Lucas 23

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Turiaha paꞌai iireibuaumoi-da Iesu omodaumoi-ka Pirato hohoi eito.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ka ruu emaaꞌoi omahoroumoi-ka, “Ara dubui rimo-ro ai-roohiai maakaumo, mabu ruu-ro rimo uubi imoaduꞌuti madei-da kekai imodau, ruu-ro ai-imoaduꞌuti taketi aꞌai mooꞌai-ri Kaisarai-do, ka ruu-ro ai-aaꞌo ruu Aiai-ro iapui mereei-ka, ruu Paidubui-ka.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pirato-ro Iesu atohetai-ka, “Roo Iuda uubi Paidubui-ra, ha?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Kaida Pirato-ro aaꞌoi-ka, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoroi-re kamia uubi-rei eito, “Moo-ro auma ata ememeeꞌa bia ara dubui ma romodoboamoi-ri.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Irai rii-ro erehe rautu aaꞌoumoi-ka, “Ruu-ro Iudea uubi ruu imatomudio madei-da, ai-piapuhuti, Garereiaato pomahoro, kaida ooꞌu maaka ara hiou eito.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pirato-ro ara madei ioromai-da ruu-ro araatoi-ka, “Ara dubui Garereia dubu-ra, ha?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pirato umoo iiꞌi-da, Iesu Heroda Pai iiemidio hepui meree-ka, aaꞌo rau-ri ruu ai-potiodoai Herodai-do, mabu Heroda aaꞌo himioi Ierusaremaato-ka.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Heroda iha geꞌii paꞌai Iesu iemeeꞌai-da, mabu Iesu pai tauo poromidio, ka tutuu hiꞌa pomoti ruu ma emeeꞌai-ri, Heroda-ro rio paꞌai, Iesu urio odaudio raa ata ma aꞌai, ka ruu-ro ma eaꞌai.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ka Heroda-ro Iesu hiiro hiꞌa raato patohe, irai Iesu-ro madei ata omoaimai bia.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Iehoma poue emaꞌati uubi epuuhoroi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iiadomaimoi-ka, ida idodiaimoi-ka erehe erematuhuti made aamiꞌa, Iesu ma omoamomoi-ri.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Heroda ruu himia heamo uubi rautu, Iesu ai-pemerioumo, ka eremabe tiato raara aamiꞌa iemaꞌaimo, mea hiꞌa hipura tutuu atimaimoi-ka, aiha potiodoaimo araimai Piratoi-do.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Aaꞌo himiou haato, Heroda-ra Pirato-rai riaraamu piiꞌiido, epuui-to ara rau obodi tiatoi-da riiti udo-udo pemidioido.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pirato-ro turiaha iahoꞌoi-ka, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoroiꞌoi-re, uubi epuuhoroiꞌoi-re, kamia uubi rautu turiaha gaaꞌu-ha,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ida paaꞌo rii-do, “Riꞌo-ro ai-omooꞌu kaumo ara dubui mooi-do, ida aaꞌo kaumo, ara dubui-ro uubi kekai imodau. Irai moo-ro doꞌou riꞌo hohoi-da ruu eaꞌai-da, moo-ro ruu reꞌei-da ata raa memiho ememeeꞌa bia, riꞌo-ro ruu hobou ahoꞌoo kaumo.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Heroda-ro gaaꞌu emerai-ka, ruu-ro ata memiho ememeeꞌa bia, aaꞌo rauri otiodoai maaka araimai rimoi-do. Ara dubui-ro ata memiho raa ododiai bia ruu ma iihiai-ri.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Kaida moo-ro, ruu oohiidioi raꞌai ma ororihoumoi-ri, ka omopiimoi raꞌai ma odai-ri.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabasi goꞌoto geegai goroi-da uubi haharubuae pidodiai, kamia ruu-ro meree ata rituo-ha ai-paiꞌiia, aaꞌo rau-ri ruu duꞌi motoi-da pibiꞌaumo.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pirato rio-ka Iesu omopiimoi, ka uubi ata iatohetai-ka.Pirato rio-ka Iesu omopiimoi, ka uubi ata iatohetai-ka.|alt="gr-tlc106n" src="GR-tlc106n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="23:20"
