Lucas 3

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Roma pai, Kaisara Tiberu, iemidio pipitiri (15) burioi-da, pemidio, Poroto Pirato, Iudea gamarai. Heroda ruu Garereia hepui pai-ka, ka ruu raamu-abeai, Piripi, Iturea-ra Tarakori-rai hepui pai-ka, Risaria ruu Abirere hepui pai-ka.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ka Arasi-ra Kaiopasi-rai, Iehomai-do poue emaꞌati uubi epuuhoroti-ka. Ka aaꞌo himioi Aiai Iehoma madei ooꞌui-ka, Sakaraia mereei Ioarei-do, opuhe mati-da.Ka aaꞌo himioi Aiai Iehoma madei ooꞌui-ka, Sakaraia mereei Ioarei-do, opuhe mati-da.|alt="mx-45" src="MX-45.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="3:2"
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ka aaꞌo madei itooi-da aaꞌo-ha poroaꞌoia Ioridara oomoi hapuo-hapuoi, “Ireheꞌeaimo riꞌo memihoi reꞌei-da oboi-da ma imaaheemoi, ka Iehoma-ro riꞌo memihoi imapihiti aꞌai.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Tauo-ha piꞌati, Iehoma himogabo dubui Aisaia bukai-da,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Roꞌoai boboi iiopoumo,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ka Iehoma-ro, uubi ioitouti iotiodoai mereei, turiaha uubi-ro eaꞌai aꞌai kaumo.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Hiiro hiꞌa uubi iohai-ka, Ioarei-do, obo ma imaaheemoi-ri, ruu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Riꞌo auo-ka! Riꞌo boꞌu-ro imoaduꞌo Iehoma otiodoai toto aꞌai riiboi-da riꞌo odaudioi aꞌai kaumo?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ire raarai ita idodiaimo, ka ruuato riꞌo-ro oroahuꞌomai aꞌai kaumo riꞌo memihoi-da tauo pireheꞌeaimo. Ka riꞌo himia ipituiai-da omahoroumoꞌa oromoaduꞌuti araibau, ‘Aberahamo riꞌo rariai-ka.’ Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai Iehoma-ro ara roꞌoa kopi-kopi-da Aberahamo koemai uubi idodiai modobo-ka!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ibuoi tauo-ha peremaumodi, ruꞌai hipi-da ma iahioi-ri turiaha, mea hura aꞌai tiato ruꞌai iahioi aꞌai erai tuiai-da miheuꞌato.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ka uubi-ro ruu atohetai-ka, “Rimo raꞌaibou aꞌai-ra?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ioare-ro rii imoaimai-ka, “Boꞌu reꞌei-darie retoꞌa (2) teti, ata gaaꞌui ma emaꞌai hobou-ha mereei eito, kamia boꞌu reꞌei-darie dui, ma eremaꞌati.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Kamia taketi imoamee uubi aamiꞌa, ooꞌumoi-ka, oboi-da ma imaaheemoi-ri, ka rii-ro ruu atohetai-ka, “Imatomudio dubu-o, rimo raꞌaibou aꞌai raꞌai duumo?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ruu-ro rii pimoaimai, “Roma gamarai bubui-ro iedeꞌa modoboi ohui-da imoamei bia.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Heamo uubi aamiꞌa-ro ruu atohetai-ka, “Rimo mia raꞌaibou-ra? Rimo raꞌaibou aꞌai-ra?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Uubi iraromoi, iioi omahoroi-ka, kamia rii ioroomotidioumo, Ioare Iehoma-ro, uubi imoabai-ri iapui mereei roꞌoamooꞌa-o?
