gomoi eito, rooi-re, ka roo aamiꞌai-rei rautu, pohoi ma idobiaumo, raa ma iobomo.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simora-ro omoaimai-ka, “Epuudubu-o, rimo duo tutuui biai roroaꞌoia maakaumo, ata raa iobo bia. Irai roo-ro aaꞌoi-ri, pohoi idobiai raꞌai kaumo.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Rii-ro iodobiaumoi-da, hiiro hiꞌa raa piohiaimo, pohoi taitai-ka arahiuti.Rii-ro iodobiaumoi-da, hiiro hiꞌa raa piohiaimo, pohoi taitai-ka arahiuti.|alt="gr-tlc023n" src="GR-tlc023n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="5:6"
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Imemeꞌuioi-ka, rii aamiꞌai pee atai rioi-da, rii imoabai ma ooꞌumoi-ri. Rii iooꞌumoi-da peeti, hiiro hiꞌa raa piomutimo, peeti taitai-ka ioruoi.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ida Simora Petero-ro, iobodimo raai ieaꞌai-da, ruu popupopu pihimai, Iesu hohoo reꞌei-da, ida paaꞌo. “Odadeai moo reꞌei-da, Paidubu-o! Moo memiho dubu-ka!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ruui-re, ruu rautu aamiꞌai-rei, urio podaudioumo, rii ioboumo raa hiiroi iaꞌaumoi-da.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Gaaꞌu aibo-ka, Simora aamiꞌai ihahai, Sebedi meree ohiooti-ka, Iemisi-ra Ioare-rai. Iesu-ro Simorai-do aaꞌoi-ka, “Toe aꞌaiꞌa, doꞌoi imodau ooꞌaiꞌai himioi, roo-ro uubi iohi aꞌai.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Rii peeti itomaimoi-ka, mioi ohui eito, turiaha raarai imeheaimoi-ka, Iesu obodooi.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Himio ata, Iesu goꞌoto ataato pemidio, ka hiei-da dubu ata, ruu tamai turiaha mobibi haaro piiꞌa, ruu-ro Iesu iemeeꞌai-da hohoo reꞌei-da ihimai-ka. Ruu oroaroi-ka, ida paaꞌo, “Paidubu-o, roo rio-ro ooꞌaato, moo odomoiai ka rodomoia.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iesu tui ruu ohui-da iaaꞌoai-ka, ida aaꞌo-ka, “Iee, moo rio-ka, doꞌo hiꞌau roo meaha-ka.” Kiauka mobibi gimoi-ro, ruu emeheai-ka.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ka Iesu-ro bubu made emaꞌai-ka, “Meree ata omoaduꞌoꞌa, gamoꞌo-ha odau poue emaꞌati dubui eito. Ka roo ruui-do oroahuꞌomai aꞌai. Poue ita aꞌai, Mose bubui-da, iaaꞌo modoboi. Ka uubi-ro umoo iiꞌi aꞌai kaumo, roo meaha-ka.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Irai Iesu odii geega iiꞌi-ka, ka hiiro hiꞌa uubi ooꞌumoi-ka, ruu oromidioi, kamia gimoi-da ma idomoi-ri.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Irai ruu odai-ka muio mati atai-to, irudemei-ri, ruu iꞌatidio aiboi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Himio ata, Iesu iimatomudioi-da, Pariseia uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-rei, hiei-da pemidioumo, ioꞌumo uubi turiaha goꞌoto goꞌotoi-da Garereia goroi-da, ka Iudea goroi-daire, kamia Ierusaremaatoi-re. Paidubui erarai aiha pooꞌa, Iesu-ro, gimo uubi ma idomoi-ri.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dubu aamiꞌa-ro, dabu mereei omooꞌumoi-ka, tioi rautu, tautapei-da, ka rii-ro emahibai-ka, omodoi-ri motoi rioi eito, Iesu hohoo reꞌei-da, ruu ma omutaꞌaumoi-ri.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Irai uubi hiiroi-ri, rii pauo pemeeꞌaumo ruu ibiiꞌai. Ka rii-ro ruu ai-pomioumo motoi ubui eito, hiaꞌe ododiai-ka ubui-da. Ka ruu omooruoi-ka tautapei-da, uubi tuiai-da, Iesu hoho reꞌei eito.Ka rii-ro ruu ai-pomioumo motoi ubui eito, hiaꞌe ododiai-ka ubui-da. Ka ruu omooruoi-ka tautapei-da, uubi tuiai-da, Iesu hoho reꞌei eito.|alt="dn00444b" src="DN00444b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Duham)" ref="5:19"
