Lucas 22

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iaupai tiato parama mahuai aꞌai himioi, taitai-ro ioohiai-da. Aaꞌo mahuai pairai-ka, Orohodi Mahua.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, rii toe paꞌaimo uubi eito. Kaida piroha gabo pomohooumo, Iesu rituo-ha ma aiꞌiaumoi-ri.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ka Satari-ro Iudasi iimamiiai-ka, ruu paira atai Isikariota, Iesu iimatomudio tuero (12) mereei ata-ka.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ka Iudasi odai-ka, oroaduꞌuti poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, kamia irudeme motoi idomai uubi epuuhoroi rautu, raꞌaibou imaꞌai maꞌai ruu-ro, Iesu rii-do.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Rii geꞌii paꞌaimo, ka rii made gaaꞌu paaꞌoumo, ruu mori-to taꞌii aꞌai.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Iudasi rio iiꞌi-ka, ida poomahoro, mea gabo ioohoi, Iesu raꞌaibou imaꞌai maꞌai rii-do, uubi umoo iiꞌi tiato-ha.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Himioi oohiai-ka, iaupai tiato parama mahuai-ri, mamoe daꞌodaꞌo ma iimotoumoi-ri, Orohodi Mahuai eito.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iesu-ro itiodoai-ka, Petero-ra, Ioare-rai, ara madei rautu, “Odaido, Orohodi iihoi ereemaumodi, ma riihoumo.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Riiti-ro atohetai-ka ruu, “Rimo-ro ratii-da ereemaumodi miraromo, roo-ro?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ruu-ro imoaimai-ka, “Riꞌoiti odai aꞌai-da, goꞌoto geegai-da, dubu ata obo gaigaruai omodai aꞌai, ruu-ro riꞌoiti imeeꞌai aꞌai. Ita obodoido, ruu odoroi aꞌai motoi rioi eito.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ka ita aaꞌoido motoi rautu dubui eito, ‘Imatomudio dubui-ro ai-aaꞌo maaka rooi-do, “Heiꞌe-rie, ruu iimatomudio mereei rautu Orohodi Mahuai iihoi aꞌai ruuꞌai?”’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ka ruu-ro riꞌo imapui aꞌai geema ruuꞌa ata, emidioi-re, kamia iiho totoi-rei rautu, hoꞌui motoi ruuꞌai-da. Ka hieꞌei-da turiaha raarai ita ereemaumodiido.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ka riiti iodaidoi-da, raarai Iesu-ro iaaꞌo emerai-ha, pimeeꞌaido. Kiauka rii eremaumodi-ka, Orohodi Mahuai.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Himio mabui ioohiai-da, Iesu iiho totoi taitai-da emiꞌei-ka, ruu iiapui made himoꞌa uubi rautu.Himio mabui ioohiai-da, Iesu iiho totoi taitai-da emiꞌei-ka, ruu iiapui made himoꞌa uubi rautu.|alt="ubscl-19b" src="ubscl-19b.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="22:14"
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Moo ihaha rio piraꞌai ara Orohodi Mahuai riꞌo rautu ma riihoi-ri, moo riiboi eidai tiatoi-da!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kamia moo-ro riꞌo araibau riduuꞌai, ara mahuai moo-ro ata iihoi aꞌai bia, modau-die mahuai ihahai moobodi, Iehoma pai emidio erarai-da!”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ka Iesu-ro mire koimoi eidai-ka, Iehomai-do keito made aaꞌoi-ka, kaida paaꞌo, “Eidaimo araa-rie, ka ereemaꞌatimo riꞌo himia-ro.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ka moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, doꞌou moo-ro ara mire oboi ata idioi aꞌai bia, modau-die Iehoma pai emidio erarai mooꞌu-die.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ka ruu-ro parama hapuoi eidai-ka, Iehomai-do keito made aaꞌoi-ka, ehebiai-ka, rii-do imaꞌai-ka, ida paaꞌo, “Ara moo tuupi-ka, riꞌo-ri rimaꞌai, araibau ita iꞌatidioumo, moo ma riraromoumoi-ka.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Gaaꞌu emerai gaboi-da, mire koimoi imaꞌai-ka rii-do, iihoumo didimoi-da aaꞌoi-ka, “Ara mire koimoi Iehoma oio aaꞌoi-da rereemedeeꞌa kaumo, moo orai-da rahiai, riꞌo-ri oruodii.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Irai ma emeeꞌaumo, gaaꞌubuo ata, moo oaꞌuei aꞌai mereei, ruu moo rautu-ka, araa-rie iiho totoi-da.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Uubihaubi Mereei iihiai aꞌai, Iehoma-ro orododiai iiraromo emerai, irai memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, moo uubi eito oaꞌuei aꞌai mereei eito.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ka rii himia-ro araatohei oomahoroi-ka, riiato boꞌu-ro aꞌai maꞌai ibai.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Iimatomudio uubi himia oomahoroi-ka eemaaꞌoi, riiato uubi-ro boꞌu iraromai maꞌai duumo, ruu pai-ka.