Lucas 5

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Himio ata, Iesu Geresareta damoi kekai mioi-da potii, ida uubi ooꞌumoi-ka ruui-do, irai ai-poromotoꞌoimo Aiai Iehoma madei, oromidioi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ruu-ro retoꞌa (2) peeti imeꞌai-ka, mioi-da piaꞌoaimo, raa iobo uubi-ro pimeheaimo, ka rii pohoi pimoruꞌoumo.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Iesu oroi-ka aaꞌo peei atai-da, aaꞌo peei Simora peei-ka, ruu atohetai-ka, ma iꞌimaibuai-ri tuia aiboi eito. Iesu emiꞌei-ka peei rioi-da, ka uubi hiiroi, pimatomudio.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Kiauka, ruu oroaduꞌuti ioropoiꞌoi-da, Simorai-do aaꞌoi-ka, “Peei oabu gomoi eito, rooi-re, ka roo aamiꞌai-rei rautu, pohoi ma idobiaumo, raa ma iobomo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simora-ro omoaimai-ka, “Epuudubu-o, rimo duo tutuui biai roroaꞌoia maakaumo, ata raa iobo bia. Irai roo-ro aaꞌoi-ri, pohoi idobiai raꞌai kaumo.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Rii-ro iodobiaumoi-da, hiiro hiꞌa raa piohiaimo, pohoi taitai-ka arahiuti.Rii-ro iodobiaumoi-da, hiiro hiꞌa raa piohiaimo, pohoi taitai-ka arahiuti.|alt="gr-tlc023n" src="GR-tlc023n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="5:6"
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Imemeꞌuioi-ka, rii aamiꞌai pee atai rioi-da, rii imoabai ma ooꞌumoi-ri. Rii iooꞌumoi-da peeti, hiiro hiꞌa raa piomutimo, peeti taitai-ka ioruoi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ida Simora Petero-ro, iobodimo raai ieaꞌai-da, ruu popupopu pihimai, Iesu hohoo reꞌei-da, ida paaꞌo. “Odadeai moo reꞌei-da, Paidubu-o! Moo memiho dubu-ka!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ruui-re, ruu rautu aamiꞌai-rei, urio podaudioumo, rii ioboumo raa hiiroi iaꞌaumoi-da.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Gaaꞌu aibo-ka, Simora aamiꞌai ihahai, Sebedi meree ohiooti-ka, Iemisi-ra Ioare-rai. Iesu-ro Simorai-do aaꞌoi-ka, “Toe aꞌaiꞌa, doꞌoi imodau ooꞌaiꞌai himioi, roo-ro uubi iohi aꞌai.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Rii peeti itomaimoi-ka, mioi ohui eito, turiaha raarai imeheaimoi-ka, Iesu obodooi.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Himio ata, Iesu goꞌoto ataato pemidio, ka hiei-da dubu ata, ruu tamai turiaha mobibi haaro piiꞌa, ruu-ro Iesu iemeeꞌai-da hohoo reꞌei-da ihimai-ka. Ruu oroaroi-ka, ida paaꞌo, “Paidubu-o, roo rio-ro ooꞌaato, moo odomoiai ka rodomoia.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iesu tui ruu ohui-da iaaꞌoai-ka, ida aaꞌo-ka, “Iee, moo rio-ka, doꞌo hiꞌau roo meaha-ka.” Kiauka mobibi gimoi-ro, ruu emeheai-ka.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ka Iesu-ro bubu made emaꞌai-ka, “Meree ata omoaduꞌoꞌa, gamoꞌo-ha odau poue emaꞌati dubui eito. Ka roo ruui-do oroahuꞌomai aꞌai. Poue ita aꞌai, Mose bubui-da, iaaꞌo modoboi. Ka uubi-ro umoo iiꞌi aꞌai kaumo, roo meaha-ka.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Irai Iesu odii geega iiꞌi-ka, ka hiiro hiꞌa uubi ooꞌumoi-ka, ruu oromidioi, kamia gimoi-da ma idomoi-ri.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Irai ruu odai-ka muio mati atai-to, irudemei-ri, ruu iꞌatidio aiboi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Himio ata, Iesu iimatomudioi-da, Pariseia uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-rei, hiei-da pemidioumo, ioꞌumo uubi turiaha goꞌoto goꞌotoi-da Garereia goroi-da, ka Iudea goroi-daire, kamia Ierusaremaatoi-re. Paidubui erarai aiha pooꞌa, Iesu-ro, gimo uubi ma idomoi-ri.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dubu aamiꞌa-ro, dabu mereei omooꞌumoi-ka, tioi rautu, tautapei-da, ka rii-ro emahibai-ka, omodoi-ri motoi rioi eito, Iesu hohoo reꞌei-da, ruu ma omutaꞌaumoi-ri.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Irai uubi hiiroi-ri, rii pauo pemeeꞌaumo ruu ibiiꞌai. Ka rii-ro ruu ai-pomioumo motoi ubui eito, hiaꞌe ododiai-ka ubui-da. Ka ruu omooruoi-ka tautapei-da, uubi tuiai-da, Iesu hoho reꞌei eito.Ka rii-ro ruu ai-pomioumo motoi ubui eito, hiaꞌe ododiai-ka ubui-da. Ka ruu omooruoi-ka tautapei-da, uubi tuiai-da, Iesu hoho reꞌei eito.|alt="dn00444b" src="DN00444b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Duham)" ref="5:19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Iesu-ro, rii pupuo iraromoi iimeaꞌai-da, ruu-ro dabu dubui eito aaꞌo-ka, “Dubu-o, roo memihoi tauo remapihiti maaka.