Lucas 5
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI
1 Himio ata, Iesu Geresareta damoi kekai mioi-da potii, ida uubi ooꞌumoi-ka ruui-do, irai ai-poromotoꞌoimo Aiai Iehoma madei, oromidioi.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ruu-ro retoꞌa (2) peeti imeꞌai-ka, mioi-da piaꞌoaimo, raa iobo uubi-ro pimeheaimo, ka rii pohoi pimoruꞌoumo.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Iesu oroi-ka aaꞌo peei atai-da, aaꞌo peei Simora peei-ka, ruu atohetai-ka, ma iꞌimaibuai-ri tuia aiboi eito. Iesu emiꞌei-ka peei rioi-da, ka uubi hiiroi, pimatomudio.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Kiauka, ruu oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da, Simorai-do aaꞌoi-ka, “Peei oabu gomoi eito, rooi-re, ka roo aamiꞌai-rei rautu, pohoi ma idobiaumo, raa ma iobomo.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simora-ro omoaimai-ka, “Epuudubu-o, rimo duo tutuui biai roroaꞌoia maakaumo, ata raa iobo bia. Irai roo-ro aaꞌoi-ri, pohoi idobiai raꞌai kaumo.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Rii-ro iodobiaumoi-da, hiiro hiꞌa raa piohiaimo, pohoi taitai-ka arahiuti.Rii-ro iodobiaumoi-da, hiiro hiꞌa raa piohiaimo, pohoi taitai-ka arahiuti.|alt="gr-tlc023n" src="GR-tlc023n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="5:6"
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Imemeꞌuioi-ka, rii aamiꞌai pee atai rioi-da, rii imoabai ma ooꞌumoi-ri. Rii iooꞌumoi-da peeti, hiiro hiꞌa raa piomutimo, peeti taitai-ka ioruoi.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ida Simora Petero-ro, iobodimo raai ieaꞌai-da, ruu popupopu pihimai, Iesu hohoo reꞌei-da, ida paaꞌo. “Odadeai moo reꞌei-da, Paidubu-o! Moo memiho dubu-ka!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ruui-re, ruu rautu aamiꞌai-rei, urio podaudioumo, rii ioboumo raa hiiroi iaꞌaumoi-da.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Gaaꞌu aibo-ka, Simora aamiꞌai ihahai, Sebedi meree ohiooti-ka, Iemisi-ra Ioare-rai. Iesu-ro Simorai-do aaꞌoi-ka, “Toe aꞌaiꞌa, doꞌoi imodau ooꞌaiꞌai himioi, roo-ro uubi iohi aꞌai.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Rii peeti itomaimoi-ka, mioi ohui eito, turiaha raarai imeheaimoi-ka, Iesu obodooi.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Himio ata, Iesu goꞌoto ataato pemidio, ka hiei-da dubu ata, ruu tamai turiaha mobibi haaro piiꞌa, ruu-ro Iesu iemeeꞌai-da hohoo reꞌei-da ihimai-ka. Ruu oroaroi-ka, ida paaꞌo, “Paidubu-o, roo rio-ro ooꞌaato, moo odomoiai ka rodomoia.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu tui ruu ohui-da iaaꞌoai-ka, ida aaꞌo-ka, “Iee, moo rio-ka, doꞌo hiꞌau roo meaha-ka.” Kiauka mobibi gimoi-ro, ruu emeheai-ka.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ka Iesu-ro bubu made emaꞌai-ka, “Meree ata omoaduꞌoꞌa, gamoꞌo-ha odau poue emaꞌati dubui eito. Ka roo ruui-do oroahuꞌomai aꞌai. Poue ita aꞌai, Mose bubui-da, iaaꞌo modoboi. Ka uubi-ro umoo iiꞌi aꞌai kaumo, roo meaha-ka.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Irai Iesu odii geega iiꞌi-ka, ka hiiro hiꞌa uubi ooꞌumoi-ka, ruu oromidioi, kamia gimoi-da ma idomoi-ri.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Irai ruu odai-ka muio mati atai-to, irudemei-ri, ruu iꞌatidio aiboi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Himio ata, Iesu iimatomudioi-da, Pariseia uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-rei, hiei-da pemidioumo, ioꞌumo uubi turiaha goꞌoto goꞌotoi-da Garereia goroi-da, ka Iudea goroi-daire, kamia Ierusaremaatoi-re. Paidubui erarai aiha pooꞌa, Iesu-ro, gimo uubi ma idomoi-ri.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Dubu aamiꞌa-ro, dabu mereei omooꞌumoi-ka, tioi rautu, tautapei-da, ka rii-ro emahibai-ka, omodoi-ri motoi rioi eito, Iesu hohoo reꞌei-da, ruu ma omutaꞌaumoi-ri.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Irai uubi hiiroi-ri, rii pauo pemeeꞌaumo ruu ibiiꞌai. Ka rii-ro ruu ai-pomioumo motoi ubui eito, hiaꞌe ododiai-ka ubui-da. Ka ruu omooruoi-ka tautapei-da, uubi tuiai-da, Iesu hoho reꞌei eito.Ka rii-ro ruu ai-pomioumo motoi ubui eito, hiaꞌe ododiai-ka ubui-da. Ka ruu omooruoi-ka tautapei-da, uubi tuiai-da, Iesu hoho reꞌei eito.