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Iuda guui-da paira tiato pai uubi, rii erara-ka rii himia uubi, ka erara uubi-ro, araahoꞌoo kaumo pairai, ‘uubi imoabai uubi’.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Irai ara hiou gaboi bia riꞌoi-do, kaida, riꞌo tuiai-da geema mereei, keehibuo meree aibo ma iiꞌi, ka epuuhoro mereei, himoꞌa meree aibo, ma orododiai.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Boꞌu-ra geemai, dui iiho beha emiꞌei mereei-ra, ee dui ereemaꞌati mereei-ra? Ie, emiꞌei mereei, irai moo riꞌo tuiai-da, ereemaꞌati meree-ka.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Riꞌo ihaha tauo pemidioumo moo rautu, moo iremahibaitutiimo goroi-da.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kaida moo Abeai-ro iremaꞌai pai erarai, riꞌo ma rimemeꞌeuatidioi-ri, ka moo-ro riꞌo, aatu erarai imaꞌai raꞌai.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Moo pai emidio erarai-da, riꞌo moo iiho totoi-da, iiho-ra, idio-rai aꞌai aꞌai kaumo, ka riꞌo pai uhui-da emiꞌeituti aꞌai-da, imemeꞌeuatidioi aꞌai kaumo, Isaraꞌera tuero (12) paꞌai.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Iesu-ro aaꞌoi-ka, Simora Peteroi-do, “Simora, Simora, oromidio! Satari made tauo eidai maaka, riꞌo turiaha ma imahibaitutui-ri, ruꞌa hurai ma imamuhuꞌuuti emerai.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Irai moo tauo rirudemea maaka roo-ri, Simora-o, roo pupuo iraromoi iiraahiaiꞌai-ri. Ka roo ereheꞌeai aꞌai-da mooi-do, roo riaraamui pupuo ita idodiai.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Petero-ro omoaimai-ka, “Paidubu-o, roo aia modau duꞌi motoi eito, kamia iihiai eito, moo rautu-ka.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Iesu-ro omoaimai-ka, “Petero, roo ai-roduuꞌai, roo-ro moo retoꞌa-gaaꞌu (3) atuhe made aaꞌoi aꞌai, roo umoo bia moo, himioi ooaho taitai-da, kokoroi made aaꞌo tiatoi haato.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kaida Iesu-ro iatohetai-ka, ruu iimatomudio mereei, “Moo-ro riꞌo iiritiodoai-da, aaꞌo himioi mori ioidio haaꞌo, ipi haaꞌo kamia oto tama tiato, riꞌo reꞌei-da ata raa, agororoohoo?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Irai doꞌou, boꞌu reꞌei-da mooꞌa mori ioidio haaꞌo, kamia ipi haaꞌo, ma eidai, ka boꞌu-rie heamo eꞌakere tiatoi, tuupi erara hipurai taꞌii-to ma edeeꞌai, ka gaaꞌubuo ma eidai.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ka riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Iehoma made bukai-da tauo piꞌatimo, ‘Ruu memiho uubi-da ai-poodabuai’, ihahai ma obodi moo-ri, mabu moo-ri, raꞌu iꞌatiimo, ihahai eito ai-obodii kaumo.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ka iimatomudio mereei-ro paaꞌoumo, “Paidubu-o, ma imeeꞌa, araa-rie retoꞌa heamo eꞌakereeti.” Ruu-ro imoaimai-ka, “Kiauka.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iesu-ro goꞌoto geemai emeheai-ka, ruu iꞌatidio emerai, odai Orime Roꞌoai eito. Ka iimatomudio mereei ruu rautu podaumo.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ka ruu aaꞌo mati-da iereedeeꞌai-da, ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Irudemeumo, mabu erematuhuti ooꞌui-da, riꞌo iiraahio toe-ka.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kiauka, ruu araahuꞌiodoai-ka rii reꞌei-da, roꞌoa kopi ma eheuꞌai auꞌoi emerai, popu-popu iimohorai-ka irudemeai-ri.Kiauka, ruu araahuꞌiodoai-ka rii reꞌei-da, roꞌoa kopi ma eheuꞌai auꞌoi emerai, popu-popu iimohorai-ka irudemeai-ri.|alt="ap-03-03" src="AP-03-03.tif" size="col" copy="Alice Paschal" ref="22:41"
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ruu-ro aaꞌoi-ka, “Aba-o, roo rio-ra, ara temeteme koimoi omodadeai mooato, irai moo rioi obodooꞌa, roo rioi moo-ro eidai raꞌai.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ka aromoi areru ata oobodii-ka ruui-do, ka ruu pupuo emaꞌai-ka.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ka ruu kaukai-da geema riibo peidai, ka pupuo hiꞌai-to pirudemea, ka buaꞌeai orai aibo paramio, hepui eito.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Irudeme reꞌei-da, otooꞌai-ka araimai, iimatomudio mereei reꞌei eito, ida pimeeꞌa, rii giiꞌepu iraromo pauoi-da, haꞌima uroi pirobu.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ka ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Riꞌo raꞌu uro-ha mirobu? Ireibuaumo ma irudemeumo, ka erematuhuti ooꞌui-da, riꞌo iiraahio toe-ka.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesu ioroaduꞌuti haato pereedeꞌaumo uubi hiiroi, Iudasi-ro pimooꞌu, Iudasi tuero (12) iimatomudio mereei ata-ka. Ruu ooꞌui-ka Iesu ma ohomeai-ri.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Iudasi, Uubihaubi Mereei roo-ro ohomeai-da amoaꞌue?” Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Iudasi, Uubihaubi Mereei roo-ro ohomeai-da amoaꞌue?”|alt="gt00039" src="GT00039.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="22:48"