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Bubui imatomudio uubi-re, ka Pariseia uubi-reiro oomahoroi-ka rii himiai-do oromoaduꞌuti, “Boꞌu-rie ara Iehoma pairai omodoboa dubui? Iehoma beha-ka, memihoi imapihiti dubui.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Iesu umoo iiꞌi-ka, rii iraromoi, ida aaꞌo-ka rii-do, “Raꞌu-ri miraromo duumo, ire raarai?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Modobo bia-ra, araibau aaꞌoi, ‘Roo memihoi tauo emapihiti maaka,’ kamia modobo-ra aaꞌoi, ‘Eibua, ma imadaꞌui.’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Moo-ro imoahuꞌomai raꞌai riꞌoi-do, Uubihaubi mereei erara-ka, ara hepui-da, uubi memihoi ma imapihiti.” Kiauka ruu-ro aaꞌoi-ka dabu dubui eito, “Moo-ro ai-raaꞌo, eibua, roo tautapei ooꞌa tioi oꞌapuai, ka odau motoi eito.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Kiauka gaaꞌu-ha peibua rii turiaha hohoi-da, ruu iorobu tioi oꞌapuai-ka, odai motoi eito, Iehoma emarahue-ha.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Rii urio podaudioumo, ka Iehoma rii-ro ai-pemarahueumo iha toei rautu, ida paaꞌoumo, “Urio odaudio raara tauo riaꞌa maakaumo, ara himioi-da!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Aaꞌo didimoi, Iesu odai-ka. Ida pemeeꞌa taketi imoamee dubui, pairai Remi, ruu ai-pemidio, taketi imoamee motoi-da. Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Moo robodoo.” Ida pemeeꞌa taketi imoamee dubui, pairai Remi, ruu ai-pemidio, taketi imoamee motoi-da.|alt="gt00045" src="GT00045.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="5:27"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ka ruu eibuai-ka, turiaha raarai imeheai-ka, Iesu obodoi.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kiauka Remi-ro, Iesu geema iiho omododiai-ka, ruu motoi-da, hiiro taketi imoamee uubi-re, ka uubi aamiꞌai-re, turiaha emiꞌeituti-ka iihoi.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Pariseia uubi-re, kamia bubui imatomudio uubi-reiro, pauo peaꞌaumo, ida paaꞌoumo, Iesu iimatomudio mereei eito, “Riꞌo iiho-ra idio-rai, memiho uubi-re, kamia taketi imoamee uubi-rei rautu, raꞌu-ri maꞌai duumo?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Iesu-ro rii madei pimoaimai, “Gimo tiato uubi doketa rio aꞌai bia. Gimo uubi haa-ro oohoi aꞌai kaumo doketa.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Moo irooꞌui mea emidio uubi iahoꞌoi ooꞌu bia ma ireheꞌeaimo, irai moo ai-pirooꞌu memiho uubi ma riduuꞌai, memiho oroiꞌioi-da ma ireheꞌeaimo.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aamiꞌa uubi-ro, Iesui-do aaꞌoi-ka, “Ioare iimatomudio uubi imaꞌui-ra, iirudeme rai geega-ha piꞌatidioumo, kamia Pariseia uubi-ro uubi iimatomudio uubi rautu, gaaꞌu emerai piꞌatidioumo. Irai roo obodoumo uubi, iiho-ra idio-rai aꞌai kaumo.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iesu-ro rii madei pimoaimai, “Riꞌoi-do modobo-ra, riꞌo madei-da, oio idabuai oobo-ra dubu-rai idabuai eito, imiamaꞌue-ka uubi, iiho tiato ma emidioumo, oio idabuai oobo-ra dubu-rai, dubui riꞌo rautu emidioi-da? Abia.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Irai himioi ooꞌui aꞌai, oio orobai oobo-ra dubu-rai, dubui rii reꞌei-da, ma omodadeai-ri. Aaꞌo himioi-da iamaꞌue uubi imaꞌui emidioi aꞌai kaumo.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Iesu-ro, ara obeegiri imoaduꞌoi-ka, “Meree ata-ro, oio hipurai oaheꞌai aꞌai bia, pamo hipurai-da, ma oateai-ri. Ruu-ro aia mododiai, ruu-ro, oio hipurai raato tauo ododiai maaka, kamia oio hipurai-da, tauo hipurai oateai aꞌai bia.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kamia meree ata-ro, oio mire oboi aatei aꞌai bia tauo mire obo beumai-da. Aaꞌo emerai aia mododiai, oio mire oboi-ro, beumai apoꞌiai aꞌai, ka mire oboi hepui eito oruodi aꞌai, kamia beumai rautu memiho iiꞌi aꞌai.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Aaꞌo rau-ri, oio mire oboi, oio beumai haato, ma aatei.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Meree ata-ro, oio mire oboi rio aꞌaiꞌai bia, tauo mire oboi idio didimoi-da. Ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Tauoi mea hiꞌa-ka.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.