Lucas 23
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NTLH
1 Turiaha paꞌai iireibuaumoi-da Iesu omodaumoi-ka Pirato hohoi eito.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ka ruu emaaꞌoi omahoroumoi-ka, “Ara dubui rimo-ro ai-roohiai maakaumo, mabu ruu-ro rimo uubi imoaduꞌuti madei-da kekai imodau, ruu-ro ai-imoaduꞌuti taketi aꞌai mooꞌai-ri Kaisarai-do, ka ruu-ro ai-aaꞌo ruu Aiai-ro iapui mereei-ka, ruu Paidubui-ka.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pirato-ro Iesu atohetai-ka, “Roo Iuda uubi Paidubui-ra, ha?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kaida Pirato-ro aaꞌoi-ka, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoroi-re kamia uubi-rei eito, “Moo-ro auma ata ememeeꞌa bia ara dubui ma romodoboamoi-ri.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Irai rii-ro erehe rautu aaꞌoumoi-ka, “Ruu-ro Iudea uubi ruu imatomudio madei-da, ai-piapuhuti, Garereiaato pomahoro, kaida ooꞌu maaka ara hiou eito.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pirato-ro ara madei ioromai-da ruu-ro araatoi-ka, “Ara dubui Garereia dubu-ra, ha?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pirato umoo iiꞌi-da, Iesu Heroda Pai iiemidio hepui meree-ka, aaꞌo rau-ri ruu ai-potiodoai Herodai-do, mabu Heroda aaꞌo himioi Ierusaremaato-ka.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Heroda iha geꞌii paꞌai Iesu iemeeꞌai-da, mabu Iesu pai tauo poromidio, ka tutuu hiꞌa pomoti ruu ma emeeꞌai-ri, Heroda-ro rio paꞌai, Iesu urio odaudio raa ata ma aꞌai, ka ruu-ro ma eaꞌai.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ka Heroda-ro Iesu hiiro hiꞌa raato patohe, irai Iesu-ro madei ata omoaimai bia.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Iehoma poue emaꞌati uubi epuuhoroi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iiadomaimoi-ka, ida idodiaimoi-ka erehe erematuhuti made aamiꞌa, Iesu ma omoamomoi-ri.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Heroda ruu himia heamo uubi rautu, Iesu ai-pemerioumo, ka eremabe tiato raara aamiꞌa iemaꞌaimo, mea hiꞌa hipura tutuu atimaimoi-ka, aiha potiodoaimo araimai Piratoi-do.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Aaꞌo himiou haato, Heroda-ra Pirato-rai riaraamu piiꞌiido, epuui-to ara rau obodi tiatoi-da riiti udo-udo pemidioido.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pirato-ro turiaha iahoꞌoi-ka, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoroiꞌoi-re, uubi epuuhoroiꞌoi-re, kamia uubi rautu turiaha gaaꞌu-ha,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ida paaꞌo rii-do, “Riꞌo-ro ai-omooꞌu kaumo ara dubui mooi-do, ida aaꞌo kaumo, ara dubui-ro uubi kekai imodau. Irai moo-ro doꞌou riꞌo hohoi-da ruu eaꞌai-da, moo-ro ruu reꞌei-da ata raa memiho ememeeꞌa bia, riꞌo-ro ruu hobou ahoꞌoo kaumo.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Heroda-ro gaaꞌu emerai-ka, ruu-ro ata memiho ememeeꞌa bia, aaꞌo rauri otiodoai maaka araimai rimoi-do. Ara dubui-ro ata memiho raa ododiai bia ruu ma iihiai-ri.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kaida moo-ro, ruu oohiidioi raꞌai ma ororihoumoi-ri, ka omopiimoi raꞌai ma odai-ri.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabasi goꞌoto geegai goroi-da uubi haharubuae pidodiai, kamia ruu-ro meree ata rituo-ha ai-paiꞌiia, aaꞌo rau-ri ruu duꞌi motoi-da pibiꞌaumo.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pirato rio-ka Iesu omopiimoi, ka uubi ata iatohetai-ka.Pirato rio-ka Iesu omopiimoi, ka uubi ata iatohetai-ka.|alt="gr-tlc106n" src="GR-tlc106n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="23:20"
