Lucas 3

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Roma pai, Kaisara Tiberu, iemidio pipitiri (15) burioi-da, pemidio, Poroto Pirato, Iudea gamarai. Heroda ruu Garereia hepui pai-ka, ka ruu raamu-abeai, Piripi, Iturea-ra Tarakori-rai hepui pai-ka, Risaria ruu Abirere hepui pai-ka.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ka Arasi-ra Kaiopasi-rai, Iehomai-do poue emaꞌati uubi epuuhoroti-ka. Ka aaꞌo himioi Aiai Iehoma madei ooꞌui-ka, Sakaraia mereei Ioarei-do, opuhe mati-da.Ka aaꞌo himioi Aiai Iehoma madei ooꞌui-ka, Sakaraia mereei Ioarei-do, opuhe mati-da.|alt="mx-45" src="MX-45.tif" size="col" copy="Public Domain" ref="3:2"
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ka aaꞌo madei itooi-da aaꞌo-ha poroaꞌoia Ioridara oomoi hapuo-hapuoi, “Ireheꞌeaimo riꞌo memihoi reꞌei-da oboi-da ma imaaheemoi, ka Iehoma-ro riꞌo memihoi imapihiti aꞌai.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Tauo-ha piꞌati, Iehoma himogabo dubui Aisaia bukai-da,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Roꞌoai boboi iiopoumo,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ka Iehoma-ro, uubi ioitouti iotiodoai mereei, turiaha uubi-ro eaꞌai aꞌai kaumo.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Hiiro hiꞌa uubi iohai-ka, Ioarei-do, obo ma imaaheemoi-ri, ruu-ro rii-do aaꞌoi-ka, “Riꞌo auo-ka! Riꞌo boꞌu-ro imoaduꞌo Iehoma otiodoai toto aꞌai riiboi-da riꞌo odaudioi aꞌai kaumo?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ire raarai ita idodiaimo, ka ruuato riꞌo-ro oroahuꞌomai aꞌai kaumo riꞌo memihoi-da tauo pireheꞌeaimo. Ka riꞌo himia ipituiai-da omahoroumoꞌa oromoaduꞌuti araibau, ‘Aberahamo riꞌo rariai-ka.’ Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai Iehoma-ro ara roꞌoa kopi-kopi-da Aberahamo koemai uubi idodiai modobo-ka!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ibuoi tauo-ha peremaumodi, ruꞌai hipi-da ma iahioi-ri turiaha, mea hura aꞌai tiato ruꞌai iahioi aꞌai erai tuiai-da miheuꞌato.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ka uubi-ro ruu atohetai-ka, “Rimo raꞌaibou aꞌai-ra?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ioare-ro rii imoaimai-ka, “Boꞌu reꞌei-darie retoꞌa (2) teti, ata gaaꞌui ma emaꞌai hobou-ha mereei eito, kamia boꞌu reꞌei-darie dui, ma eremaꞌati.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Kamia taketi imoamee uubi aamiꞌa, ooꞌumoi-ka, oboi-da ma imaaheemoi-ri, ka rii-ro ruu atohetai-ka, “Imatomudio dubu-o, rimo raꞌaibou aꞌai raꞌai duumo?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ruu-ro rii pimoaimai, “Roma gamarai bubui-ro iedeꞌa modoboi ohui-da imoamei bia.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Heamo uubi aamiꞌa-ro ruu atohetai-ka, “Rimo mia raꞌaibou-ra? Rimo raꞌaibou aꞌai-ra?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Uubi iraromoi, iioi omahoroi-ka, kamia rii ioroomotidioumo, Ioare Iehoma-ro, uubi imoabai-ri iapui mereei roꞌoamooꞌa-o?
