Lucas 24
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB
1 Puura ihai duoduo hiꞌai upibaiꞌoi ieremaumodiimo mea ribo raabari-re herei-re rautu podaumo roꞌoa uuꞌui eito.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Rii-ro roꞌoa uuꞌui hohoi ioopatidio roꞌoa kopi kekai-da pemeeꞌaumo, tauo paraꞌerai.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ka rii iidoumoi-ka, irai Paidubui Iesu tuupi emeeꞌaumo bia.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka rii mooꞌui hiiro-hiiro piraromoumo aaꞌo rai eito, ida retoꞌa dubuoti iobodidoi-ka hehe hiꞌa hipura rautu, rii kekai-da.Ka rii mooꞌui hiiro-hiiro piraromoumo aaꞌo rai eito, ida retoꞌa dubuoti iobodidoi-ka hehe hiꞌa hipura rautu, rii kekai-da.|alt="ubscl-25a" src="ubscl-25a.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="24:4"
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ka iha toei rautu upibaiꞌoi ihimaimoi-ka, hepui eito, kaida aaꞌo dubuoti-ro aaꞌoidoi-ka upibaiꞌoi eito, “Oroiꞌio mereei rituo uubi reꞌei-da, raꞌu-ri moohoo duumo?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ruu arahiou-da bia, ruu tauo eibua maaka! Amiraromo duumo, ruu-ro riꞌo iduuꞌai madei ruu Garereiaato riꞌo rautu iemidioi-da?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Uubihaubi Mereei imaꞌai aꞌai kaumo memiho uubi eito, moodoꞌa duumo, ka retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi didimoi-da, ruu oroitorai aꞌai oroiꞌioi eito.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ka aaꞌo upibaiꞌoi-ro iraromaimoi-ka Iesu iaaꞌo madei.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Rii roꞌoa uuꞌui-da iiraimaimoi-da, Iesu-ro iimatomudio iremeri (11) mereei uubi aamiꞌai rautu, turiaha raarai aiha pimoaduꞌutimo.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Rii-ka Maria Magadara, Ioara, kamia Maria Iemisi maamui, ka upibaiꞌoi aamiꞌai-re, rii-ro pimoaduꞌoumo turiaha iiobodimo raarai iiapui made himoꞌa uubi eito.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Irai rii-ro upibaiꞌoi madei eidaimo bia, mabu rii madei amaamo-ha pimeeꞌaumo.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Irai Petero eibuai-ka, hio-ha podau roꞌoa uuꞌui eito, ruu ihimai-ka, ka ruu-ro Iesu iiaupoumo hipurai-ha pemeeꞌa, ata raa tiato-ha, ruu araimai-ka pauo hiꞌa iraromoi rautu ioobodiimo raarai-ri.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Gaaꞌu himioi-da, Iesu iobodoumo uubi-da mereeti ata, ai-podaido goꞌoto ata Emausi-to, odoboai-da auꞌoi semeri (7) maire aibo-ka Ierusaremaato,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ka riiti-ro himia poroaduꞌutiido turiaha irododiaimo raarai.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Riiti oroaduꞌuti iatomudioido, goroi haato Iesu himia tauo-ha poohiꞌiai riiti taitai eito, ka gaaꞌu-ha pimadaꞌuibiimo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Riiti-ro Iesu ieaꞌaido, irai ata aibo-ka, oibomaido bia.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iesu-ro aaꞌoi-ka riiti-do, “Raꞌu moroaduꞌuti duido, riꞌoiti imadaꞌui hobohoboi?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Atai, paira-ka Kiriopasi, ruu-ro Iesu atohetai-ka, “Roo Ierusaremai-to doꞌou-ha amooꞌu, roo umoo iiꞌi bia-ra iorohodi duumo himioti-da iiorododiai duumo raarai?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iesu-ro paraato, “Raꞌu raara-rie?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Rimo imeiꞌimotatidio uubi-re, Iehoma poue emaꞌatidio epuuhoro uubi-reiro, ai-imaꞌai duumo ma aiꞌiaumoi-ri, ka iodoꞌa duumo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ka rimo-ro ai-piriraromoumo, ruu beha-ro Isaraꞌera oroiꞌioi-da edeꞌai aꞌai! Aamiꞌa raarai kekai-da, doꞌou retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi-ka, ara raarai iobodi duumoi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kaida aamiꞌa upibaiꞌo-ro rimo paꞌai-da, rimo ai-rimaparuti duumo, rii duoduo hiꞌa odau duumo boboi eito,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 irai rii-ro ruu tuupi emeeꞌaumo bia. Ka rii iiraimai duumoi-da, ai-aaꞌo duumo, arerui ai-oobodii maaka, kaida arerui-ro ai-aaꞌo ruu ai-oroiꞌio.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Rimo paꞌai aamiꞌai-ro iodau duumoi-da boboi eito, raarai turiaha upibaiꞌoi-ro iaaꞌo duumo emerai-ha imeꞌa duumo, irai rii-ro Iesu eaꞌaumo bia.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kaida Iesu-ro paaꞌo riiti-do, “Riꞌo amaamo hiꞌa-ka! Riꞌo iraromoi emera hiꞌa-ka, himogabo uubi-ro turiaha iaaꞌoumo raarai pupuo iraromoi-da ma ideꞌai!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Modobo-ka, Iehoma iapui mereei araibau memiho temeteme ma imidai, ida ma odoroi Iehoma tomioi goroi eito.