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Irai rii-ro geema madei-to paaꞌoumo, “Odoꞌaumo! Emadoumo! Odoꞌaumo ruu!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pirato madei retoꞌa-gaaꞌui (3) iaaꞌoi-da ruu-ro aaꞌoi-ka, “Ruu memiho aꞌai bia. Moo-ro ata raa ememeeꞌa bia, ruu ma iihiai-ri! Aaꞌo rau-ri moo-ro ruu ororihoi raꞌai, ka romopiimo.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Irai rii madei pairautu hiꞌa paaꞌoumo, Iesu aiha ma odoꞌaumoi-ri. Kiauka iarai-da rii iaaꞌoumo madei modobo aiha piiꞌi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pirato-ro aahuu ododia-ka uubi ioroaroumoi, Iesu ma aiꞌiaumoi-ri.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Rii-ro rio iaꞌaimo mereei, haharubuae iaꞌai kamia dubu ata iaiꞌiia rituo-ha, ruu-ro omopiimoi-ka, ohuuꞌoi-ri, duꞌi motoi-da. Ka Iesu ai-pimaꞌai rii rioi ma ododiaimoi-ri.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kiauka, heamo uubi-ro Iesu iomodaumoi-da, dubu ata emeeꞌaumoi-ka, satauroi emaaꞌotaimoi-ka, Iesu didimoi-da ma omodai-ri. Ruu pairai Simora-ka, Sairiri dubu-ka. Taitai-da mati ataato pooꞌu, goꞌoto geegai eito.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Hiiro hiꞌa uubi-ro pobodoumo, ka rii ipi tuiai-da aamiꞌa upibaiꞌoi Iesu didimoi-da, giiꞌepu idebi emaꞌai-ha pobodoumo.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu-ro rii iimeteai-ka, ida paaꞌo, “Ierusarema upibaiꞌo! Moo idebi emaꞌaimoꞌa, irai riꞌo himiai-re riꞌo himia mereei-re idebi-ha eremaꞌaimo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Mabu himioi ai-ooꞌu, uubi-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Mea hiꞌai-ka kaaro upibaiꞌoi, meree iotuti tiatoi, kamia iomoto tiatoi!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ire aaꞌo himiou-da, uubi-ro aaꞌoi aꞌai kaumo roꞌoai eito, ‘Rimo ohui-da irahiai!’ ka roꞌoa keekei eito aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Rimo riiateꞌemai!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kaida araibau raarai aia morododiai duumo, moo oio ruꞌai aibo-ka. Moo memiho tiato-ka, irai moo aiꞌia toto aꞌai kaumo. Ka raꞌaibou ooꞌai maꞌai, riꞌoi-do? Riꞌo mia toatoa ruꞌai aibo-ka, erai-ro iruro.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Retoꞌa dubui, turiaha riiti piro-ka, gaaꞌu-ha pimodaumo, ma imadoumoi-ri, Iesu rautu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Rii iooꞌumoi-da mati ata-ka ai-pahoꞌoumo “epuu horo”, Iesu hiei-da podoꞌaumo, ka piro mereeti-re, atai ruu iha tui hapuoi-da, atai keaꞌi tui hapuoi-da.Rii iooꞌumoi-da mati ata-ka ai-pahoꞌoumo “epuu horo”, Iesu hiei-da podoꞌaumo, ka piro mereeti-re, atai ruu iha tui hapuoi-da, atai keaꞌi tui hapuoi-da.|alt="hjl-168" src="HJL-168.tif" size="col" copy="SIL (How the Jews Lived)" ref="23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iesu-ro paaꞌo, “Aba-o, rii memihoi imapihiti! Rii umoo bia rii raꞌu maꞌai duumo.