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ka Ioare-ro rii turiaha iduuꞌai-ka, “Riꞌo moo-ro oboi-da rimaaheemo, irai meree ata raa mooꞌu. Moo ruu aibo bia, ruu geema-ka, moo mea bia ruu oto tamai imi ma romopimuti, ruu-ro riꞌo Dubuae Urioi-re, erai-reida, imaaheemoi aꞌai.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ruu ruꞌa hurai itode kukui tui-da ai-oꞌapudio, ruꞌa hurai ma itodei-ri, meai ruu du motoi-da, ma iraahoꞌoi, ka memihoi oropoiꞌo tiato erai eito ma ipeduai.”Ruu ruꞌa hurai itode kukui tui-da ai-oꞌapudio, ruꞌa hurai ma itodei-ri, meai ruu du motoi-da, ma iraahoꞌoi, ka memihoi oropoiꞌo tiato erai eito ma ipeduai.|alt="hk00097b" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="BFBS (Horace Knowles)" ref="3:17"
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Himia-himia emerai-da poaduꞌo, Ioare-ro paimeai, uubi eito, ka uubi ai-pimoaduꞌuti, rii ioroiꞌioumo emerai-da ma ireheꞌeaimo.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Irai Ioare-ro pai dubui Heroda erehe madei-to pemaaꞌo, mabu ruu raamu-abeai, ooboi Herodia ai-poahiꞌi, kamia hiiro-hiiro memiho raara ai-paꞌai.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Kamia Herodai-do memiho hiꞌa iiꞌi, Ioare ruu-ro duꞌi motoi-da pibiꞌa.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Turiaha uubi oboi imaaheemo didimoi-da, Iesu obo oaahemai-ka. Ka ruu iirudemeai-da, aromoi aiha paraꞌerai.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ka Dubuae Urioi, ruiai emerai pooruo, ruu ohui-da emiꞌei-ka. Ida made ata aromoi-da paaꞌo, “Roo moo rio mereei-ka, moo iha geꞌii raꞌai rooi-do.” Ka Dubuae Urioi, ruiai emerai pooruo, ruu ohui-da emiꞌei-ka. Ida made ata aromoi-da paaꞌo, “Roo moo rio mereei-ka, moo iha geꞌii raꞌai rooi-do.”|alt="gw-068b" src="GW-068B.TIFF" size="col" ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ka Iesu omaꞌati iiomahoroi, ruu teeti (30) burioi-ka. Uubi iraromoumoi ruu Iosepa mereei-ka. Iosepa Heri mereei-ka,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heri Matatu mereei-ka, Matatu Remi mereei-ka, Remi Mereki mereei-ka, Mereki Iarai mereei-ka, Iarai Iosepa mereei-ka,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Iosepa Matataia mereei-ka, Matataia Amosa mereei-ka, Amosa Rahumu mereei-ka, Rahumu Eseri mereei-ka, Eseri Ragai mereei-ka,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Ragai Mahata mereei-ka, Mahata Matataia mereei-ka, Matataia Semeira mereei-ka, Semeira Ioseka mereei-ka, Ioseka Ioda mereei-ka,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Ioda Iorara mereei-ka, Iorara Resa mereei-ka, Resa Serubabere mereei-ka, Serubabere Searetiere mereei-ka, Searetiere Reri mereei-ka,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Reri Mereki mereei-ka, Mereki Adi mereei-ka, Adi Kosama mereei-ka, Kosama Eramadama mereei-ka, Eramadama Eo mereei-ka,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eo Iosua mereei-ka, Iosua Eriesere mereei-ka, Eriesere Iorima mereei-ka, Iorima Matatu mereei-ka, Matatu Remi mereei-ka,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Remi Simiora mereei-ka, Simiora Iuda mereei-ka, Iuda Iosepa mereei-ka, Iosepa Iorama mereei-ka, Iorama Eriakimi mereei-ka,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eriakimi Merea mereei-ka, Merea Mera mereei-ka, Mera Matata mereei-ka, Matata Ratara mereei-ka, Ratara Damida mereei-ka,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Damida Iese mereei-ka, Iese Obeda mereei-ka, Obeda Boasi mereei-ka, Boasi Saramora mereei-ka, Saramora Rasora mereei-ka,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Rasora Amiradaba mereei-ka, Amiradaba Adamira mereei-ka, Adamira Ari mereei-ka, Ari Hesarora mereei-ka, Hesarora Perese mereei-ka, Perese Iuda mereei-ka,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Iuda Iakobo mereei-ka, Iakobo Isaꞌako mereei-ka, Isaꞌako Aberahamo mereei-ka, Aberahamo Tera mereei-ka, Tera Rahora mereei-ka,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Rahora Seruga mereei-ka, Seruga Reu mereei-ka, Reu Perega mereei-ka, Perega Eba mereei-ka, Eba Sera mereei-ka,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sera Keirara mereei-ka, Keirara Apasada mereei-ka, Apasada Sema mereei-ka, Sema Roa mereei-ka, Roa Remeka mereei-ka,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Remeka Metusera mereei-ka, Metusera Eroka mereei-ka, Eroka Iareda mereei-ka, Iareda Maharera mereei-ka, Maharera Kerara mereei-ka, Kerara Erosi mereei-ka,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Erosi Seta mereei-ka, Seta Adamu mereei-ka, Adamu Iehoma mereei-ka.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.