Lucas 23

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Turiaha paꞌai iireibuaumoi-da Iesu omodaumoi-ka Pirato hohoi eito.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ka ruu emaaꞌoi omahoroumoi-ka, “Ara dubui rimo-ro ai-roohiai maakaumo, mabu ruu-ro rimo uubi imoaduꞌuti madei-da kekai imodau, ruu-ro ai-imoaduꞌuti taketi aꞌai mooꞌai-ri Kaisarai-do, ka ruu-ro ai-aaꞌo ruu Aiai-ro iapui mereei-ka, ruu Paidubui-ka.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pirato-ro Iesu atohetai-ka, “Roo Iuda uubi Paidubui-ra, ha?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Kaida Pirato-ro aaꞌoi-ka, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoroi-re kamia uubi-rei eito, “Moo-ro auma ata ememeeꞌa bia ara dubui ma romodoboamoi-ri.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Irai rii-ro erehe rautu aaꞌoumoi-ka, “Ruu-ro Iudea uubi ruu imatomudio madei-da, ai-piapuhuti, Garereiaato pomahoro, kaida ooꞌu maaka ara hiou eito.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pirato-ro ara madei ioromai-da ruu-ro araatoi-ka, “Ara dubui Garereia dubu-ra, ha?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pirato umoo iiꞌi-da, Iesu Heroda Pai iiemidio hepui meree-ka, aaꞌo rau-ri ruu ai-potiodoai Herodai-do, mabu Heroda aaꞌo himioi Ierusaremaato-ka.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Heroda iha geꞌii paꞌai Iesu iemeeꞌai-da, mabu Iesu pai tauo poromidio, ka tutuu hiꞌa pomoti ruu ma emeeꞌai-ri, Heroda-ro rio paꞌai, Iesu urio odaudio raa ata ma aꞌai, ka ruu-ro ma eaꞌai.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ka Heroda-ro Iesu hiiro hiꞌa raato patohe, irai Iesu-ro madei ata omoaimai bia.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Iehoma poue emaꞌati uubi epuuhoroi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iiadomaimoi-ka, ida idodiaimoi-ka erehe erematuhuti made aamiꞌa, Iesu ma omoamomoi-ri.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Heroda ruu himia heamo uubi rautu, Iesu ai-pemerioumo, ka eremabe tiato raara aamiꞌa iemaꞌaimo, mea hiꞌa hipura tutuu atimaimoi-ka, aiha potiodoaimo araimai Piratoi-do.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Aaꞌo himiou haato, Heroda-ra Pirato-rai riaraamu piiꞌiido, epuui-to ara rau obodi tiatoi-da riiti udo-udo pemidioido.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pirato-ro turiaha iahoꞌoi-ka, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoroiꞌoi-re, uubi epuuhoroiꞌoi-re, kamia uubi rautu turiaha gaaꞌu-ha,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ida paaꞌo rii-do, “Riꞌo-ro ai-omooꞌu kaumo ara dubui mooi-do, ida aaꞌo kaumo, ara dubui-ro uubi kekai imodau. Irai moo-ro doꞌou riꞌo hohoi-da ruu eaꞌai-da, moo-ro ruu reꞌei-da ata raa memiho ememeeꞌa bia, riꞌo-ro ruu hobou ahoꞌoo kaumo.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Heroda-ro gaaꞌu emerai-ka, ruu-ro ata memiho ememeeꞌa bia, aaꞌo rauri otiodoai maaka araimai rimoi-do. Ara dubui-ro ata memiho raa ododiai bia ruu ma iihiai-ri.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Kaida moo-ro, ruu oohiidioi raꞌai ma ororihoumoi-ri, ka omopiimoi raꞌai ma odai-ri.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Barabasi goꞌoto geegai goroi-da uubi haharubuae pidodiai, kamia ruu-ro meree ata rituo-ha ai-paiꞌiia, aaꞌo rau-ri ruu duꞌi motoi-da pibiꞌaumo.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pirato rio-ka Iesu omopiimoi, ka uubi ata iatohetai-ka.Pirato rio-ka Iesu omopiimoi, ka uubi ata iatohetai-ka.|alt="gr-tlc106n" src="GR-tlc106n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="23:20"
