Lucas 3

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Roma pai, Kaisara Tiberu, iemidio pipitiri (15) burioi-da, pemidio, Poroto Pirato, Iudea gamarai. Heroda ruu Garereia hepui pai-ka, ka ruu raamu-abeai, Piripi, Iturea-ra Tarakori-rai hepui pai-ka, Risaria ruu Abirere hepui pai-ka.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ka Arasi-ra Kaiopasi-rai, Iehomai-do poue emaꞌati uubi epuuhoroti-ka. Ka aaꞌo himioi Aiai Iehoma madei ooꞌui-ka, Sakaraia mereei Ioarei-do, opuhe mati-da.Ka aaꞌo himioi Aiai Iehoma madei ooꞌui-ka, Sakaraia mereei Ioarei-do, opuhe mati-da.|alt="mx-45" src="MX-45.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="3:2"
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ka aaꞌo madei itooi-da aaꞌo-ha poroaꞌoia Ioridara oomoi hapuo-hapuoi, “Ireheꞌeaimo riꞌo memihoi reꞌei-da oboi-da ma imaaheemoi, ka Iehoma-ro riꞌo memihoi imapihiti aꞌai.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Tauo-ha piꞌati, Iehoma himogabo dubui Aisaia bukai-da,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Roꞌoai boboi iiopoumo,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ka Iehoma-ro, uubi ioitouti iotiodoai mereei, turiaha uubi-ro eaꞌai aꞌai kaumo.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Hiiro hiꞌa uubi iohai-ka, Ioarei-do, obo ma imaaheemoi-ri, ruu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Riꞌo auo-ka! Riꞌo boꞌu-ro imoaduꞌo Iehoma otiodoai toto aꞌai riiboi-da riꞌo odaudioi aꞌai kaumo?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ire raarai ita idodiaimo, ka ruuato riꞌo-ro oroahuꞌomai aꞌai kaumo riꞌo memihoi-da tauo pireheꞌeaimo. Ka riꞌo himia ipituiai-da omahoroumoꞌa oromoaduꞌuti araibau, ‘Aberahamo riꞌo rariai-ka.’ Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai Iehoma-ro ara roꞌoa kopi-kopi-da Aberahamo koemai uubi idodiai modobo-ka!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ibuoi tauo-ha peremaumodi, ruꞌai hipi-da ma iahioi-ri turiaha, mea hura aꞌai tiato ruꞌai iahioi aꞌai erai tuiai-da miheuꞌato.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ka uubi-ro ruu atohetai-ka, “Rimo raꞌaibou aꞌai-ra?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ioare-ro rii imoaimai-ka, “Boꞌu reꞌei-darie retoꞌa (2) teti, ata gaaꞌui ma emaꞌai hobou-ha mereei eito, kamia boꞌu reꞌei-darie dui, ma eremaꞌati.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Kamia taketi imoamee uubi aamiꞌa, ooꞌumoi-ka, oboi-da ma imaaheemoi-ri, ka rii-ro ruu atohetai-ka, “Imatomudio dubu-o, rimo raꞌaibou aꞌai raꞌai duumo?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ruu-ro rii pimoaimai, “Roma gamarai bubui-ro iedeꞌa modoboi ohui-da imoamei bia.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Heamo uubi aamiꞌa-ro ruu atohetai-ka, “Rimo mia raꞌaibou-ra? Rimo raꞌaibou aꞌai-ra?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Uubi iraromoi, iioi omahoroi-ka, kamia rii ioroomotidioumo, Ioare Iehoma-ro, uubi imoabai-ri iapui mereei roꞌoamooꞌa-o?
