Lucas 4

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ereheꞌeai-ka, araimai Ioridara oomoi-da. Ka Dubuae Urioi-ro ruu iimamiai-da, aiha pomodau opuhe ipi eito.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ka hiei-da Satari-ro pematuhuti poati (40) himioi-to. Aaꞌo himioi-da, ruu raa ata uuho bia, ka ruu iha dui boboi peereaꞌaa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ka Satari-ro aaꞌoi-ka ruui-do, “Roo Aiai Iehoma mereei-ro ooꞌaato? Ara roꞌoa kopi pupuo made ma emaꞌai, ka ruu du-ro orododiai aꞌai.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Irai Iesu-ro omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-da, tauo piꞌatimo, ‘Uubi dui haato, oroiꞌioi aꞌai bia.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Kiauka, Satari-ro ruu omioi-ka, ohu hiꞌa mati atai-to, ka ruu-ro horehore-ha pomoaꞌemia turiaha ara hepui pai emidio erara raarai.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Satari-ro ruu oduuꞌai-ka, “Moo-ro emaꞌai raꞌai rooi-do, turiaha erarai ara raarai rautu, mooi-do piremaꞌai ka moo-ro boꞌui-do emaꞌai riraromo, moo-ro emaꞌai raꞌai.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ka turiaha ara raarai roo-ro imidai aꞌai, roo aia mihimai, mooi-do emarahuei.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Iesu-ro omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-da, tauo piꞌatimo, ‘Roo Paidubui Iehoma-haido ma emarahuei, ka ruu omaꞌati behai-ha ma ododiai.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Kiauka Satari-ro ruu omodai-ka, Ierusaremai-to, ka irudeme motoi ohu hiꞌai-da itoꞌaidoi-ka, ida paaꞌo ruui-do, “Roo Aiai Iehoma mereei-ro ooꞌaato? Eemediꞌa goroi eito.Kiauka Satari-ro ruu omodai-ka, Ierusaremai-to, ka irudeme motoi ohu hiꞌai-da itoꞌaidoi-ka, ida paaꞌo ruui-do, “Roo Aiai Iehoma mereei-ro ooꞌaato? Eemediꞌa goroi eito.|alt="dn00405b" src="DN00405b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="4:9"
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mabu, Iehoma made bukai-da, tauo piꞌatimo, ‘Aiai Iehoma-ro ruu arerui made imaꞌaiꞌai, roo mea hiꞌa-ha ma emaabeumoi-ri.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Tauo piꞌatimo, ‘Rii-ro, roo oꞌapuai aꞌai kaumo, rii tui-da, ka roo otoi temeteme eidai aꞌai bia, roꞌoai-da.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Irai Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-da tauo piꞌatimo, ‘Roo Paidubui Iehoma, roo-ro emahibai-da, edeꞌai bia.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ka Satari-ro Iesu ematuhuti turiaha ioropoiꞌoi-da, ruu-ro, Iesu emeheaibuai-ka.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Kiauka Iesu ereheꞌeai-ka Garereiai-to araimai, ka Dubuae Urioi erarai ruuato aiha pooꞌa. Ka ruu pai aburai-ka turiaha aaꞌo mati iooꞌa modoboi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ruu-ro idabu motoi-da ai-pimatomudio, ka turiaha uubi-ro ruu ai-pemarahueumo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Iesu odai-ka Rasaretai-to, ruu ioomotoumo mati eito. Ka Sabati himioi-da, ruu odai-ka idabu motoi eito, ruu iꞌatidio aiboi. Ruu eibuai-ka, Iehoma made bukai ma iaapoi-ri.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ka himogabo dubui, Aisaia titi aiha pemaꞌaimo. Apopoi-ka, iꞌatimo mati aiha pemeeꞌa:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Paidubui Dubuae Urioi moo rautu-ka,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ka oaduꞌo himioi tauo oohiai maaka,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Iesu-ro titi otohiti-ka, aiha pemaꞌai imoabai mereei eito, ka ruu aiha pemiꞌei. Idabu motoi rioi iemidioumo uubi, turiaha idomai ruu-hato piiꞌaa,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ruu-ro rii-do, aaꞌoi-ka, “Ara titi-madei doꞌou ihahai tauo obodii maaka, moo-ro iriapoi-da, riꞌo-ro imoromidioumo emerai.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Rii turiaha-ro, ruu geꞌii pemaꞌaimo, kamia urio podaudioumo, ruu puꞌoi-da iohuꞌo made meai-da. Ka rii-ro aaꞌoi-ka, “Ruu Iosepa mereei-ra?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Moo umoo-ka, doꞌou riꞌo-ro, aaꞌoi aꞌai kaumo, ara obeegiri mooi-do, ‘Doketa, roo himiaha-ro, oodomoia.’ Riꞌo-ro moo ata oduuꞌai aꞌai kaumo, ‘Ata raa ma raꞌai-ri ara rimo himia goꞌotoi-da, Kaperaraumaato iorododiaimo aiboi, riꞌo-ro ioromidioumo emerai.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Moo-ro riꞌo ihaha riduuꞌai araibau. Himogabo dubui ruu himia goꞌotoi-da, emabeumoi aꞌai bia.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Moo iaha roromiidiioumo: ihaha-ka, Eria himioi-da, upi himui hiiro-ha pemidioumo Isaraꞌeraato, aaꞌo himioi mihae iaꞌuti bia retoꞌa-gaaꞌu (3) burioi-re tikiti (6) omei-reida, du tiato miomai-ro turiaha aaꞌo hepui aiha peidai.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ka Eria otiodoai bia meree atai-do Isaraꞌera goroi-da, irai oobo himu atai-do podau, goꞌotoi Sarapetai-to, Sidoro hepui-da.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ka hiiro hiꞌa tauo pemidioumo, mobibi gimoi rautu, Isaraꞌeraato, himogabo dubui Erisa himioi-da, irai gaaꞌubuo ata oodomoia bia, iiꞌi Suria dubui Ramari beha-ka.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Idabu motoi uubi-ro iioromaimoi-da, rii turiaha udo paꞌaimo.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Rii iireibuaumoi-da, Iesu aiha pohiꞌitimo, goꞌotoi kekai eito, ka ai-pomodaumo rii goꞌotoi iididimo roꞌoai ohui eito, rii rio-ka, ruu ohiꞌiodidioi roꞌoai dodoroi-da,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 irai uubi tuiai aiha poroohodii, ka ruu himia gabo-ha podau.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Kiauka, Iesu aiha podau Kaperaraumai-to, goꞌoto ata-ka, Garereia goroi-da, ka Sabati himioi-da, uubi imatomudioi omahoroi-ka.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Rii urio podaudioumo, ruu iimatomudio emerai-da, mabu ruu erehei rautu-ha poroaduꞌuti.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Idabu motoi rioi-da pemidio, memiho urio rautu dubu ata. Ruu aapoꞌiai-ka, pai rautu madei-to,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Aaa, Rasareta Iesu-o, roo raꞌu rio maꞌai rimoato? Roo rimo imodoboai amooꞌu? Moo umoo-ka, roo boꞌu-ra: roo Aiai Dubuae himoꞌa mereei-ka!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu-ro erehei-to aaꞌoi-ka, “Piroha! Ohuuꞌo ara dubui-da.” Kiauka memiho urioi-ro, aaꞌo dubui aiha peheuꞌato, rii turiaha hoho reꞌei-da, ka aiha pohuꞌodidio ruuato, ruu omodoboa tiato-ha.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Uubi urio podaudioumo, ka rii himia-ro ai-poroduꞌaitutiimo, “Raꞌaibou made raumo ara? Erehei-re pupuoi-rei rautu, ara dubui-ro, memiho urioi made imaꞌai-da, aiha ihuꞌodidioi-ka.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ka Iesu pai, aiha paburai, aaꞌo hepui-da.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Idabu motoi emeheai-ka Iesu, ka ai-podau Simora motoi eito. Simora emapua maamui hamamaa gimo paꞌai, ka rii-ro, Iesu oduuꞌaimoi-ka, ruu ma omoabaimoi-ri.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Iesu odai-ka totoi kekai-da aiha potoꞌa, ka hamamaa gimoi made emaꞌai-ka, ruu ma emeheai-ri. Kiauka gimoi-ro, ruu iemeheai-da, ruu gaaꞌubuo-ha peibua, ka ruu-ro, rii iiho du imododia-ka.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Himioi ioopiꞌoma didimoi-da, uubi-ro, Iesui-do imooꞌumoi-ka, turiaha boiꞌo-ro emidioumo, himia-himia gimoi rautu, ka ruu tui iiaꞌoi-ka rii ohui-da, ka rii turiaha meaha iiꞌimoi-ka.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Memiho urioi hiiro uubiato pihuꞌotutiimo, ka pairautu madei-to paaꞌoumo, “Roo Aiai Iehoma mereei-ka.”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Himioi ioahoi-da, Iesu-ro, goꞌotoi emeheai-ka odai, muio-ipi eito. Ka uubi-ro omahoroi-ka ruu oohoi, ka rii-ro ruu iemeeꞌaumoi-da, rii-ro emahibai-ka ruu emadohoi, ruu-ro rii imeheaiꞌai-ri.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Irai rii-do ruu-ro aaꞌoi-ka, “Moo-ro ma rimoaduꞌuti, Iehoma pai emidio erara mea madei, goꞌoto aamiꞌai pairi, mabu ire moo Aiai Iehoma-ro ododiai-ri irotiodoai omoaꞌati-ka.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ka ruu-ro idabu motoi rioi-da, ai-pimatomudio, Iudeaato. Ka ruu-ro idabu motoi rioi-da, ai-pimatomudio, Iudeaato.|alt="062tif" src="062_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="4:44"
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.