Lucas 23

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Turiaha paꞌai iireibuaumoi-da Iesu omodaumoi-ka Pirato hohoi eito.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ka ruu emaaꞌoi omahoroumoi-ka, “Ara dubui rimo-ro ai-roohiai maakaumo, mabu ruu-ro rimo uubi imoaduꞌuti madei-da kekai imodau, ruu-ro ai-imoaduꞌuti taketi aꞌai mooꞌai-ri Kaisarai-do, ka ruu-ro ai-aaꞌo ruu Aiai-ro iapui mereei-ka, ruu Paidubui-ka.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pirato-ro Iesu atohetai-ka, “Roo Iuda uubi Paidubui-ra, ha?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Kaida Pirato-ro aaꞌoi-ka, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoroi-re kamia uubi-rei eito, “Moo-ro auma ata ememeeꞌa bia ara dubui ma romodoboamoi-ri.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Irai rii-ro erehe rautu aaꞌoumoi-ka, “Ruu-ro Iudea uubi ruu imatomudio madei-da, ai-piapuhuti, Garereiaato pomahoro, kaida ooꞌu maaka ara hiou eito.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pirato-ro ara madei ioromai-da ruu-ro araatoi-ka, “Ara dubui Garereia dubu-ra, ha?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pirato umoo iiꞌi-da, Iesu Heroda Pai iiemidio hepui meree-ka, aaꞌo rau-ri ruu ai-potiodoai Herodai-do, mabu Heroda aaꞌo himioi Ierusaremaato-ka.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heroda iha geꞌii paꞌai Iesu iemeeꞌai-da, mabu Iesu pai tauo poromidio, ka tutuu hiꞌa pomoti ruu ma emeeꞌai-ri, Heroda-ro rio paꞌai, Iesu urio odaudio raa ata ma aꞌai, ka ruu-ro ma eaꞌai.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ka Heroda-ro Iesu hiiro hiꞌa raato patohe, irai Iesu-ro madei ata omoaimai bia.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Iehoma poue emaꞌati uubi epuuhoroi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iiadomaimoi-ka, ida idodiaimoi-ka erehe erematuhuti made aamiꞌa, Iesu ma omoamomoi-ri.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Heroda ruu himia heamo uubi rautu, Iesu ai-pemerioumo, ka eremabe tiato raara aamiꞌa iemaꞌaimo, mea hiꞌa hipura tutuu atimaimoi-ka, aiha potiodoaimo araimai Piratoi-do.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Aaꞌo himiou haato, Heroda-ra Pirato-rai riaraamu piiꞌiido, epuui-to ara rau obodi tiatoi-da riiti udo-udo pemidioido.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pirato-ro turiaha iahoꞌoi-ka, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoroiꞌoi-re, uubi epuuhoroiꞌoi-re, kamia uubi rautu turiaha gaaꞌu-ha,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ida paaꞌo rii-do, “Riꞌo-ro ai-omooꞌu kaumo ara dubui mooi-do, ida aaꞌo kaumo, ara dubui-ro uubi kekai imodau. Irai moo-ro doꞌou riꞌo hohoi-da ruu eaꞌai-da, moo-ro ruu reꞌei-da ata raa memiho ememeeꞌa bia, riꞌo-ro ruu hobou ahoꞌoo kaumo.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Heroda-ro gaaꞌu emerai-ka, ruu-ro ata memiho ememeeꞌa bia, aaꞌo rauri otiodoai maaka araimai rimoi-do. Ara dubui-ro ata memiho raa ododiai bia ruu ma iihiai-ri.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kaida moo-ro, ruu oohiidioi raꞌai ma ororihoumoi-ri, ka omopiimoi raꞌai ma odai-ri.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabasi goꞌoto geegai goroi-da uubi haharubuae pidodiai, kamia ruu-ro meree ata rituo-ha ai-paiꞌiia, aaꞌo rau-ri ruu duꞌi motoi-da pibiꞌaumo.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pirato rio-ka Iesu omopiimoi, ka uubi ata iatohetai-ka.Pirato rio-ka Iesu omopiimoi, ka uubi ata iatohetai-ka.|alt="gr-tlc106n" src="GR-tlc106n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="23:20"
