Lucas 24
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI
1 Puura ihai duoduo hiꞌai upibaiꞌoi ieremaumodiimo mea ribo raabari-re herei-re rautu podaumo roꞌoa uuꞌui eito.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Rii-ro roꞌoa uuꞌui hohoi ioopatidio roꞌoa kopi kekai-da pemeeꞌaumo, tauo paraꞌerai.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ka rii iidoumoi-ka, irai Paidubui Iesu tuupi emeeꞌaumo bia.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka rii mooꞌui hiiro-hiiro piraromoumo aaꞌo rai eito, ida retoꞌa dubuoti iobodidoi-ka hehe hiꞌa hipura rautu, rii kekai-da.Ka rii mooꞌui hiiro-hiiro piraromoumo aaꞌo rai eito, ida retoꞌa dubuoti iobodidoi-ka hehe hiꞌa hipura rautu, rii kekai-da.|alt="ubscl-25a" src="ubscl-25a.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="24:4"
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ka iha toei rautu upibaiꞌoi ihimaimoi-ka, hepui eito, kaida aaꞌo dubuoti-ro aaꞌoidoi-ka upibaiꞌoi eito, “Oroiꞌio mereei rituo uubi reꞌei-da, raꞌu-ri moohoo duumo?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ruu arahiou-da bia, ruu tauo eibua maaka! Amiraromo duumo, ruu-ro riꞌo iduuꞌai madei ruu Garereiaato riꞌo rautu iemidioi-da?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Uubihaubi Mereei imaꞌai aꞌai kaumo memiho uubi eito, moodoꞌa duumo, ka retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi didimoi-da, ruu oroitorai aꞌai oroiꞌioi eito.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ka aaꞌo upibaiꞌoi-ro iraromaimoi-ka Iesu iaaꞌo madei.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Rii roꞌoa uuꞌui-da iiraimaimoi-da, Iesu-ro iimatomudio iremeri (11) mereei uubi aamiꞌai rautu, turiaha raarai aiha pimoaduꞌutimo.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Rii-ka Maria Magadara, Ioara, kamia Maria Iemisi maamui, ka upibaiꞌoi aamiꞌai-re, rii-ro pimoaduꞌoumo turiaha iiobodimo raarai iiapui made himoꞌa uubi eito.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Irai rii-ro upibaiꞌoi madei eidaimo bia, mabu rii madei amaamo-ha pimeeꞌaumo.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Irai Petero eibuai-ka, hio-ha podau roꞌoa uuꞌui eito, ruu ihimai-ka, ka ruu-ro Iesu iiaupoumo hipurai-ha pemeeꞌa, ata raa tiato-ha, ruu araimai-ka pauo hiꞌa iraromoi rautu ioobodiimo raarai-ri.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Gaaꞌu himioi-da, Iesu iobodoumo uubi-da mereeti ata, ai-podaido goꞌoto ata Emausi-to, odoboai-da auꞌoi semeri (7) maire aibo-ka Ierusaremaato,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ka riiti-ro himia poroaduꞌutiido turiaha irododiaimo raarai.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Riiti oroaduꞌuti iatomudioido, goroi haato Iesu himia tauo-ha poohiꞌiai riiti taitai eito, ka gaaꞌu-ha pimadaꞌuibiimo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Riiti-ro Iesu ieaꞌaido, irai ata aibo-ka, oibomaido bia.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu-ro aaꞌoi-ka riiti-do, “Raꞌu moroaduꞌuti duido, riꞌoiti imadaꞌui hobohoboi?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Atai, paira-ka Kiriopasi, ruu-ro Iesu atohetai-ka, “Roo Ierusaremai-to doꞌou-ha amooꞌu, roo umoo iiꞌi bia-ra iorohodi duumo himioti-da iiorododiai duumo raarai?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Iesu-ro paraato, “Raꞌu raara-rie?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Rimo imeiꞌimotatidio uubi-re, Iehoma poue emaꞌatidio epuuhoro uubi-reiro, ai-imaꞌai duumo ma aiꞌiaumoi-ri, ka iodoꞌa duumo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ka rimo-ro ai-piriraromoumo, ruu beha-ro Isaraꞌera oroiꞌioi-da edeꞌai aꞌai! Aamiꞌa raarai kekai-da, doꞌou retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi-ka, ara raarai iobodi duumoi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kaida aamiꞌa upibaiꞌo-ro rimo paꞌai-da, rimo ai-rimaparuti duumo, rii duoduo hiꞌa odau duumo boboi eito,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 irai rii-ro ruu tuupi emeeꞌaumo bia. Ka rii iiraimai duumoi-da, ai-aaꞌo duumo, arerui ai-oobodii maaka, kaida arerui-ro ai-aaꞌo ruu ai-oroiꞌio.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Rimo paꞌai aamiꞌai-ro iodau duumoi-da boboi eito, raarai turiaha upibaiꞌoi-ro iaaꞌo duumo emerai-ha imeꞌa duumo, irai rii-ro Iesu eaꞌaumo bia.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kaida Iesu-ro paaꞌo riiti-do, “Riꞌo amaamo hiꞌa-ka! Riꞌo iraromoi emera hiꞌa-ka, himogabo uubi-ro turiaha iaaꞌoumo raarai pupuo iraromoi-da ma ideꞌai!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Modobo-ka, Iehoma iapui mereei araibau memiho temeteme ma imidai, ida ma odoroi Iehoma tomioi goroi eito.