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Irai rii-ro geema madei-to paaꞌoumo, “Odoꞌaumo! Emadoumo! Odoꞌaumo ruu!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pirato madei retoꞌa-gaaꞌui (3) iaaꞌoi-da ruu-ro aaꞌoi-ka, “Ruu memiho aꞌai bia. Moo-ro ata raa ememeeꞌa bia, ruu ma iihiai-ri! Aaꞌo rau-ri moo-ro ruu ororihoi raꞌai, ka romopiimo.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Irai rii madei pairautu hiꞌa paaꞌoumo, Iesu aiha ma odoꞌaumoi-ri. Kiauka iarai-da rii iaaꞌoumo madei modobo aiha piiꞌi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pirato-ro aahuu ododia-ka uubi ioroaroumoi, Iesu ma aiꞌiaumoi-ri.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Rii-ro rio iaꞌaimo mereei, haharubuae iaꞌai kamia dubu ata iaiꞌiia rituo-ha, ruu-ro omopiimoi-ka, ohuuꞌoi-ri, duꞌi motoi-da. Ka Iesu ai-pimaꞌai rii rioi ma ododiaimoi-ri.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kiauka, heamo uubi-ro Iesu iomodaumoi-da, dubu ata emeeꞌaumoi-ka, satauroi emaaꞌotaimoi-ka, Iesu didimoi-da ma omodai-ri. Ruu pairai Simora-ka, Sairiri dubu-ka. Taitai-da mati ataato pooꞌu, goꞌoto geegai eito.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Hiiro hiꞌa uubi-ro pobodoumo, ka rii ipi tuiai-da aamiꞌa upibaiꞌoi Iesu didimoi-da, giiꞌepu idebi emaꞌai-ha pobodoumo.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Iesu-ro rii iimeteai-ka, ida paaꞌo, “Ierusarema upibaiꞌo! Moo idebi emaꞌaimoꞌa, irai riꞌo himiai-re riꞌo himia mereei-re idebi-ha eremaꞌaimo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mabu himioi ai-ooꞌu, uubi-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Mea hiꞌai-ka kaaro upibaiꞌoi, meree iotuti tiatoi, kamia iomoto tiatoi!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ire aaꞌo himiou-da, uubi-ro aaꞌoi aꞌai kaumo roꞌoai eito, ‘Rimo ohui-da irahiai!’ ka roꞌoa keekei eito aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Rimo riiateꞌemai!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kaida araibau raarai aia morododiai duumo, moo oio ruꞌai aibo-ka. Moo memiho tiato-ka, irai moo aiꞌia toto aꞌai kaumo. Ka raꞌaibou ooꞌai maꞌai, riꞌoi-do? Riꞌo mia toatoa ruꞌai aibo-ka, erai-ro iruro.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Retoꞌa dubui, turiaha riiti piro-ka, gaaꞌu-ha pimodaumo, ma imadoumoi-ri, Iesu rautu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Rii iooꞌumoi-da mati ata-ka ai-pahoꞌoumo “epuu horo”, Iesu hiei-da podoꞌaumo, ka piro mereeti-re, atai ruu iha tui hapuoi-da, atai keaꞌi tui hapuoi-da.Rii iooꞌumoi-da mati ata-ka ai-pahoꞌoumo “epuu horo”, Iesu hiei-da podoꞌaumo, ka piro mereeti-re, atai ruu iha tui hapuoi-da, atai keaꞌi tui hapuoi-da.|alt="hjl-168" src="HJL-168.tif" size="col" copy="SIL (How the Jews Lived)" ref="23:33"
