Lucas 22

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iaupai tiato parama mahuai aꞌai himioi, taitai-ro ioohiai-da. Aaꞌo mahuai pairai-ka, Orohodi Mahua.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, rii toe paꞌaimo uubi eito. Kaida piroha gabo pomohooumo, Iesu rituo-ha ma aiꞌiaumoi-ri.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ka Satari-ro Iudasi iimamiiai-ka, ruu paira atai Isikariota, Iesu iimatomudio tuero (12) mereei ata-ka.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ka Iudasi odai-ka, oroaduꞌuti poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, kamia irudeme motoi idomai uubi epuuhoroi rautu, raꞌaibou imaꞌai maꞌai ruu-ro, Iesu rii-do.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Rii geꞌii paꞌaimo, ka rii made gaaꞌu paaꞌoumo, ruu mori-to taꞌii aꞌai.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Iudasi rio iiꞌi-ka, ida poomahoro, mea gabo ioohoi, Iesu raꞌaibou imaꞌai maꞌai rii-do, uubi umoo iiꞌi tiato-ha.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Himioi oohiai-ka, iaupai tiato parama mahuai-ri, mamoe daꞌodaꞌo ma iimotoumoi-ri, Orohodi Mahuai eito.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Iesu-ro itiodoai-ka, Petero-ra, Ioare-rai, ara madei rautu, “Odaido, Orohodi iihoi ereemaumodi, ma riihoumo.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Riiti-ro atohetai-ka ruu, “Rimo-ro ratii-da ereemaumodi miraromo, roo-ro?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ruu-ro imoaimai-ka, “Riꞌoiti odai aꞌai-da, goꞌoto geegai-da, dubu ata obo gaigaruai omodai aꞌai, ruu-ro riꞌoiti imeeꞌai aꞌai. Ita obodoido, ruu odoroi aꞌai motoi rioi eito.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ka ita aaꞌoido motoi rautu dubui eito, ‘Imatomudio dubui-ro ai-aaꞌo maaka rooi-do, “Heiꞌe-rie, ruu iimatomudio mereei rautu Orohodi Mahuai iihoi aꞌai ruuꞌai?”’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ka ruu-ro riꞌo imapui aꞌai geema ruuꞌa ata, emidioi-re, kamia iiho totoi-rei rautu, hoꞌui motoi ruuꞌai-da. Ka hieꞌei-da turiaha raarai ita ereemaumodiido.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ka riiti iodaidoi-da, raarai Iesu-ro iaaꞌo emerai-ha, pimeeꞌaido. Kiauka rii eremaumodi-ka, Orohodi Mahuai.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Himio mabui ioohiai-da, Iesu iiho totoi taitai-da emiꞌei-ka, ruu iiapui made himoꞌa uubi rautu.Himio mabui ioohiai-da, Iesu iiho totoi taitai-da emiꞌei-ka, ruu iiapui made himoꞌa uubi rautu.|alt="ubscl-19b" src="ubscl-19b.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="22:14"
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Moo ihaha rio piraꞌai ara Orohodi Mahuai riꞌo rautu ma riihoi-ri, moo riiboi eidai tiatoi-da!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Kamia moo-ro riꞌo araibau riduuꞌai, ara mahuai moo-ro ata iihoi aꞌai bia, modau-die mahuai ihahai moobodi, Iehoma pai emidio erarai-da!”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ka Iesu-ro mire koimoi eidai-ka, Iehomai-do keito made aaꞌoi-ka, kaida paaꞌo, “Eidaimo araa-rie, ka ereemaꞌatimo riꞌo himia-ro.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ka moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, doꞌou moo-ro ara mire oboi ata idioi aꞌai bia, modau-die Iehoma pai emidio erarai mooꞌu-die.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Ka ruu-ro parama hapuoi eidai-ka, Iehomai-do keito made aaꞌoi-ka, ehebiai-ka, rii-do imaꞌai-ka, ida paaꞌo, “Ara moo tuupi-ka, riꞌo-ri rimaꞌai, araibau ita iꞌatidioumo, moo ma riraromoumoi-ka.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Gaaꞌu emerai gaboi-da, mire koimoi imaꞌai-ka rii-do, iihoumo didimoi-da aaꞌoi-ka, “Ara mire koimoi Iehoma oio aaꞌoi-da rereemedeeꞌa kaumo, moo orai-da rahiai, riꞌo-ri oruodii.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Irai ma emeeꞌaumo, gaaꞌubuo ata, moo oaꞌuei aꞌai mereei, ruu moo rautu-ka, araa-rie iiho totoi-da.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Uubihaubi Mereei iihiai aꞌai, Iehoma-ro orododiai iiraromo emerai, irai memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, moo uubi eito oaꞌuei aꞌai mereei eito.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ka rii himia-ro araatohei oomahoroi-ka, riiato boꞌu-ro aꞌai maꞌai ibai.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Iimatomudio uubi himia oomahoroi-ka eemaaꞌoi, riiato uubi-ro boꞌu iraromai maꞌai duumo, ruu pai-ka.