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Kamia iimatomudio mereei-ro, oobodi tooto iaꞌai rai ieaꞌaumoi-da, rii-ro Iesui-do aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro heamo eꞌakerei-da, rii aia rimooto duumo?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kiauka rii gaaꞌubuo atai-ro, Iehoma poue emaꞌatidio uubi, epuuhoro dubui moto himoꞌa mereei, iha hapuoi hepatoi aiha patuiꞌa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Irai Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Kiauka, ata aꞌaiꞌa.” Ruu-ro aaꞌo dubui hepatoi aihimodi-ka aiha poateai.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka irudeme motoi idomai uubi epuuhoro uubi-re, kamia pai uubi-reiro, pooꞌumo Iesu oohiai, Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Riꞌo eꞌakerei-re, kamia eꞌai rautu ma ooꞌumo, moo riꞌo piro mereei-ra?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Turiaha himioi, moo riꞌo rautu piremidio irudeme motoi-da, ka riꞌo-ro emahibaimo bia, moo oohiai. Irai doꞌou, riꞌo omaꞌati himioi-ka, duꞌi erarai ooꞌai-da.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ka rii-ro Iesu oohiaimoi-ka omodai, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro dubui motoi rioi eito, ka Petero-ro auoꞌauo-ha pobodoo.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Erai adoroumoi-ka aaꞌo motoi ipituiai hauꞌii-da, ka Petero-ro imodabuai-ka erai iemaꞌoidioumo uubi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ka moto himoꞌa oobo ata-ro emeeꞌai-ka erai kekai-da, pupuo hiꞌai-to, taitai hiꞌai-da poibomatidio, ida paaꞌo, “Ara dubui Iesu rautu-ka.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Irai Petero-ro atuhe made paaꞌo, “Oobo, moo umoo bia ruu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ka ipi-ro iopoꞌi didimoi-da, dubu ata-ro Petero oibomai-ka, ida paaꞌo, “Roo rautu, rii ata-ka!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Himio mabu gaaꞌu iorohodi didimoi-da, dubu ata-ro erehei-to paaꞌo, “Ihaha-ka, ruu Iesu rautu ka, mabu ruu Garereia dubu-ka.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Irai Petero-ro pomoaimai, “Dubu-o, roo raꞌu maaꞌoi, moo umoo bia!”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ka Paidubui iereheꞌeai-da, gamoꞌo-ha emeeꞌai-ka Petero, kaida piraromai, Petero-ro, Paidubui iaaꞌo madei, “Roo-ro moo retoꞌa-gaaꞌu (3) atuhe made aaꞌoi aꞌai, roo umoo bia moo, himioi ooaho taitai-da, kokoroi made aaꞌo tiatoi haato.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ka Petero iohuuꞌoi-da, geega idebi paꞌai.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ka Iesu ioohiaimo uubi-ro ai-pomomoruodioumo, kamia iamaꞌedeumo.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Rii-ro ruu idomai omopaimoi-ka, hipura kerei-da, ida erehei-to patoheemo, “Roo boꞌu-ro momihia? Ma ahoꞌoo!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ka rii-ro ruui-do, hiiro omodoboa made aaꞌoumoi-ka.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Himioi ioahoi-da, pai uubi-re, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iidabuaimoi-da gaaꞌu-ha, Iesu omooꞌumoi-ka oroaduꞌuti, hoho reꞌei eito.Himioi ioahoi-da, pai uubi-re, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iidabuaimoi-da gaaꞌu-ha, Iesu omooꞌumoi-ka oroaduꞌuti, hoho reꞌei eito.|alt="wa03918b" src="WA03918b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="22:66"
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Rii-ro aaꞌoi-ka, “Rimo ma riduuꞌai, roo Iehoma-ro iapui mereei-ra, ha?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 kamia riꞌo moo-ro aia riatohetai, riꞌo-ro moo madei omoaimai aꞌai bia.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Irai doꞌou odai aꞌai Uubihaubi Mereei, erara hiꞌa Aiai Iehoma iha tui hapuoi-da, emiꞌei aꞌai.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Rii turiaha-ro atohetaimoi-ka, “Roo Aiai Iehoma mereei-ra, ha?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ka rii-ro aaꞌoi-ka, “Rimo rio bia aamiꞌa geua uubi, rimo-ro himia tauo roromai maakaumo ruu aaꞌo rai!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.