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Irai rii-ro geema madei-to paaꞌoumo, “Odoꞌaumo! Emadoumo! Odoꞌaumo ruu!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pirato madei retoꞌa-gaaꞌui (3) iaaꞌoi-da ruu-ro aaꞌoi-ka, “Ruu memiho aꞌai bia. Moo-ro ata raa ememeeꞌa bia, ruu ma iihiai-ri! Aaꞌo rau-ri moo-ro ruu ororihoi raꞌai, ka romopiimo.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Irai rii madei pairautu hiꞌa paaꞌoumo, Iesu aiha ma odoꞌaumoi-ri. Kiauka iarai-da rii iaaꞌoumo madei modobo aiha piiꞌi.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pirato-ro aahuu ododia-ka uubi ioroaroumoi, Iesu ma aiꞌiaumoi-ri.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Rii-ro rio iaꞌaimo mereei, haharubuae iaꞌai kamia dubu ata iaiꞌiia rituo-ha, ruu-ro omopiimoi-ka, ohuuꞌoi-ri, duꞌi motoi-da. Ka Iesu ai-pimaꞌai rii rioi ma ododiaimoi-ri.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kiauka, heamo uubi-ro Iesu iomodaumoi-da, dubu ata emeeꞌaumoi-ka, satauroi emaaꞌotaimoi-ka, Iesu didimoi-da ma omodai-ri. Ruu pairai Simora-ka, Sairiri dubu-ka. Taitai-da mati ataato pooꞌu, goꞌoto geegai eito.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Hiiro hiꞌa uubi-ro pobodoumo, ka rii ipi tuiai-da aamiꞌa upibaiꞌoi Iesu didimoi-da, giiꞌepu idebi emaꞌai-ha pobodoumo.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Iesu-ro rii iimeteai-ka, ida paaꞌo, “Ierusarema upibaiꞌo! Moo idebi emaꞌaimoꞌa, irai riꞌo himiai-re riꞌo himia mereei-re idebi-ha eremaꞌaimo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Mabu himioi ai-ooꞌu, uubi-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Mea hiꞌai-ka kaaro upibaiꞌoi, meree iotuti tiatoi, kamia iomoto tiatoi!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ire aaꞌo himiou-da, uubi-ro aaꞌoi aꞌai kaumo roꞌoai eito, ‘Rimo ohui-da irahiai!’ ka roꞌoa keekei eito aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Rimo riiateꞌemai!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Kaida araibau raarai aia morododiai duumo, moo oio ruꞌai aibo-ka. Moo memiho tiato-ka, irai moo aiꞌia toto aꞌai kaumo. Ka raꞌaibou ooꞌai maꞌai, riꞌoi-do? Riꞌo mia toatoa ruꞌai aibo-ka, erai-ro iruro.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Retoꞌa dubui, turiaha riiti piro-ka, gaaꞌu-ha pimodaumo, ma imadoumoi-ri, Iesu rautu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Rii iooꞌumoi-da mati ata-ka ai-pahoꞌoumo “epuu horo”, Iesu hiei-da podoꞌaumo, ka piro mereeti-re, atai ruu iha tui hapuoi-da, atai keaꞌi tui hapuoi-da.Rii iooꞌumoi-da mati ata-ka ai-pahoꞌoumo “epuu horo”, Iesu hiei-da podoꞌaumo, ka piro mereeti-re, atai ruu iha tui hapuoi-da, atai keaꞌi tui hapuoi-da.|alt="hjl-168" src="HJL-168.tif" size="col" copy="SIL (How the Jews Lived)" ref="23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iesu-ro paaꞌo, “Aba-o, rii memihoi imapihiti! Rii umoo bia rii raꞌu maꞌai duumo.