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ka uubi iotimoi-da ruu ieaꞌaumo, kaida Iuda epuuhoro uubi-ro ai-pemerioumo, “Ruu-ro aamiꞌai oroiꞌioi-da tauo pidiꞌaamo, ka ruu himia ma eredeꞌa oroiꞌioi-da, ruu Aiai Iehoma-ro iapui Paidubui-ro ooꞌaato!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ka heamo uubi-ro aatu emerai iemerioumoi-da, rii-ro didia mire obo emaꞌaimoi-ka.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ida paaꞌoumo, “Roo himia oromoabai, roo Iuda uubi Paidubui-ro ooꞌaato!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ruu-ro omiorai-da piꞌatimo ara madei, “Ara Iuda uubi Paidubui-ka.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Iamitidio piro mereeti atai-ro pupuoi-to aaꞌoi-ka Iesui-do, “Roo Iehoma-ro iapui Paidubui-ra? Roo himia-ro oroiꞌioi-da eredeꞌa, ka rimoiti-re.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kamia piro atai-ro atai erehe rautu-ha pomoaimai, “Roo toe aꞌai bia-ra Aiai Iehomai-do? Rimoiti temetemei emera temeteme eidai ruu.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Rimoiti himia iraꞌaido memihoi taꞌii rimidai kaido, irai ara dubui ata raa memiho ododiai bia.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kaida paaꞌo ruu-ro Iesui-do, “Iesu-o, roo pai emidio erarai rautu ooꞌui aꞌai-da, moo ita riraromo!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Roo moo-ro ihahai roduuꞌai, doꞌou roo moo rautu emidioi aꞌai oropoiꞌo tiato oroiꞌio ooꞌa mati-da.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Iesu-ro geema madei-to paaꞌo, “Aba-o, moo urioi roo tui eito ai-remaꞌai.” Ruu aaꞌo emerai iaaꞌoi haato piihiai.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Heamo uubi epuuhoro dubui-ro ieaꞌai-da iorododiai raai, ruu-ro Iehoma aiha pemarahue, kaida paaꞌo, “Iaha-ka, ruu mea hiꞌa dubu-ka.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ioodabuaimo uubi hiiroi-ro, ieaꞌaumoi-da iorododiai raai, iiraimaimoi-ka giiꞌepu idebi rautu moto-motoi eito.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Iesu Garereiaato iobodoumo upibaiꞌoi-re, ruu umoo uubi-re, auꞌoi haato pitoꞌutimo, iaꞌaimo raarai ma iaꞌaumoi-ri.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ruu aiha podoro Pirato iemidio hohoi eito, Iesu tuupi-ri oroaroi-ka.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Kiauka Iesu tuupi omoruoi-ka satauroi-da, mea hipurai-da aupoi-ka, aiha pedeꞌa ioboboumo roꞌoa uuꞌui-da, epuui-to aaꞌo boboi-da rituo ata edeꞌa bia.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Aaꞌo himiou Paraide-ka, Sabati omahoroi taitai-ka.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ka Garereiaato Iesu iobodoumo upibaiꞌoi, Iosepa rautu podaumo boboi ma emeeꞌaumoi-ri, ka ma eaꞌaumo, Iesu tuupi raꞌaibou edeꞌai maꞌai, boboi rioi-da.Ka Garereiaato Iesu iobodoumo upibaiꞌoi, Iosepa rautu podaumo boboi ma emeeꞌaumoi-ri, ka ma eaꞌaumo, Iesu tuupi raꞌaibou edeꞌai maꞌai, boboi rioi-da.|alt="ubscl-24a" src="ubscl-24a.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="23:55"
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Kiauka, rii iraimai-ka motoi eito, ribo mea raabari-re kamia herei-re ma eremaumodiimo tuupi eito.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.