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ka Ioare-ro rii turiaha iduuꞌai-ka, “Riꞌo moo-ro oboi-da rimaaheemo, irai meree ata raa mooꞌu. Moo ruu aibo bia, ruu geema-ka, moo mea bia ruu oto tamai imi ma romopimuti, ruu-ro riꞌo Dubuae Urioi-re, erai-reida, imaaheemoi aꞌai.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ruu ruꞌa hurai itode kukui tui-da ai-oꞌapudio, ruꞌa hurai ma itodei-ri, meai ruu du motoi-da, ma iraahoꞌoi, ka memihoi oropoiꞌo tiato erai eito ma ipeduai.”Ruu ruꞌa hurai itode kukui tui-da ai-oꞌapudio, ruꞌa hurai ma itodei-ri, meai ruu du motoi-da, ma iraahoꞌoi, ka memihoi oropoiꞌo tiato erai eito ma ipeduai.|alt="hk00097b" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="BFBS (Horace Knowles)" ref="3:17"
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Himia-himia emerai-da poaduꞌo, Ioare-ro paimeai, uubi eito, ka uubi ai-pimoaduꞌuti, rii ioroiꞌioumo emerai-da ma ireheꞌeaimo.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Irai Ioare-ro pai dubui Heroda erehe madei-to pemaaꞌo, mabu ruu raamu-abeai, ooboi Herodia ai-poahiꞌi, kamia hiiro-hiiro memiho raara ai-paꞌai.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Kamia Herodai-do memiho hiꞌa iiꞌi, Ioare ruu-ro duꞌi motoi-da pibiꞌa.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Turiaha uubi oboi imaaheemo didimoi-da, Iesu obo oaahemai-ka. Ka ruu iirudemeai-da, aromoi aiha paraꞌerai.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ka Dubuae Urioi, ruiai emerai pooruo, ruu ohui-da emiꞌei-ka. Ida made ata aromoi-da paaꞌo, “Roo moo rio mereei-ka, moo iha geꞌii raꞌai rooi-do.” Ka Dubuae Urioi, ruiai emerai pooruo, ruu ohui-da emiꞌei-ka. Ida made ata aromoi-da paaꞌo, “Roo moo rio mereei-ka, moo iha geꞌii raꞌai rooi-do.”|alt="gw-068b" src="GW-068B.TIFF" size="col" ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ka Iesu omaꞌati iiomahoroi, ruu teeti (30) burioi-ka. Uubi iraromoumoi ruu Iosepa mereei-ka. Iosepa Heri mereei-ka,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heri Matatu mereei-ka, Matatu Remi mereei-ka, Remi Mereki mereei-ka, Mereki Iarai mereei-ka, Iarai Iosepa mereei-ka,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Iosepa Matataia mereei-ka, Matataia Amosa mereei-ka, Amosa Rahumu mereei-ka, Rahumu Eseri mereei-ka, Eseri Ragai mereei-ka,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Ragai Mahata mereei-ka, Mahata Matataia mereei-ka, Matataia Semeira mereei-ka, Semeira Ioseka mereei-ka, Ioseka Ioda mereei-ka,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Ioda Iorara mereei-ka, Iorara Resa mereei-ka, Resa Serubabere mereei-ka, Serubabere Searetiere mereei-ka, Searetiere Reri mereei-ka,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Reri Mereki mereei-ka, Mereki Adi mereei-ka, Adi Kosama mereei-ka, Kosama Eramadama mereei-ka, Eramadama Eo mereei-ka,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eo Iosua mereei-ka, Iosua Eriesere mereei-ka, Eriesere Iorima mereei-ka, Iorima Matatu mereei-ka, Matatu Remi mereei-ka,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Remi Simiora mereei-ka, Simiora Iuda mereei-ka, Iuda Iosepa mereei-ka, Iosepa Iorama mereei-ka, Iorama Eriakimi mereei-ka,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eriakimi Merea mereei-ka, Merea Mera mereei-ka, Mera Matata mereei-ka, Matata Ratara mereei-ka, Ratara Damida mereei-ka,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Damida Iese mereei-ka, Iese Obeda mereei-ka, Obeda Boasi mereei-ka, Boasi Saramora mereei-ka, Saramora Rasora mereei-ka,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Rasora Amiradaba mereei-ka, Amiradaba Adamira mereei-ka, Adamira Ari mereei-ka, Ari Hesarora mereei-ka, Hesarora Perese mereei-ka, Perese Iuda mereei-ka,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Iuda Iakobo mereei-ka, Iakobo Isaꞌako mereei-ka, Isaꞌako Aberahamo mereei-ka, Aberahamo Tera mereei-ka, Tera Rahora mereei-ka,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Rahora Seruga mereei-ka, Seruga Reu mereei-ka, Reu Perega mereei-ka, Perega Eba mereei-ka, Eba Sera mereei-ka,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sera Keirara mereei-ka, Keirara Apasada mereei-ka, Apasada Sema mereei-ka, Sema Roa mereei-ka, Roa Remeka mereei-ka,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Remeka Metusera mereei-ka, Metusera Eroka mereei-ka, Eroka Iareda mereei-ka, Iareda Maharera mereei-ka, Maharera Kerara mereei-ka, Kerara Erosi mereei-ka,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Erosi Seta mereei-ka, Seta Adamu mereei-ka, Adamu Iehoma mereei-ka.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.