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Iuda guui-da paira tiato pai uubi, rii erara-ka rii himia uubi, ka erara uubi-ro, araahoꞌoo kaumo pairai, ‘uubi imoabai uubi’.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Irai ara hiou gaboi bia riꞌoi-do, kaida, riꞌo tuiai-da geema mereei, keehibuo meree aibo ma iiꞌi, ka epuuhoro mereei, himoꞌa meree aibo, ma orododiai.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Boꞌu-ra geemai, dui iiho beha emiꞌei mereei-ra, ee dui ereemaꞌati mereei-ra? Ie, emiꞌei mereei, irai moo riꞌo tuiai-da, ereemaꞌati meree-ka.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Riꞌo ihaha tauo pemidioumo moo rautu, moo iremahibaitutiimo goroi-da.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kaida moo Abeai-ro iremaꞌai pai erarai, riꞌo ma rimemeꞌeuatidioi-ri, ka moo-ro riꞌo, aatu erarai imaꞌai raꞌai.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Moo pai emidio erarai-da, riꞌo moo iiho totoi-da, iiho-ra, idio-rai aꞌai aꞌai kaumo, ka riꞌo pai uhui-da emiꞌeituti aꞌai-da, imemeꞌeuatidioi aꞌai kaumo, Isaraꞌera tuero (12) paꞌai.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iesu-ro aaꞌoi-ka, Simora Peteroi-do, “Simora, Simora, oromidio! Satari made tauo eidai maaka, riꞌo turiaha ma imahibaitutui-ri, ruꞌa hurai ma imamuhuꞌuuti emerai.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Irai moo tauo rirudemea maaka roo-ri, Simora-o, roo pupuo iraromoi iiraahiaiꞌai-ri. Ka roo ereheꞌeai aꞌai-da mooi-do, roo riaraamui pupuo ita idodiai.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Petero-ro omoaimai-ka, “Paidubu-o, roo aia modau duꞌi motoi eito, kamia iihiai eito, moo rautu-ka.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Iesu-ro omoaimai-ka, “Petero, roo ai-roduuꞌai, roo-ro moo retoꞌa-gaaꞌu (3) atuhe made aaꞌoi aꞌai, roo umoo bia moo, himioi ooaho taitai-da, kokoroi made aaꞌo tiatoi haato.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Kaida Iesu-ro iatohetai-ka, ruu iimatomudio mereei, “Moo-ro riꞌo iiritiodoai-da, aaꞌo himioi mori ioidio haaꞌo, ipi haaꞌo kamia oto tama tiato, riꞌo reꞌei-da ata raa, agororoohoo?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Irai doꞌou, boꞌu reꞌei-da mooꞌa mori ioidio haaꞌo, kamia ipi haaꞌo, ma eidai, ka boꞌu-rie heamo eꞌakere tiatoi, tuupi erara hipurai taꞌii-to ma edeeꞌai, ka gaaꞌubuo ma eidai.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ka riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Iehoma made bukai-da tauo piꞌatimo, ‘Ruu memiho uubi-da ai-poodabuai’, ihahai ma obodi moo-ri, mabu moo-ri, raꞌu iꞌatiimo, ihahai eito ai-obodii kaumo.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ka iimatomudio mereei-ro paaꞌoumo, “Paidubu-o, ma imeeꞌa, araa-rie retoꞌa heamo eꞌakereeti.” Ruu-ro imoaimai-ka, “Kiauka.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Iesu-ro goꞌoto geemai emeheai-ka, ruu iꞌatidio emerai, odai Orime Roꞌoai eito. Ka iimatomudio mereei ruu rautu podaumo.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ka ruu aaꞌo mati-da iereedeeꞌai-da, ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Irudemeumo, mabu erematuhuti ooꞌui-da, riꞌo iiraahio toe-ka.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kiauka, ruu araahuꞌiodoai-ka rii reꞌei-da, roꞌoa kopi ma eheuꞌai auꞌoi emerai, popu-popu iimohorai-ka irudemeai-ri.Kiauka, ruu araahuꞌiodoai-ka rii reꞌei-da, roꞌoa kopi ma eheuꞌai auꞌoi emerai, popu-popu iimohorai-ka irudemeai-ri.|alt="ap-03-03" src="AP-03-03.tif" size="col" copy="Alice Paschal" ref="22:41"
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Ruu-ro aaꞌoi-ka, “Aba-o, roo rio-ra, ara temeteme koimoi omodadeai mooato, irai moo rioi obodooꞌa, roo rioi moo-ro eidai raꞌai.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ka aromoi areru ata oobodii-ka ruui-do, ka ruu pupuo emaꞌai-ka.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ka ruu kaukai-da geema riibo peidai, ka pupuo hiꞌai-to pirudemea, ka buaꞌeai orai aibo paramio, hepui eito.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Irudeme reꞌei-da, otooꞌai-ka araimai, iimatomudio mereei reꞌei eito, ida pimeeꞌa, rii giiꞌepu iraromo pauoi-da, haꞌima uroi pirobu.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ka ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Riꞌo raꞌu uro-ha mirobu? Ireibuaumo ma irudemeumo, ka erematuhuti ooꞌui-da, riꞌo iiraahio toe-ka.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Iesu ioroaduꞌuti haato pereedeꞌaumo uubi hiiroi, Iudasi-ro pimooꞌu, Iudasi tuero (12) iimatomudio mereei ata-ka. Ruu ooꞌui-ka Iesu ma ohomeai-ri.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Iudasi, Uubihaubi Mereei roo-ro ohomeai-da amoaꞌue?” Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Iudasi, Uubihaubi Mereei roo-ro ohomeai-da amoaꞌue?”|alt="gt00039" src="GT00039.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="22:48"