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ka Ioare-ro rii turiaha iduuꞌai-ka, “Riꞌo moo-ro oboi-da rimaaheemo, irai meree ata raa mooꞌu. Moo ruu aibo bia, ruu geema-ka, moo mea bia ruu oto tamai imi ma romopimuti, ruu-ro riꞌo Dubuae Urioi-re, erai-reida, imaaheemoi aꞌai.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ruu ruꞌa hurai itode kukui tui-da ai-oꞌapudio, ruꞌa hurai ma itodei-ri, meai ruu du motoi-da, ma iraahoꞌoi, ka memihoi oropoiꞌo tiato erai eito ma ipeduai.”Ruu ruꞌa hurai itode kukui tui-da ai-oꞌapudio, ruꞌa hurai ma itodei-ri, meai ruu du motoi-da, ma iraahoꞌoi, ka memihoi oropoiꞌo tiato erai eito ma ipeduai.|alt="hk00097b" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="BFBS (Horace Knowles)" ref="3:17"
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Himia-himia emerai-da poaduꞌo, Ioare-ro paimeai, uubi eito, ka uubi ai-pimoaduꞌuti, rii ioroiꞌioumo emerai-da ma ireheꞌeaimo.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Irai Ioare-ro pai dubui Heroda erehe madei-to pemaaꞌo, mabu ruu raamu-abeai, ooboi Herodia ai-poahiꞌi, kamia hiiro-hiiro memiho raara ai-paꞌai.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Kamia Herodai-do memiho hiꞌa iiꞌi, Ioare ruu-ro duꞌi motoi-da pibiꞌa.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Turiaha uubi oboi imaaheemo didimoi-da, Iesu obo oaahemai-ka. Ka ruu iirudemeai-da, aromoi aiha paraꞌerai.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ka Dubuae Urioi, ruiai emerai pooruo, ruu ohui-da emiꞌei-ka. Ida made ata aromoi-da paaꞌo, “Roo moo rio mereei-ka, moo iha geꞌii raꞌai rooi-do.” Ka Dubuae Urioi, ruiai emerai pooruo, ruu ohui-da emiꞌei-ka. Ida made ata aromoi-da paaꞌo, “Roo moo rio mereei-ka, moo iha geꞌii raꞌai rooi-do.”|alt="gw-068b" src="GW-068B.TIFF" size="col" ref="3:22"
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ka Iesu omaꞌati iiomahoroi, ruu teeti (30) burioi-ka. Uubi iraromoumoi ruu Iosepa mereei-ka. Iosepa Heri mereei-ka,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heri Matatu mereei-ka, Matatu Remi mereei-ka, Remi Mereki mereei-ka, Mereki Iarai mereei-ka, Iarai Iosepa mereei-ka,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iosepa Matataia mereei-ka, Matataia Amosa mereei-ka, Amosa Rahumu mereei-ka, Rahumu Eseri mereei-ka, Eseri Ragai mereei-ka,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Ragai Mahata mereei-ka, Mahata Matataia mereei-ka, Matataia Semeira mereei-ka, Semeira Ioseka mereei-ka, Ioseka Ioda mereei-ka,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ioda Iorara mereei-ka, Iorara Resa mereei-ka, Resa Serubabere mereei-ka, Serubabere Searetiere mereei-ka, Searetiere Reri mereei-ka,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Reri Mereki mereei-ka, Mereki Adi mereei-ka, Adi Kosama mereei-ka, Kosama Eramadama mereei-ka, Eramadama Eo mereei-ka,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eo Iosua mereei-ka, Iosua Eriesere mereei-ka, Eriesere Iorima mereei-ka, Iorima Matatu mereei-ka, Matatu Remi mereei-ka,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Remi Simiora mereei-ka, Simiora Iuda mereei-ka, Iuda Iosepa mereei-ka, Iosepa Iorama mereei-ka, Iorama Eriakimi mereei-ka,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eriakimi Merea mereei-ka, Merea Mera mereei-ka, Mera Matata mereei-ka, Matata Ratara mereei-ka, Ratara Damida mereei-ka,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Damida Iese mereei-ka, Iese Obeda mereei-ka, Obeda Boasi mereei-ka, Boasi Saramora mereei-ka, Saramora Rasora mereei-ka,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Rasora Amiradaba mereei-ka, Amiradaba Adamira mereei-ka, Adamira Ari mereei-ka, Ari Hesarora mereei-ka, Hesarora Perese mereei-ka, Perese Iuda mereei-ka,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Iuda Iakobo mereei-ka, Iakobo Isaꞌako mereei-ka, Isaꞌako Aberahamo mereei-ka, Aberahamo Tera mereei-ka, Tera Rahora mereei-ka,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Rahora Seruga mereei-ka, Seruga Reu mereei-ka, Reu Perega mereei-ka, Perega Eba mereei-ka, Eba Sera mereei-ka,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sera Keirara mereei-ka, Keirara Apasada mereei-ka, Apasada Sema mereei-ka, Sema Roa mereei-ka, Roa Remeka mereei-ka,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Remeka Metusera mereei-ka, Metusera Eroka mereei-ka, Eroka Iareda mereei-ka, Iareda Maharera mereei-ka, Maharera Kerara mereei-ka, Kerara Erosi mereei-ka,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Erosi Seta mereei-ka, Seta Adamu mereei-ka, Adamu Iehoma mereei-ka.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.