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ka Iesu-ro iha meai-da imoaduꞌoi omahoroi-ka, titi-madei-ro, ruu iioaduꞌo emerai, Mose titi-da pomahoro, aiha podau turiaha himogabo uubi-ro, iꞌatimo titi aiha pipoiꞌo.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ka riibi iooꞌumoi-da iodaumo goꞌotoi taitai eito, Iesu auꞌoi eito odau emera-ha podoboa.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Irai riiti-ro aiha poduꞌaido, rimoiti rautu ooꞌu motoi eito, “Rimo rautu emidioi, himioi taitai hiꞌa-ka oropoiꞌoi aꞌai, ka mati duꞌi-ro ai-eidai.” Kiauka, ruu odai-ka rii rautu emidioi.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ka ruu emiꞌei-ka iihoi, riiti rautu, paramai eidai-ka, keito made aaꞌoi-ka Iehomai-do, ka aiha pehebia, imaꞌai-ka rii-do.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ka riiti idomai ihaha aiha piamodiido ruu oibomai-ka, irai Iesu riiti idomai gaboi haato paraatoai.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Riiti himia oromoaduꞌoi-ka, “Ruu-ro rimoiti irimoaduꞌuti-da gaboi ipi-da, kaida titi-madei iha meai-da mia irimoaduꞌuti, iaha, rimo kaukai-da geꞌii erai emerai agiradi?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Riiti gaaꞌu hiꞌa-ha pireibuaido iraimai Ierusaremai-to, ka hieꞌei-da pimeeꞌaido iremeri (11) iimatomudio mereei gaaꞌu-ha poodabuaimo aamiꞌai rautu,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ida iodabuaimo uubi-ro paaꞌoumo, “Paidubui, tauo eibua maaka, ihaha-ka! Ruu tauo oobodi maaka, Simorai-do!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ka epuui retoꞌai-ro, rii-do raꞌu-ro oobodi gabo ipi-da, imoaduꞌoi-ka, riiti-ro ioibomaido emerai, Paidubui-ro paramai iehebiai-da.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Riiti-ro ararau ioroaduꞌoidoi-da, Iesu rii tuiai haato pitooꞌa, kaida paaꞌo rii-do, “Miroi riꞌo rautu-ka.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ka rii iha toei paꞌaimo, rii-ro ai-piraromoumo egai eaꞌa kaumo.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Irai ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Riꞌo raꞌu urio modaudio duumo, kamia raꞌu-ri iraromo pauo maꞌai duumo?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Moo tu-ra oto-rai reaꞌaumo, moo ihai-ka. Moo raihimoumo, riꞌo umoo iiꞌi aꞌai kaumo, mabu egai hiꞌo-ra horo-ra tiato-ka, riꞌo-ro mooato eaꞌa emerai.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ruu ibai iaaꞌoi-da, pimoahuꞌomai, ruu tu-ra oto-rai.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rii geema geꞌii iraromo rautu, irai pupuo iraromoi-da aahuu ododiai modobo bia, kaida piatohetai, “Ara hiou-da, riꞌo iiho raara amiiꞌa?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Rii-ro ruu iruro-iruro raa emaꞌai-ka,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ka aiha peidai, uuhoi-ri, rii idomai gaboi-da.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Kaida paaꞌo ruu-ro rii-do, “Ara moo iraaꞌo raarai-ka, moo riꞌo rautu iremidioi-da, turiaha moo iroaduꞌoumo titi, Mose bubui-da, ka himogabo uubi-ro iꞌatimo, Saramoaato, aaꞌo raarai ihahai eito obodi aꞌai kaumo.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kiauka ruu-ro rii mooꞌui iaꞌerai-ka, titi-madei umoo ma iiꞌimoi-ri.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ida paaꞌo rii-do, “Ara iꞌatimo madei-ka, Iehoma-ro iapui mereei, memiho hiꞌa temetemei eidai aꞌai, ka rituoi-da eibua aꞌai, retoꞌa-gaaꞌu himioi-da.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ka ruu pairai-da, Iehoma orotomu madei, oroiꞌioi imeheꞌeai, kamia memihoi imapihiti, ma imoaduꞌuti hepu gaaꞌu-gaaꞌu eito. Ierusaremaato, ma omahoroi.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Riꞌo geua uubi-ka, turiaha ara raarai eito.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Moo himia hiꞌa haa-ro otiodoai raꞌai riꞌoi-do, moo Abeai-ro riꞌo imaꞌai-ri, iimamaihidio raai. Irai omoti aꞌai kaumo goꞌoto geegai-da, modau-die erarai aia mooruo hoꞌui-da, ka riꞌo iatimai aꞌai.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kiauka, ruu-ro rii imohuꞌoi-ka goꞌoto geemai-da, Betari taitai eito, hiei-da ruu tui imiꞌai-ka, meai aiha pimaꞌai.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ka meai imaꞌai haato, ruu omodadeai-ka, omioi aromoi eito. Ka meai imaꞌai haato, ruu omodadeai-ka, omioi aromoi eito.|alt="090tif" src="090_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="24:51"
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Rii-ro ruu iemarahueumo, kiauka aiha piraimaimo, iha geꞌii rautu, Ierusaremai-to.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ka himio tutuꞌutui irudeme motoi-da pipoiꞌutimo, Iehoma pemarahueumo.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.