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Kamia iimatomudio mereei-ro, oobodi tooto iaꞌai rai ieaꞌaumoi-da, rii-ro Iesui-do aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro heamo eꞌakerei-da, rii aia rimooto duumo?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Kiauka rii gaaꞌubuo atai-ro, Iehoma poue emaꞌatidio uubi, epuuhoro dubui moto himoꞌa mereei, iha hapuoi hepatoi aiha patuiꞌa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Irai Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Kiauka, ata aꞌaiꞌa.” Ruu-ro aaꞌo dubui hepatoi aihimodi-ka aiha poateai.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka irudeme motoi idomai uubi epuuhoro uubi-re, kamia pai uubi-reiro, pooꞌumo Iesu oohiai, Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Riꞌo eꞌakerei-re, kamia eꞌai rautu ma ooꞌumo, moo riꞌo piro mereei-ra?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Turiaha himioi, moo riꞌo rautu piremidio irudeme motoi-da, ka riꞌo-ro emahibaimo bia, moo oohiai. Irai doꞌou, riꞌo omaꞌati himioi-ka, duꞌi erarai ooꞌai-da.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ka rii-ro Iesu oohiaimoi-ka omodai, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro dubui motoi rioi eito, ka Petero-ro auoꞌauo-ha pobodoo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Erai adoroumoi-ka aaꞌo motoi ipituiai hauꞌii-da, ka Petero-ro imodabuai-ka erai iemaꞌoidioumo uubi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ka moto himoꞌa oobo ata-ro emeeꞌai-ka erai kekai-da, pupuo hiꞌai-to, taitai hiꞌai-da poibomatidio, ida paaꞌo, “Ara dubui Iesu rautu-ka.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Irai Petero-ro atuhe made paaꞌo, “Oobo, moo umoo bia ruu.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ka ipi-ro iopoꞌi didimoi-da, dubu ata-ro Petero oibomai-ka, ida paaꞌo, “Roo rautu, rii ata-ka!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Himio mabu gaaꞌu iorohodi didimoi-da, dubu ata-ro erehei-to paaꞌo, “Ihaha-ka, ruu Iesu rautu ka, mabu ruu Garereia dubu-ka.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Irai Petero-ro pomoaimai, “Dubu-o, roo raꞌu maaꞌoi, moo umoo bia!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ka Paidubui iereheꞌeai-da, gamoꞌo-ha emeeꞌai-ka Petero, kaida piraromai, Petero-ro, Paidubui iaaꞌo madei, “Roo-ro moo retoꞌa-gaaꞌu (3) atuhe made aaꞌoi aꞌai, roo umoo bia moo, himioi ooaho taitai-da, kokoroi made aaꞌo tiatoi haato.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ka Petero iohuuꞌoi-da, geega idebi paꞌai.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ka Iesu ioohiaimo uubi-ro ai-pomomoruodioumo, kamia iamaꞌedeumo.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Rii-ro ruu idomai omopaimoi-ka, hipura kerei-da, ida erehei-to patoheemo, “Roo boꞌu-ro momihia? Ma ahoꞌoo!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ka rii-ro ruui-do, hiiro omodoboa made aaꞌoumoi-ka.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Himioi ioahoi-da, pai uubi-re, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iidabuaimoi-da gaaꞌu-ha, Iesu omooꞌumoi-ka oroaduꞌuti, hoho reꞌei eito.Himioi ioahoi-da, pai uubi-re, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iidabuaimoi-da gaaꞌu-ha, Iesu omooꞌumoi-ka oroaduꞌuti, hoho reꞌei eito.|alt="wa03918b" src="WA03918b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="22:66"
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Rii-ro aaꞌoi-ka, “Rimo ma riduuꞌai, roo Iehoma-ro iapui mereei-ra, ha?”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 kamia riꞌo moo-ro aia riatohetai, riꞌo-ro moo madei omoaimai aꞌai bia.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Irai doꞌou odai aꞌai Uubihaubi Mereei, erara hiꞌa Aiai Iehoma iha tui hapuoi-da, emiꞌei aꞌai.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Rii turiaha-ro atohetaimoi-ka, “Roo Aiai Iehoma mereei-ra, ha?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ka rii-ro aaꞌoi-ka, “Rimo rio bia aamiꞌa geua uubi, rimo-ro himia tauo roromai maakaumo ruu aaꞌo rai!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.