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Irai rii-ro geema madei-to paaꞌoumo, “Odoꞌaumo! Emadoumo! Odoꞌaumo ruu!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pirato madei retoꞌa-gaaꞌui (3) iaaꞌoi-da ruu-ro aaꞌoi-ka, “Ruu memiho aꞌai bia. Moo-ro ata raa ememeeꞌa bia, ruu ma iihiai-ri! Aaꞌo rau-ri moo-ro ruu ororihoi raꞌai, ka romopiimo.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Irai rii madei pairautu hiꞌa paaꞌoumo, Iesu aiha ma odoꞌaumoi-ri. Kiauka iarai-da rii iaaꞌoumo madei modobo aiha piiꞌi.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pirato-ro aahuu ododia-ka uubi ioroaroumoi, Iesu ma aiꞌiaumoi-ri.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Rii-ro rio iaꞌaimo mereei, haharubuae iaꞌai kamia dubu ata iaiꞌiia rituo-ha, ruu-ro omopiimoi-ka, ohuuꞌoi-ri, duꞌi motoi-da. Ka Iesu ai-pimaꞌai rii rioi ma ododiaimoi-ri.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kiauka, heamo uubi-ro Iesu iomodaumoi-da, dubu ata emeeꞌaumoi-ka, satauroi emaaꞌotaimoi-ka, Iesu didimoi-da ma omodai-ri. Ruu pairai Simora-ka, Sairiri dubu-ka. Taitai-da mati ataato pooꞌu, goꞌoto geegai eito.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Hiiro hiꞌa uubi-ro pobodoumo, ka rii ipi tuiai-da aamiꞌa upibaiꞌoi Iesu didimoi-da, giiꞌepu idebi emaꞌai-ha pobodoumo.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iesu-ro rii iimeteai-ka, ida paaꞌo, “Ierusarema upibaiꞌo! Moo idebi emaꞌaimoꞌa, irai riꞌo himiai-re riꞌo himia mereei-re idebi-ha eremaꞌaimo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Mabu himioi ai-ooꞌu, uubi-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Mea hiꞌai-ka kaaro upibaiꞌoi, meree iotuti tiatoi, kamia iomoto tiatoi!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ire aaꞌo himiou-da, uubi-ro aaꞌoi aꞌai kaumo roꞌoai eito, ‘Rimo ohui-da irahiai!’ ka roꞌoa keekei eito aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Rimo riiateꞌemai!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kaida araibau raarai aia morododiai duumo, moo oio ruꞌai aibo-ka. Moo memiho tiato-ka, irai moo aiꞌia toto aꞌai kaumo. Ka raꞌaibou ooꞌai maꞌai, riꞌoi-do? Riꞌo mia toatoa ruꞌai aibo-ka, erai-ro iruro.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Retoꞌa dubui, turiaha riiti piro-ka, gaaꞌu-ha pimodaumo, ma imadoumoi-ri, Iesu rautu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Rii iooꞌumoi-da mati ata-ka ai-pahoꞌoumo “epuu horo”, Iesu hiei-da podoꞌaumo, ka piro mereeti-re, atai ruu iha tui hapuoi-da, atai keaꞌi tui hapuoi-da.Rii iooꞌumoi-da mati ata-ka ai-pahoꞌoumo “epuu horo”, Iesu hiei-da podoꞌaumo, ka piro mereeti-re, atai ruu iha tui hapuoi-da, atai keaꞌi tui hapuoi-da.|alt="hjl-168" src="HJL-168.tif" size="col" copy="SIL (How the Jews Lived)" ref="23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iesu-ro paaꞌo, “Aba-o, rii memihoi imapihiti! Rii umoo bia rii raꞌu maꞌai duumo.