Lucas 4

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ereheꞌeai-ka, araimai Ioridara oomoi-da. Ka Dubuae Urioi-ro ruu iimamiai-da, aiha pomodau opuhe ipi eito.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ka hiei-da Satari-ro pematuhuti poati (40) himioi-to. Aaꞌo himioi-da, ruu raa ata uuho bia, ka ruu iha dui boboi peereaꞌaa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ka Satari-ro aaꞌoi-ka ruui-do, “Roo Aiai Iehoma mereei-ro ooꞌaato? Ara roꞌoa kopi pupuo made ma emaꞌai, ka ruu du-ro orododiai aꞌai.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Irai Iesu-ro omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-da, tauo piꞌatimo, ‘Uubi dui haato, oroiꞌioi aꞌai bia.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Kiauka, Satari-ro ruu omioi-ka, ohu hiꞌa mati atai-to, ka ruu-ro horehore-ha pomoaꞌemia turiaha ara hepui pai emidio erara raarai.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Satari-ro ruu oduuꞌai-ka, “Moo-ro emaꞌai raꞌai rooi-do, turiaha erarai ara raarai rautu, mooi-do piremaꞌai ka moo-ro boꞌui-do emaꞌai riraromo, moo-ro emaꞌai raꞌai.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ka turiaha ara raarai roo-ro imidai aꞌai, roo aia mihimai, mooi-do emarahuei.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Iesu-ro omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-da, tauo piꞌatimo, ‘Roo Paidubui Iehoma-haido ma emarahuei, ka ruu omaꞌati behai-ha ma ododiai.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Kiauka Satari-ro ruu omodai-ka, Ierusaremai-to, ka irudeme motoi ohu hiꞌai-da itoꞌaidoi-ka, ida paaꞌo ruui-do, “Roo Aiai Iehoma mereei-ro ooꞌaato? Eemediꞌa goroi eito.Kiauka Satari-ro ruu omodai-ka, Ierusaremai-to, ka irudeme motoi ohu hiꞌai-da itoꞌaidoi-ka, ida paaꞌo ruui-do, “Roo Aiai Iehoma mereei-ro ooꞌaato? Eemediꞌa goroi eito.|alt="dn00405b" src="DN00405b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="4:9"
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mabu, Iehoma made bukai-da, tauo piꞌatimo, ‘Aiai Iehoma-ro ruu arerui made imaꞌaiꞌai, roo mea hiꞌa-ha ma emaabeumoi-ri.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tauo piꞌatimo, ‘Rii-ro, roo oꞌapuai aꞌai kaumo, rii tui-da, ka roo otoi temeteme eidai aꞌai bia, roꞌoai-da.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Irai Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-da tauo piꞌatimo, ‘Roo Paidubui Iehoma, roo-ro emahibai-da, edeꞌai bia.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ka Satari-ro Iesu ematuhuti turiaha ioropoiꞌoi-da, ruu-ro, Iesu emeheaibuai-ka.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Kiauka Iesu ereheꞌeai-ka Garereiai-to araimai, ka Dubuae Urioi erarai ruuato aiha pooꞌa. Ka ruu pai aburai-ka turiaha aaꞌo mati iooꞌa modoboi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ruu-ro idabu motoi-da ai-pimatomudio, ka turiaha uubi-ro ruu ai-pemarahueumo.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Iesu odai-ka Rasaretai-to, ruu ioomotoumo mati eito. Ka Sabati himioi-da, ruu odai-ka idabu motoi eito, ruu iꞌatidio aiboi. Ruu eibuai-ka, Iehoma made bukai ma iaapoi-ri.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ka himogabo dubui, Aisaia titi aiha pemaꞌaimo. Apopoi-ka, iꞌatimo mati aiha pemeeꞌa:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Paidubui Dubuae Urioi moo rautu-ka,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ka oaduꞌo himioi tauo oohiai maaka,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesu-ro titi otohiti-ka, aiha pemaꞌai imoabai mereei eito, ka ruu aiha pemiꞌei. Idabu motoi rioi iemidioumo uubi, turiaha idomai ruu-hato piiꞌaa,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ruu-ro rii-do, aaꞌoi-ka, “Ara titi-madei doꞌou ihahai tauo obodii maaka, moo-ro iriapoi-da, riꞌo-ro imoromidioumo emerai.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Rii turiaha-ro, ruu geꞌii pemaꞌaimo, kamia urio podaudioumo, ruu puꞌoi-da iohuꞌo made meai-da. Ka rii-ro aaꞌoi-ka, “Ruu Iosepa mereei-ra?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Moo umoo-ka, doꞌou riꞌo-ro, aaꞌoi aꞌai kaumo, ara obeegiri mooi-do, ‘Doketa, roo himiaha-ro, oodomoia.’ Riꞌo-ro moo ata oduuꞌai aꞌai kaumo, ‘Ata raa ma raꞌai-ri ara rimo himia goꞌotoi-da, Kaperaraumaato iorododiaimo aiboi, riꞌo-ro ioromidioumo emerai.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Moo-ro riꞌo ihaha riduuꞌai araibau. Himogabo dubui ruu himia goꞌotoi-da, emabeumoi aꞌai bia.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “Moo iaha roromiidiioumo: ihaha-ka, Eria himioi-da, upi himui hiiro-ha pemidioumo Isaraꞌeraato, aaꞌo himioi mihae iaꞌuti bia retoꞌa-gaaꞌu (3) burioi-re tikiti (6) omei-reida, du tiato miomai-ro turiaha aaꞌo hepui aiha peidai.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ka Eria otiodoai bia meree atai-do Isaraꞌera goroi-da, irai oobo himu atai-do podau, goꞌotoi Sarapetai-to, Sidoro hepui-da.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ka hiiro hiꞌa tauo pemidioumo, mobibi gimoi rautu, Isaraꞌeraato, himogabo dubui Erisa himioi-da, irai gaaꞌubuo ata oodomoia bia, iiꞌi Suria dubui Ramari beha-ka.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Idabu motoi uubi-ro iioromaimoi-da, rii turiaha udo paꞌaimo.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Rii iireibuaumoi-da, Iesu aiha pohiꞌitimo, goꞌotoi kekai eito, ka ai-pomodaumo rii goꞌotoi iididimo roꞌoai ohui eito, rii rio-ka, ruu ohiꞌiodidioi roꞌoai dodoroi-da,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 irai uubi tuiai aiha poroohodii, ka ruu himia gabo-ha podau.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Kiauka, Iesu aiha podau Kaperaraumai-to, goꞌoto ata-ka, Garereia goroi-da, ka Sabati himioi-da, uubi imatomudioi omahoroi-ka.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Rii urio podaudioumo, ruu iimatomudio emerai-da, mabu ruu erehei rautu-ha poroaduꞌuti.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Idabu motoi rioi-da pemidio, memiho urio rautu dubu ata. Ruu aapoꞌiai-ka, pai rautu madei-to,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Aaa, Rasareta Iesu-o, roo raꞌu rio maꞌai rimoato? Roo rimo imodoboai amooꞌu? Moo umoo-ka, roo boꞌu-ra: roo Aiai Dubuae himoꞌa mereei-ka!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Iesu-ro erehei-to aaꞌoi-ka, “Piroha! Ohuuꞌo ara dubui-da.” Kiauka memiho urioi-ro, aaꞌo dubui aiha peheuꞌato, rii turiaha hoho reꞌei-da, ka aiha pohuꞌodidio ruuato, ruu omodoboa tiato-ha.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Uubi urio podaudioumo, ka rii himia-ro ai-poroduꞌaitutiimo, “Raꞌaibou made raumo ara? Erehei-re pupuoi-rei rautu, ara dubui-ro, memiho urioi made imaꞌai-da, aiha ihuꞌodidioi-ka.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ka Iesu pai, aiha paburai, aaꞌo hepui-da.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Idabu motoi emeheai-ka Iesu, ka ai-podau Simora motoi eito. Simora emapua maamui hamamaa gimo paꞌai, ka rii-ro, Iesu oduuꞌaimoi-ka, ruu ma omoabaimoi-ri.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Iesu odai-ka totoi kekai-da aiha potoꞌa, ka hamamaa gimoi made emaꞌai-ka, ruu ma emeheai-ri. Kiauka gimoi-ro, ruu iemeheai-da, ruu gaaꞌubuo-ha peibua, ka ruu-ro, rii iiho du imododia-ka.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Himioi ioopiꞌoma didimoi-da, uubi-ro, Iesui-do imooꞌumoi-ka, turiaha boiꞌo-ro emidioumo, himia-himia gimoi rautu, ka ruu tui iiaꞌoi-ka rii ohui-da, ka rii turiaha meaha iiꞌimoi-ka.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Memiho urioi hiiro uubiato pihuꞌotutiimo, ka pairautu madei-to paaꞌoumo, “Roo Aiai Iehoma mereei-ka.”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Himioi ioahoi-da, Iesu-ro, goꞌotoi emeheai-ka odai, muio-ipi eito. Ka uubi-ro omahoroi-ka ruu oohoi, ka rii-ro ruu iemeeꞌaumoi-da, rii-ro emahibai-ka ruu emadohoi, ruu-ro rii imeheaiꞌai-ri.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Irai rii-do ruu-ro aaꞌoi-ka, “Moo-ro ma rimoaduꞌuti, Iehoma pai emidio erara mea madei, goꞌoto aamiꞌai pairi, mabu ire moo Aiai Iehoma-ro ododiai-ri irotiodoai omoaꞌati-ka.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ka ruu-ro idabu motoi rioi-da, ai-pimatomudio, Iudeaato. Ka ruu-ro idabu motoi rioi-da, ai-pimatomudio, Iudeaato.|alt="062tif" src="062_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="4:44"
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.