|alt="dn00444b" src="DN00444b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Duham)" ref="5:19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Iesu-ro, rii pupuo iraromoi iimeaꞌai-da, ruu-ro dabu dubui eito aaꞌo-ka, “Dubu-o, roo memihoi tauo remapihiti maaka.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Bubui imatomudio uubi-re, ka Pariseia uubi-reiro oomahoroi-ka rii himiai-do oromoaduꞌuti, “Boꞌu-rie ara Iehoma pairai omodoboa dubui? Iehoma beha-ka, memihoi imapihiti dubui.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesu umoo iiꞌi-ka, rii iraromoi, ida aaꞌo-ka rii-do, “Raꞌu-ri miraromo duumo, ire raarai?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Modobo bia-ra, araibau aaꞌoi, ‘Roo memihoi tauo emapihiti maaka,’ kamia modobo-ra aaꞌoi, ‘Eibua, ma imadaꞌui.’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Moo-ro imoahuꞌomai raꞌai riꞌoi-do, Uubihaubi mereei erara-ka, ara hepui-da, uubi memihoi ma imapihiti.” Kiauka ruu-ro aaꞌoi-ka dabu dubui eito, “Moo-ro ai-raaꞌo, eibua, roo tautapei ooꞌa tioi oꞌapuai, ka odau motoi eito.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Kiauka gaaꞌu-ha peibua rii turiaha hohoi-da, ruu iorobu tioi oꞌapuai-ka, odai motoi eito, Iehoma emarahue-ha.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Rii urio podaudioumo, ka Iehoma rii-ro ai-pemarahueumo iha toei rautu, ida paaꞌoumo, “Urio odaudio raara tauo riaꞌa maakaumo, ara himioi-da!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Aaꞌo didimoi, Iesu odai-ka. Ida pemeeꞌa taketi imoamee dubui, pairai Remi, ruu ai-pemidio, taketi imoamee motoi-da. Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Moo robodoo.” Ida pemeeꞌa taketi imoamee dubui, pairai Remi, ruu ai-pemidio, taketi imoamee motoi-da.|alt="gt00045" src="GT00045.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="5:27"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ka ruu eibuai-ka, turiaha raarai imeheai-ka, Iesu obodoi.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Kiauka Remi-ro, Iesu geema iiho omododiai-ka, ruu motoi-da, hiiro taketi imoamee uubi-re, ka uubi aamiꞌai-re, turiaha emiꞌeituti-ka iihoi.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Pariseia uubi-re, kamia bubui imatomudio uubi-reiro, pauo peaꞌaumo, ida paaꞌoumo, Iesu iimatomudio mereei eito, “Riꞌo iiho-ra idio-rai, memiho uubi-re, kamia taketi imoamee uubi-rei rautu, raꞌu-ri maꞌai duumo?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesu-ro rii madei pimoaimai, “Gimo tiato uubi doketa rio aꞌai bia. Gimo uubi haa-ro oohoi aꞌai kaumo doketa.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Moo irooꞌui mea emidio uubi iahoꞌoi ooꞌu bia ma ireheꞌeaimo, irai moo ai-pirooꞌu memiho uubi ma riduuꞌai, memiho oroiꞌioi-da ma ireheꞌeaimo.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Aamiꞌa uubi-ro, Iesui-do aaꞌoi-ka, “Ioare iimatomudio uubi imaꞌui-ra, iirudeme rai geega-ha piꞌatidioumo, kamia Pariseia uubi-ro uubi iimatomudio uubi rautu, gaaꞌu emerai piꞌatidioumo. Irai roo obodoumo uubi, iiho-ra idio-rai aꞌai kaumo.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Iesu-ro rii madei pimoaimai, “Riꞌoi-do modobo-ra, riꞌo madei-da, oio idabuai oobo-ra dubu-rai idabuai eito, imiamaꞌue-ka uubi, iiho tiato ma emidioumo, oio idabuai oobo-ra dubu-rai, dubui riꞌo rautu emidioi-da? Abia.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Irai himioi ooꞌui aꞌai, oio orobai oobo-ra dubu-rai, dubui rii reꞌei-da, ma omodadeai-ri. Aaꞌo himioi-da iamaꞌue uubi imaꞌui emidioi aꞌai kaumo.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Iesu-ro, ara obeegiri imoaduꞌoi-ka, “Meree ata-ro, oio hipurai oaheꞌai aꞌai bia, pamo hipurai-da, ma oateai-ri. Ruu-ro aia mododiai, ruu-ro, oio hipurai raato tauo ododiai maaka, kamia oio hipurai-da, tauo hipurai oateai aꞌai bia.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kamia meree ata-ro, oio mire oboi aatei aꞌai bia tauo mire obo beumai-da. Aaꞌo emerai aia mododiai, oio mire oboi-ro, beumai apoꞌiai aꞌai, ka mire oboi hepui eito oruodi aꞌai, kamia beumai rautu memiho iiꞌi aꞌai.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Aaꞌo rau-ri, oio mire oboi, oio beumai haato, ma aatei.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Meree ata-ro, oio mire oboi rio aꞌaiꞌai bia, tauo mire oboi idio didimoi-da. Ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Tauoi mea hiꞌa-ka.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.