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ka uubi iotimoi-da ruu ieaꞌaumo, kaida Iuda epuuhoro uubi-ro ai-pemerioumo, “Ruu-ro aamiꞌai oroiꞌioi-da tauo pidiꞌaamo, ka ruu himia ma eredeꞌa oroiꞌioi-da, ruu Aiai Iehoma-ro iapui Paidubui-ro ooꞌaato!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ka heamo uubi-ro aatu emerai iemerioumoi-da, rii-ro didia mire obo emaꞌaimoi-ka.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ida paaꞌoumo, “Roo himia oromoabai, roo Iuda uubi Paidubui-ro ooꞌaato!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ruu-ro omiorai-da piꞌatimo ara madei, “Ara Iuda uubi Paidubui-ka.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Iamitidio piro mereeti atai-ro pupuoi-to aaꞌoi-ka Iesui-do, “Roo Iehoma-ro iapui Paidubui-ra? Roo himia-ro oroiꞌioi-da eredeꞌa, ka rimoiti-re.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Kamia piro atai-ro atai erehe rautu-ha pomoaimai, “Roo toe aꞌai bia-ra Aiai Iehomai-do? Rimoiti temetemei emera temeteme eidai ruu.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Rimoiti himia iraꞌaido memihoi taꞌii rimidai kaido, irai ara dubui ata raa memiho ododiai bia.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Kaida paaꞌo ruu-ro Iesui-do, “Iesu-o, roo pai emidio erarai rautu ooꞌui aꞌai-da, moo ita riraromo!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Roo moo-ro ihahai roduuꞌai, doꞌou roo moo rautu emidioi aꞌai oropoiꞌo tiato oroiꞌio ooꞌa mati-da.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Iesu-ro geema madei-to paaꞌo, “Aba-o, moo urioi roo tui eito ai-remaꞌai.” Ruu aaꞌo emerai iaaꞌoi haato piihiai.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Heamo uubi epuuhoro dubui-ro ieaꞌai-da iorododiai raai, ruu-ro Iehoma aiha pemarahue, kaida paaꞌo, “Iaha-ka, ruu mea hiꞌa dubu-ka.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ioodabuaimo uubi hiiroi-ro, ieaꞌaumoi-da iorododiai raai, iiraimaimoi-ka giiꞌepu idebi rautu moto-motoi eito.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Iesu Garereiaato iobodoumo upibaiꞌoi-re, ruu umoo uubi-re, auꞌoi haato pitoꞌutimo, iaꞌaimo raarai ma iaꞌaumoi-ri.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ruu aiha podoro Pirato iemidio hohoi eito, Iesu tuupi-ri oroaroi-ka.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kiauka Iesu tuupi omoruoi-ka satauroi-da, mea hipurai-da aupoi-ka, aiha pedeꞌa ioboboumo roꞌoa uuꞌui-da, epuui-to aaꞌo boboi-da rituo ata edeꞌa bia.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Aaꞌo himiou Paraide-ka, Sabati omahoroi taitai-ka.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ka Garereiaato Iesu iobodoumo upibaiꞌoi, Iosepa rautu podaumo boboi ma emeeꞌaumoi-ri, ka ma eaꞌaumo, Iesu tuupi raꞌaibou edeꞌai maꞌai, boboi rioi-da.Ka Garereiaato Iesu iobodoumo upibaiꞌoi, Iosepa rautu podaumo boboi ma emeeꞌaumoi-ri, ka ma eaꞌaumo, Iesu tuupi raꞌaibou edeꞌai maꞌai, boboi rioi-da.|alt="ubscl-24a" src="ubscl-24a.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="23:55"
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Kiauka, rii iraimai-ka motoi eito, ribo mea raabari-re kamia herei-re ma eremaumodiimo tuupi eito.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.