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ka Iesu-ro iha meai-da imoaduꞌoi omahoroi-ka, titi-madei-ro, ruu iioaduꞌo emerai, Mose titi-da pomahoro, aiha podau turiaha himogabo uubi-ro, iꞌatimo titi aiha pipoiꞌo.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ka riibi iooꞌumoi-da iodaumo goꞌotoi taitai eito, Iesu auꞌoi eito odau emera-ha podoboa.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Irai riiti-ro aiha poduꞌaido, rimoiti rautu ooꞌu motoi eito, “Rimo rautu emidioi, himioi taitai hiꞌa-ka oropoiꞌoi aꞌai, ka mati duꞌi-ro ai-eidai.” Kiauka, ruu odai-ka rii rautu emidioi.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ka ruu emiꞌei-ka iihoi, riiti rautu, paramai eidai-ka, keito made aaꞌoi-ka Iehomai-do, ka aiha pehebia, imaꞌai-ka rii-do.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ka riiti idomai ihaha aiha piamodiido ruu oibomai-ka, irai Iesu riiti idomai gaboi haato paraatoai.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Riiti himia oromoaduꞌoi-ka, “Ruu-ro rimoiti irimoaduꞌuti-da gaboi ipi-da, kaida titi-madei iha meai-da mia irimoaduꞌuti, iaha, rimo kaukai-da geꞌii erai emerai agiradi?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Riiti gaaꞌu hiꞌa-ha pireibuaido iraimai Ierusaremai-to, ka hieꞌei-da pimeeꞌaido iremeri (11) iimatomudio mereei gaaꞌu-ha poodabuaimo aamiꞌai rautu,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ida iodabuaimo uubi-ro paaꞌoumo, “Paidubui, tauo eibua maaka, ihaha-ka! Ruu tauo oobodi maaka, Simorai-do!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ka epuui retoꞌai-ro, rii-do raꞌu-ro oobodi gabo ipi-da, imoaduꞌoi-ka, riiti-ro ioibomaido emerai, Paidubui-ro paramai iehebiai-da.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Riiti-ro ararau ioroaduꞌoidoi-da, Iesu rii tuiai haato pitooꞌa, kaida paaꞌo rii-do, “Miroi riꞌo rautu-ka.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ka rii iha toei paꞌaimo, rii-ro ai-piraromoumo egai eaꞌa kaumo.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Irai ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Riꞌo raꞌu urio modaudio duumo, kamia raꞌu-ri iraromo pauo maꞌai duumo?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Moo tu-ra oto-rai reaꞌaumo, moo ihai-ka. Moo raihimoumo, riꞌo umoo iiꞌi aꞌai kaumo, mabu egai hiꞌo-ra horo-ra tiato-ka, riꞌo-ro mooato eaꞌa emerai.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ruu ibai iaaꞌoi-da, pimoahuꞌomai, ruu tu-ra oto-rai.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rii geema geꞌii iraromo rautu, irai pupuo iraromoi-da aahuu ododiai modobo bia, kaida piatohetai, “Ara hiou-da, riꞌo iiho raara amiiꞌa?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Rii-ro ruu iruro-iruro raa emaꞌai-ka,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ka aiha peidai, uuhoi-ri, rii idomai gaboi-da.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kaida paaꞌo ruu-ro rii-do, “Ara moo iraaꞌo raarai-ka, moo riꞌo rautu iremidioi-da, turiaha moo iroaduꞌoumo titi, Mose bubui-da, ka himogabo uubi-ro iꞌatimo, Saramoaato, aaꞌo raarai ihahai eito obodi aꞌai kaumo.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kiauka ruu-ro rii mooꞌui iaꞌerai-ka, titi-madei umoo ma iiꞌimoi-ri.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ida paaꞌo rii-do, “Ara iꞌatimo madei-ka, Iehoma-ro iapui mereei, memiho hiꞌa temetemei eidai aꞌai, ka rituoi-da eibua aꞌai, retoꞌa-gaaꞌu himioi-da.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ka ruu pairai-da, Iehoma orotomu madei, oroiꞌioi imeheꞌeai, kamia memihoi imapihiti, ma imoaduꞌuti hepu gaaꞌu-gaaꞌu eito. Ierusaremaato, ma omahoroi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Riꞌo geua uubi-ka, turiaha ara raarai eito.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Moo himia hiꞌa haa-ro otiodoai raꞌai riꞌoi-do, moo Abeai-ro riꞌo imaꞌai-ri, iimamaihidio raai. Irai omoti aꞌai kaumo goꞌoto geegai-da, modau-die erarai aia mooruo hoꞌui-da, ka riꞌo iatimai aꞌai.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kiauka, ruu-ro rii imohuꞌoi-ka goꞌoto geemai-da, Betari taitai eito, hiei-da ruu tui imiꞌai-ka, meai aiha pimaꞌai.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ka meai imaꞌai haato, ruu omodadeai-ka, omioi aromoi eito. Ka meai imaꞌai haato, ruu omodadeai-ka, omioi aromoi eito.|alt="090tif" src="090_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="24:51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Rii-ro ruu iemarahueumo, kiauka aiha piraimaimo, iha geꞌii rautu, Ierusaremai-to.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ka himio tutuꞌutui irudeme motoi-da pipoiꞌutimo, Iehoma pemarahueumo.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.