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Iesu-ro paaꞌo, “Aba-o, rii memihoi imapihiti! Rii umoo bia rii raꞌu maꞌai duumo.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ka uubi iotimoi-da ruu ieaꞌaumo, kaida Iuda epuuhoro uubi-ro ai-pemerioumo, “Ruu-ro aamiꞌai oroiꞌioi-da tauo pidiꞌaamo, ka ruu himia ma eredeꞌa oroiꞌioi-da, ruu Aiai Iehoma-ro iapui Paidubui-ro ooꞌaato!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ka heamo uubi-ro aatu emerai iemerioumoi-da, rii-ro didia mire obo emaꞌaimoi-ka.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Ida paaꞌoumo, “Roo himia oromoabai, roo Iuda uubi Paidubui-ro ooꞌaato!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ruu-ro omiorai-da piꞌatimo ara madei, “Ara Iuda uubi Paidubui-ka.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Iamitidio piro mereeti atai-ro pupuoi-to aaꞌoi-ka Iesui-do, “Roo Iehoma-ro iapui Paidubui-ra? Roo himia-ro oroiꞌioi-da eredeꞌa, ka rimoiti-re.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kamia piro atai-ro atai erehe rautu-ha pomoaimai, “Roo toe aꞌai bia-ra Aiai Iehomai-do? Rimoiti temetemei emera temeteme eidai ruu.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Rimoiti himia iraꞌaido memihoi taꞌii rimidai kaido, irai ara dubui ata raa memiho ododiai bia.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kaida paaꞌo ruu-ro Iesui-do, “Iesu-o, roo pai emidio erarai rautu ooꞌui aꞌai-da, moo ita riraromo!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Iesu-ro ruu omoaimai-ka, “Roo moo-ro ihahai roduuꞌai, doꞌou roo moo rautu emidioi aꞌai oropoiꞌo tiato oroiꞌio ooꞌa mati-da.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Iesu-ro geema madei-to paaꞌo, “Aba-o, moo urioi roo tui eito ai-remaꞌai.” Ruu aaꞌo emerai iaaꞌoi haato piihiai.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Heamo uubi epuuhoro dubui-ro ieaꞌai-da iorododiai raai, ruu-ro Iehoma aiha pemarahue, kaida paaꞌo, “Iaha-ka, ruu mea hiꞌa dubu-ka.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ioodabuaimo uubi hiiroi-ro, ieaꞌaumoi-da iorododiai raai, iiraimaimoi-ka giiꞌepu idebi rautu moto-motoi eito.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Iesu Garereiaato iobodoumo upibaiꞌoi-re, ruu umoo uubi-re, auꞌoi haato pitoꞌutimo, iaꞌaimo raarai ma iaꞌaumoi-ri.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ruu aiha podoro Pirato iemidio hohoi eito, Iesu tuupi-ri oroaroi-ka.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kiauka Iesu tuupi omoruoi-ka satauroi-da, mea hipurai-da aupoi-ka, aiha pedeꞌa ioboboumo roꞌoa uuꞌui-da, epuui-to aaꞌo boboi-da rituo ata edeꞌa bia.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Aaꞌo himiou Paraide-ka, Sabati omahoroi taitai-ka.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ka Garereiaato Iesu iobodoumo upibaiꞌoi, Iosepa rautu podaumo boboi ma emeeꞌaumoi-ri, ka ma eaꞌaumo, Iesu tuupi raꞌaibou edeꞌai maꞌai, boboi rioi-da.Ka Garereiaato Iesu iobodoumo upibaiꞌoi, Iosepa rautu podaumo boboi ma emeeꞌaumoi-ri, ka ma eaꞌaumo, Iesu tuupi raꞌaibou edeꞌai maꞌai, boboi rioi-da.|alt="ubscl-24a" src="ubscl-24a.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="23:55"
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Kiauka, rii iraimai-ka motoi eito, ribo mea raabari-re kamia herei-re ma eremaumodiimo tuupi eito.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.