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ka uubi iotimoi-da ruu ieaꞌaumo, kaida Iuda epuuhoro uubi-ro ai-pemerioumo, “Ruu-ro aamiꞌai oroiꞌioi-da tauo pidiꞌaamo, ka ruu himia ma eredeꞌa oroiꞌioi-da, ruu Aiai Iehoma-ro iapui Paidubui-ro ooꞌaato!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ka heamo uubi-ro aatu emerai iemerioumoi-da, rii-ro didia mire obo emaꞌaimoi-ka.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ida paaꞌoumo, “Roo himia oromoabai, roo Iuda uubi Paidubui-ro ooꞌaato!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ruu-ro omiorai-da piꞌatimo ara madei, “Ara Iuda uubi Paidubui-ka.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Iamitidio piro mereeti atai-ro pupuoi-to aaꞌoi-ka Iesui-do, “Roo Iehoma-ro iapui Paidubui-ra? Roo himia-ro oroiꞌioi-da eredeꞌa, ka rimoiti-re.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Kamia piro atai-ro atai erehe rautu-ha pomoaimai, “Roo toe aꞌai bia-ra Aiai Iehomai-do? Rimoiti temetemei emera temeteme eidai ruu.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Rimoiti himia iraꞌaido memihoi taꞌii rimidai kaido, irai ara dubui ata raa memiho ododiai bia.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Kaida paaꞌo ruu-ro Iesui-do, “Iesu-o, roo pai emidio erarai rautu ooꞌui aꞌai-da, moo ita riraromo!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Roo moo-ro ihahai roduuꞌai, doꞌou roo moo rautu emidioi aꞌai oropoiꞌo tiato oroiꞌio ooꞌa mati-da.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Iesu-ro geema madei-to paaꞌo, “Aba-o, moo urioi roo tui eito ai-remaꞌai.” Ruu aaꞌo emerai iaaꞌoi haato piihiai.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Heamo uubi epuuhoro dubui-ro ieaꞌai-da iorododiai raai, ruu-ro Iehoma aiha pemarahue, kaida paaꞌo, “Iaha-ka, ruu mea hiꞌa dubu-ka.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ioodabuaimo uubi hiiroi-ro, ieaꞌaumoi-da iorododiai raai, iiraimaimoi-ka giiꞌepu idebi rautu moto-motoi eito.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Iesu Garereiaato iobodoumo upibaiꞌoi-re, ruu umoo uubi-re, auꞌoi haato pitoꞌutimo, iaꞌaimo raarai ma iaꞌaumoi-ri.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ruu aiha podoro Pirato iemidio hohoi eito, Iesu tuupi-ri oroaroi-ka.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Kiauka Iesu tuupi omoruoi-ka satauroi-da, mea hipurai-da aupoi-ka, aiha pedeꞌa ioboboumo roꞌoa uuꞌui-da, epuui-to aaꞌo boboi-da rituo ata edeꞌa bia.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Aaꞌo himiou Paraide-ka, Sabati omahoroi taitai-ka.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ka Garereiaato Iesu iobodoumo upibaiꞌoi, Iosepa rautu podaumo boboi ma emeeꞌaumoi-ri, ka ma eaꞌaumo, Iesu tuupi raꞌaibou edeꞌai maꞌai, boboi rioi-da.Ka Garereiaato Iesu iobodoumo upibaiꞌoi, Iosepa rautu podaumo boboi ma emeeꞌaumoi-ri, ka ma eaꞌaumo, Iesu tuupi raꞌaibou edeꞌai maꞌai, boboi rioi-da.|alt="ubscl-24a" src="ubscl-24a.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="23:55"
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Kiauka, rii iraimai-ka motoi eito, ribo mea raabari-re kamia herei-re ma eremaumodiimo tuupi eito.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.