Lucas 4

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ereheꞌeai-ka, araimai Ioridara oomoi-da. Ka Dubuae Urioi-ro ruu iimamiai-da, aiha pomodau opuhe ipi eito.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ka hiei-da Satari-ro pematuhuti poati (40) himioi-to. Aaꞌo himioi-da, ruu raa ata uuho bia, ka ruu iha dui boboi peereaꞌaa.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ka Satari-ro aaꞌoi-ka ruui-do, “Roo Aiai Iehoma mereei-ro ooꞌaato? Ara roꞌoa kopi pupuo made ma emaꞌai, ka ruu du-ro orododiai aꞌai.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Irai Iesu-ro omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-da, tauo piꞌatimo, ‘Uubi dui haato, oroiꞌioi aꞌai bia.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Kiauka, Satari-ro ruu omioi-ka, ohu hiꞌa mati atai-to, ka ruu-ro horehore-ha pomoaꞌemia turiaha ara hepui pai emidio erara raarai.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Satari-ro ruu oduuꞌai-ka, “Moo-ro emaꞌai raꞌai rooi-do, turiaha erarai ara raarai rautu, mooi-do piremaꞌai ka moo-ro boꞌui-do emaꞌai riraromo, moo-ro emaꞌai raꞌai.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ka turiaha ara raarai roo-ro imidai aꞌai, roo aia mihimai, mooi-do emarahuei.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Iesu-ro omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-da, tauo piꞌatimo, ‘Roo Paidubui Iehoma-haido ma emarahuei, ka ruu omaꞌati behai-ha ma ododiai.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Kiauka Satari-ro ruu omodai-ka, Ierusaremai-to, ka irudeme motoi ohu hiꞌai-da itoꞌaidoi-ka, ida paaꞌo ruui-do, “Roo Aiai Iehoma mereei-ro ooꞌaato? Eemediꞌa goroi eito.Kiauka Satari-ro ruu omodai-ka, Ierusaremai-to, ka irudeme motoi ohu hiꞌai-da itoꞌaidoi-ka, ida paaꞌo ruui-do, “Roo Aiai Iehoma mereei-ro ooꞌaato? Eemediꞌa goroi eito.|alt="dn00405b" src="DN00405b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="4:9"
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Mabu, Iehoma made bukai-da, tauo piꞌatimo, ‘Aiai Iehoma-ro ruu arerui made imaꞌaiꞌai, roo mea hiꞌa-ha ma emaabeumoi-ri.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Tauo piꞌatimo, ‘Rii-ro, roo oꞌapuai aꞌai kaumo, rii tui-da, ka roo otoi temeteme eidai aꞌai bia, roꞌoai-da.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Irai Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Iehoma made bukai-da tauo piꞌatimo, ‘Roo Paidubui Iehoma, roo-ro emahibai-da, edeꞌai bia.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ka Satari-ro Iesu ematuhuti turiaha ioropoiꞌoi-da, ruu-ro, Iesu emeheaibuai-ka.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Kiauka Iesu ereheꞌeai-ka Garereiai-to araimai, ka Dubuae Urioi erarai ruuato aiha pooꞌa. Ka ruu pai aburai-ka turiaha aaꞌo mati iooꞌa modoboi.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ruu-ro idabu motoi-da ai-pimatomudio, ka turiaha uubi-ro ruu ai-pemarahueumo.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Iesu odai-ka Rasaretai-to, ruu ioomotoumo mati eito. Ka Sabati himioi-da, ruu odai-ka idabu motoi eito, ruu iꞌatidio aiboi. Ruu eibuai-ka, Iehoma made bukai ma iaapoi-ri.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ka himogabo dubui, Aisaia titi aiha pemaꞌaimo. Apopoi-ka, iꞌatimo mati aiha pemeeꞌa:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Paidubui Dubuae Urioi moo rautu-ka,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ka oaduꞌo himioi tauo oohiai maaka,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Iesu-ro titi otohiti-ka, aiha pemaꞌai imoabai mereei eito, ka ruu aiha pemiꞌei. Idabu motoi rioi iemidioumo uubi, turiaha idomai ruu-hato piiꞌaa,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ruu-ro rii-do, aaꞌoi-ka, “Ara titi-madei doꞌou ihahai tauo obodii maaka, moo-ro iriapoi-da, riꞌo-ro imoromidioumo emerai.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Rii turiaha-ro, ruu geꞌii pemaꞌaimo, kamia urio podaudioumo, ruu puꞌoi-da iohuꞌo made meai-da. Ka rii-ro aaꞌoi-ka, “Ruu Iosepa mereei-ra?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Iesu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Moo umoo-ka, doꞌou riꞌo-ro, aaꞌoi aꞌai kaumo, ara obeegiri mooi-do, ‘Doketa, roo himiaha-ro, oodomoia.’ Riꞌo-ro moo ata oduuꞌai aꞌai kaumo, ‘Ata raa ma raꞌai-ri ara rimo himia goꞌotoi-da, Kaperaraumaato iorododiaimo aiboi, riꞌo-ro ioromidioumo emerai.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Moo-ro riꞌo ihaha riduuꞌai araibau. Himogabo dubui ruu himia goꞌotoi-da, emabeumoi aꞌai bia.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “Moo iaha roromiidiioumo: ihaha-ka, Eria himioi-da, upi himui hiiro-ha pemidioumo Isaraꞌeraato, aaꞌo himioi mihae iaꞌuti bia retoꞌa-gaaꞌu (3) burioi-re tikiti (6) omei-reida, du tiato miomai-ro turiaha aaꞌo hepui aiha peidai.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ka Eria otiodoai bia meree atai-do Isaraꞌera goroi-da, irai oobo himu atai-do podau, goꞌotoi Sarapetai-to, Sidoro hepui-da.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ka hiiro hiꞌa tauo pemidioumo, mobibi gimoi rautu, Isaraꞌeraato, himogabo dubui Erisa himioi-da, irai gaaꞌubuo ata oodomoia bia, iiꞌi Suria dubui Ramari beha-ka.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Idabu motoi uubi-ro iioromaimoi-da, rii turiaha udo paꞌaimo.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Rii iireibuaumoi-da, Iesu aiha pohiꞌitimo, goꞌotoi kekai eito, ka ai-pomodaumo rii goꞌotoi iididimo roꞌoai ohui eito, rii rio-ka, ruu ohiꞌiodidioi roꞌoai dodoroi-da,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 irai uubi tuiai aiha poroohodii, ka ruu himia gabo-ha podau.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Kiauka, Iesu aiha podau Kaperaraumai-to, goꞌoto ata-ka, Garereia goroi-da, ka Sabati himioi-da, uubi imatomudioi omahoroi-ka.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Rii urio podaudioumo, ruu iimatomudio emerai-da, mabu ruu erehei rautu-ha poroaduꞌuti.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Idabu motoi rioi-da pemidio, memiho urio rautu dubu ata. Ruu aapoꞌiai-ka, pai rautu madei-to,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Aaa, Rasareta Iesu-o, roo raꞌu rio maꞌai rimoato? Roo rimo imodoboai amooꞌu? Moo umoo-ka, roo boꞌu-ra: roo Aiai Dubuae himoꞌa mereei-ka!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Iesu-ro erehei-to aaꞌoi-ka, “Piroha! Ohuuꞌo ara dubui-da.” Kiauka memiho urioi-ro, aaꞌo dubui aiha peheuꞌato, rii turiaha hoho reꞌei-da, ka aiha pohuꞌodidio ruuato, ruu omodoboa tiato-ha.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Uubi urio podaudioumo, ka rii himia-ro ai-poroduꞌaitutiimo, “Raꞌaibou made raumo ara? Erehei-re pupuoi-rei rautu, ara dubui-ro, memiho urioi made imaꞌai-da, aiha ihuꞌodidioi-ka.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ka Iesu pai, aiha paburai, aaꞌo hepui-da.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Idabu motoi emeheai-ka Iesu, ka ai-podau Simora motoi eito. Simora emapua maamui hamamaa gimo paꞌai, ka rii-ro, Iesu oduuꞌaimoi-ka, ruu ma omoabaimoi-ri.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Iesu odai-ka totoi kekai-da aiha potoꞌa, ka hamamaa gimoi made emaꞌai-ka, ruu ma emeheai-ri. Kiauka gimoi-ro, ruu iemeheai-da, ruu gaaꞌubuo-ha peibua, ka ruu-ro, rii iiho du imododia-ka.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Himioi ioopiꞌoma didimoi-da, uubi-ro, Iesui-do imooꞌumoi-ka, turiaha boiꞌo-ro emidioumo, himia-himia gimoi rautu, ka ruu tui iiaꞌoi-ka rii ohui-da, ka rii turiaha meaha iiꞌimoi-ka.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Memiho urioi hiiro uubiato pihuꞌotutiimo, ka pairautu madei-to paaꞌoumo, “Roo Aiai Iehoma mereei-ka.”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Himioi ioahoi-da, Iesu-ro, goꞌotoi emeheai-ka odai, muio-ipi eito. Ka uubi-ro omahoroi-ka ruu oohoi, ka rii-ro ruu iemeeꞌaumoi-da, rii-ro emahibai-ka ruu emadohoi, ruu-ro rii imeheaiꞌai-ri.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Irai rii-do ruu-ro aaꞌoi-ka, “Moo-ro ma rimoaduꞌuti, Iehoma pai emidio erara mea madei, goꞌoto aamiꞌai pairi, mabu ire moo Aiai Iehoma-ro ododiai-ri irotiodoai omoaꞌati-ka.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ka ruu-ro idabu motoi rioi-da, ai-pimatomudio, Iudeaato. Ka ruu-ro idabu motoi rioi-da, ai-pimatomudio, Iudeaato.|alt="062tif" src="062_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="4:44"
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.