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Iesu-ro, rii pupuo iraromoi iimeaꞌai-da, ruu-ro dabu dubui eito aaꞌo-ka, “Dubu-o, roo memihoi tauo remapihiti maaka.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Bubui imatomudio uubi-re, ka Pariseia uubi-reiro oomahoroi-ka rii himiai-do oromoaduꞌuti, “Boꞌu-rie ara Iehoma pairai omodoboa dubui? Iehoma beha-ka, memihoi imapihiti dubui.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu umoo iiꞌi-ka, rii iraromoi, ida aaꞌo-ka rii-do, “Raꞌu-ri miraromo duumo, ire raarai?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Modobo bia-ra, araibau aaꞌoi, ‘Roo memihoi tauo emapihiti maaka,’ kamia modobo-ra aaꞌoi, ‘Eibua, ma imadaꞌui.’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Moo-ro imoahuꞌomai raꞌai riꞌoi-do, Uubihaubi mereei erara-ka, ara hepui-da, uubi memihoi ma imapihiti.” Kiauka ruu-ro aaꞌoi-ka dabu dubui eito, “Moo-ro ai-raaꞌo, eibua, roo tautapei ooꞌa tioi oꞌapuai, ka odau motoi eito.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kiauka gaaꞌu-ha peibua rii turiaha hohoi-da, ruu iorobu tioi oꞌapuai-ka, odai motoi eito, Iehoma emarahue-ha.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Rii urio podaudioumo, ka Iehoma rii-ro ai-pemarahueumo iha toei rautu, ida paaꞌoumo, “Urio odaudio raara tauo riaꞌa maakaumo, ara himioi-da!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Aaꞌo didimoi, Iesu odai-ka. Ida pemeeꞌa taketi imoamee dubui, pairai Remi, ruu ai-pemidio, taketi imoamee motoi-da. Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Moo robodoo.” Ida pemeeꞌa taketi imoamee dubui, pairai Remi, ruu ai-pemidio, taketi imoamee motoi-da.|alt="gt00045" src="GT00045.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="5:27"
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ka ruu eibuai-ka, turiaha raarai imeheai-ka, Iesu obodoi.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kiauka Remi-ro, Iesu geema iiho omododiai-ka, ruu motoi-da, hiiro taketi imoamee uubi-re, ka uubi aamiꞌai-re, turiaha emiꞌeituti-ka iihoi.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pariseia uubi-re, kamia bubui imatomudio uubi-reiro, pauo peaꞌaumo, ida paaꞌoumo, Iesu iimatomudio mereei eito, “Riꞌo iiho-ra idio-rai, memiho uubi-re, kamia taketi imoamee uubi-rei rautu, raꞌu-ri maꞌai duumo?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu-ro rii madei pimoaimai, “Gimo tiato uubi doketa rio aꞌai bia. Gimo uubi haa-ro oohoi aꞌai kaumo doketa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Moo irooꞌui mea emidio uubi iahoꞌoi ooꞌu bia ma ireheꞌeaimo, irai moo ai-pirooꞌu memiho uubi ma riduuꞌai, memiho oroiꞌioi-da ma ireheꞌeaimo.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Aamiꞌa uubi-ro, Iesui-do aaꞌoi-ka, “Ioare iimatomudio uubi imaꞌui-ra, iirudeme rai geega-ha piꞌatidioumo, kamia Pariseia uubi-ro uubi iimatomudio uubi rautu, gaaꞌu emerai piꞌatidioumo. Irai roo obodoumo uubi, iiho-ra idio-rai aꞌai kaumo.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Iesu-ro rii madei pimoaimai, “Riꞌoi-do modobo-ra, riꞌo madei-da, oio idabuai oobo-ra dubu-rai idabuai eito, imiamaꞌue-ka uubi, iiho tiato ma emidioumo, oio idabuai oobo-ra dubu-rai, dubui riꞌo rautu emidioi-da? Abia.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Irai himioi ooꞌui aꞌai, oio orobai oobo-ra dubu-rai, dubui rii reꞌei-da, ma omodadeai-ri. Aaꞌo himioi-da iamaꞌue uubi imaꞌui emidioi aꞌai kaumo.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Iesu-ro, ara obeegiri imoaduꞌoi-ka, “Meree ata-ro, oio hipurai oaheꞌai aꞌai bia, pamo hipurai-da, ma oateai-ri. Ruu-ro aia mododiai, ruu-ro, oio hipurai raato tauo ododiai maaka, kamia oio hipurai-da, tauo hipurai oateai aꞌai bia.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kamia meree ata-ro, oio mire oboi aatei aꞌai bia tauo mire obo beumai-da. Aaꞌo emerai aia mododiai, oio mire oboi-ro, beumai apoꞌiai aꞌai, ka mire oboi hepui eito oruodi aꞌai, kamia beumai rautu memiho iiꞌi aꞌai.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Aaꞌo rau-ri, oio mire oboi, oio beumai haato, ma aatei.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Meree ata-ro, oio mire oboi rio aꞌaiꞌai bia, tauo mire oboi idio didimoi-da. Ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Tauoi mea hiꞌa-ka.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.