Lucas 24
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NAA
1 Puura ihai duoduo hiꞌai upibaiꞌoi ieremaumodiimo mea ribo raabari-re herei-re rautu podaumo roꞌoa uuꞌui eito.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Rii-ro roꞌoa uuꞌui hohoi ioopatidio roꞌoa kopi kekai-da pemeeꞌaumo, tauo paraꞌerai.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ka rii iidoumoi-ka, irai Paidubui Iesu tuupi emeeꞌaumo bia.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka rii mooꞌui hiiro-hiiro piraromoumo aaꞌo rai eito, ida retoꞌa dubuoti iobodidoi-ka hehe hiꞌa hipura rautu, rii kekai-da.Ka rii mooꞌui hiiro-hiiro piraromoumo aaꞌo rai eito, ida retoꞌa dubuoti iobodidoi-ka hehe hiꞌa hipura rautu, rii kekai-da.|alt="ubscl-25a" src="ubscl-25a.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="24:4"
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ka iha toei rautu upibaiꞌoi ihimaimoi-ka, hepui eito, kaida aaꞌo dubuoti-ro aaꞌoidoi-ka upibaiꞌoi eito, “Oroiꞌio mereei rituo uubi reꞌei-da, raꞌu-ri moohoo duumo?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ruu arahiou-da bia, ruu tauo eibua maaka! Amiraromo duumo, ruu-ro riꞌo iduuꞌai madei ruu Garereiaato riꞌo rautu iemidioi-da?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Uubihaubi Mereei imaꞌai aꞌai kaumo memiho uubi eito, moodoꞌa duumo, ka retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi didimoi-da, ruu oroitorai aꞌai oroiꞌioi eito.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ka aaꞌo upibaiꞌoi-ro iraromaimoi-ka Iesu iaaꞌo madei.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Rii roꞌoa uuꞌui-da iiraimaimoi-da, Iesu-ro iimatomudio iremeri (11) mereei uubi aamiꞌai rautu, turiaha raarai aiha pimoaduꞌutimo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Rii-ka Maria Magadara, Ioara, kamia Maria Iemisi maamui, ka upibaiꞌoi aamiꞌai-re, rii-ro pimoaduꞌoumo turiaha iiobodimo raarai iiapui made himoꞌa uubi eito.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Irai rii-ro upibaiꞌoi madei eidaimo bia, mabu rii madei amaamo-ha pimeeꞌaumo.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Irai Petero eibuai-ka, hio-ha podau roꞌoa uuꞌui eito, ruu ihimai-ka, ka ruu-ro Iesu iiaupoumo hipurai-ha pemeeꞌa, ata raa tiato-ha, ruu araimai-ka pauo hiꞌa iraromoi rautu ioobodiimo raarai-ri.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Gaaꞌu himioi-da, Iesu iobodoumo uubi-da mereeti ata, ai-podaido goꞌoto ata Emausi-to, odoboai-da auꞌoi semeri (7) maire aibo-ka Ierusaremaato,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ka riiti-ro himia poroaduꞌutiido turiaha irododiaimo raarai.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Riiti oroaduꞌuti iatomudioido, goroi haato Iesu himia tauo-ha poohiꞌiai riiti taitai eito, ka gaaꞌu-ha pimadaꞌuibiimo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Riiti-ro Iesu ieaꞌaido, irai ata aibo-ka, oibomaido bia.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iesu-ro aaꞌoi-ka riiti-do, “Raꞌu moroaduꞌuti duido, riꞌoiti imadaꞌui hobohoboi?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Atai, paira-ka Kiriopasi, ruu-ro Iesu atohetai-ka, “Roo Ierusaremai-to doꞌou-ha amooꞌu, roo umoo iiꞌi bia-ra iorohodi duumo himioti-da iiorododiai duumo raarai?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iesu-ro paraato, “Raꞌu raara-rie?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Rimo imeiꞌimotatidio uubi-re, Iehoma poue emaꞌatidio epuuhoro uubi-reiro, ai-imaꞌai duumo ma aiꞌiaumoi-ri, ka iodoꞌa duumo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ka rimo-ro ai-piriraromoumo, ruu beha-ro Isaraꞌera oroiꞌioi-da edeꞌai aꞌai! Aamiꞌa raarai kekai-da, doꞌou retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi-ka, ara raarai iobodi duumoi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kaida aamiꞌa upibaiꞌo-ro rimo paꞌai-da, rimo ai-rimaparuti duumo, rii duoduo hiꞌa odau duumo boboi eito,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 irai rii-ro ruu tuupi emeeꞌaumo bia. Ka rii iiraimai duumoi-da, ai-aaꞌo duumo, arerui ai-oobodii maaka, kaida arerui-ro ai-aaꞌo ruu ai-oroiꞌio.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Rimo paꞌai aamiꞌai-ro iodau duumoi-da boboi eito, raarai turiaha upibaiꞌoi-ro iaaꞌo duumo emerai-ha imeꞌa duumo, irai rii-ro Iesu eaꞌaumo bia.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Kaida Iesu-ro paaꞌo riiti-do, “Riꞌo amaamo hiꞌa-ka! Riꞌo iraromoi emera hiꞌa-ka, himogabo uubi-ro turiaha iaaꞌoumo raarai pupuo iraromoi-da ma ideꞌai!
25 Então ele lhes disse:
26 Modobo-ka, Iehoma iapui mereei araibau memiho temeteme ma imidai, ida ma odoroi Iehoma tomioi goroi eito.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ka Iesu-ro iha meai-da imoaduꞌoi omahoroi-ka, titi-madei-ro, ruu iioaduꞌo emerai, Mose titi-da pomahoro, aiha podau turiaha himogabo uubi-ro, iꞌatimo titi aiha pipoiꞌo.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ka riibi iooꞌumoi-da iodaumo goꞌotoi taitai eito, Iesu auꞌoi eito odau emera-ha podoboa.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Irai riiti-ro aiha poduꞌaido, rimoiti rautu ooꞌu motoi eito, “Rimo rautu emidioi, himioi taitai hiꞌa-ka oropoiꞌoi aꞌai, ka mati duꞌi-ro ai-eidai.” Kiauka, ruu odai-ka rii rautu emidioi.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ka ruu emiꞌei-ka iihoi, riiti rautu, paramai eidai-ka, keito made aaꞌoi-ka Iehomai-do, ka aiha pehebia, imaꞌai-ka rii-do.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ka riiti idomai ihaha aiha piamodiido ruu oibomai-ka, irai Iesu riiti idomai gaboi haato paraatoai.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Riiti himia oromoaduꞌoi-ka, “Ruu-ro rimoiti irimoaduꞌuti-da gaboi ipi-da, kaida titi-madei iha meai-da mia irimoaduꞌuti, iaha, rimo kaukai-da geꞌii erai emerai agiradi?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Riiti gaaꞌu hiꞌa-ha pireibuaido iraimai Ierusaremai-to, ka hieꞌei-da pimeeꞌaido iremeri (11) iimatomudio mereei gaaꞌu-ha poodabuaimo aamiꞌai rautu,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ida iodabuaimo uubi-ro paaꞌoumo, “Paidubui, tauo eibua maaka, ihaha-ka! Ruu tauo oobodi maaka, Simorai-do!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ka epuui retoꞌai-ro, rii-do raꞌu-ro oobodi gabo ipi-da, imoaduꞌoi-ka, riiti-ro ioibomaido emerai, Paidubui-ro paramai iehebiai-da.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Riiti-ro ararau ioroaduꞌoidoi-da, Iesu rii tuiai haato pitooꞌa, kaida paaꞌo rii-do, “Miroi riꞌo rautu-ka.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ka rii iha toei paꞌaimo, rii-ro ai-piraromoumo egai eaꞌa kaumo.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Irai ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Riꞌo raꞌu urio modaudio duumo, kamia raꞌu-ri iraromo pauo maꞌai duumo?
38 Mas ele lhes disse:
39 Moo tu-ra oto-rai reaꞌaumo, moo ihai-ka. Moo raihimoumo, riꞌo umoo iiꞌi aꞌai kaumo, mabu egai hiꞌo-ra horo-ra tiato-ka, riꞌo-ro mooato eaꞌa emerai.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ruu ibai iaaꞌoi-da, pimoahuꞌomai, ruu tu-ra oto-rai.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rii geema geꞌii iraromo rautu, irai pupuo iraromoi-da aahuu ododiai modobo bia, kaida piatohetai, “Ara hiou-da, riꞌo iiho raara amiiꞌa?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Rii-ro ruu iruro-iruro raa emaꞌai-ka,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ka aiha peidai, uuhoi-ri, rii idomai gaboi-da.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Kaida paaꞌo ruu-ro rii-do, “Ara moo iraaꞌo raarai-ka, moo riꞌo rautu iremidioi-da, turiaha moo iroaduꞌoumo titi, Mose bubui-da, ka himogabo uubi-ro iꞌatimo, Saramoaato, aaꞌo raarai ihahai eito obodi aꞌai kaumo.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Kiauka ruu-ro rii mooꞌui iaꞌerai-ka, titi-madei umoo ma iiꞌimoi-ri.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ida paaꞌo rii-do, “Ara iꞌatimo madei-ka, Iehoma-ro iapui mereei, memiho hiꞌa temetemei eidai aꞌai, ka rituoi-da eibua aꞌai, retoꞌa-gaaꞌu himioi-da.
46 E disse-lhes:
47 Ka ruu pairai-da, Iehoma orotomu madei, oroiꞌioi imeheꞌeai, kamia memihoi imapihiti, ma imoaduꞌuti hepu gaaꞌu-gaaꞌu eito. Ierusaremaato, ma omahoroi.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Riꞌo geua uubi-ka, turiaha ara raarai eito.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Moo himia hiꞌa haa-ro otiodoai raꞌai riꞌoi-do, moo Abeai-ro riꞌo imaꞌai-ri, iimamaihidio raai. Irai omoti aꞌai kaumo goꞌoto geegai-da, modau-die erarai aia mooruo hoꞌui-da, ka riꞌo iatimai aꞌai.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Kiauka, ruu-ro rii imohuꞌoi-ka goꞌoto geemai-da, Betari taitai eito, hiei-da ruu tui imiꞌai-ka, meai aiha pimaꞌai.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ka meai imaꞌai haato, ruu omodadeai-ka, omioi aromoi eito. Ka meai imaꞌai haato, ruu omodadeai-ka, omioi aromoi eito.|alt="090tif" src="090_tif.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="24:51"
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Rii-ro ruu iemarahueumo, kiauka aiha piraimaimo, iha geꞌii rautu, Ierusaremai-to.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ka himio tutuꞌutui irudeme motoi-da pipoiꞌutimo, Iehoma pemarahueumo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.