Lucas 22
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NAA
1 Iaupai tiato parama mahuai aꞌai himioi, taitai-ro ioohiai-da. Aaꞌo mahuai pairai-ka, Orohodi Mahua.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, rii toe paꞌaimo uubi eito. Kaida piroha gabo pomohooumo, Iesu rituo-ha ma aiꞌiaumoi-ri.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ka Satari-ro Iudasi iimamiiai-ka, ruu paira atai Isikariota, Iesu iimatomudio tuero (12) mereei ata-ka.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ka Iudasi odai-ka, oroaduꞌuti poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, kamia irudeme motoi idomai uubi epuuhoroi rautu, raꞌaibou imaꞌai maꞌai ruu-ro, Iesu rii-do.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Rii geꞌii paꞌaimo, ka rii made gaaꞌu paaꞌoumo, ruu mori-to taꞌii aꞌai.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Iudasi rio iiꞌi-ka, ida poomahoro, mea gabo ioohoi, Iesu raꞌaibou imaꞌai maꞌai rii-do, uubi umoo iiꞌi tiato-ha.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Himioi oohiai-ka, iaupai tiato parama mahuai-ri, mamoe daꞌodaꞌo ma iimotoumoi-ri, Orohodi Mahuai eito.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Iesu-ro itiodoai-ka, Petero-ra, Ioare-rai, ara madei rautu, “Odaido, Orohodi iihoi ereemaumodi, ma riihoumo.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Riiti-ro atohetai-ka ruu, “Rimo-ro ratii-da ereemaumodi miraromo, roo-ro?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ruu-ro imoaimai-ka, “Riꞌoiti odai aꞌai-da, goꞌoto geegai-da, dubu ata obo gaigaruai omodai aꞌai, ruu-ro riꞌoiti imeeꞌai aꞌai. Ita obodoido, ruu odoroi aꞌai motoi rioi eito.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ka ita aaꞌoido motoi rautu dubui eito, ‘Imatomudio dubui-ro ai-aaꞌo maaka rooi-do, “Heiꞌe-rie, ruu iimatomudio mereei rautu Orohodi Mahuai iihoi aꞌai ruuꞌai?”’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ka ruu-ro riꞌo imapui aꞌai geema ruuꞌa ata, emidioi-re, kamia iiho totoi-rei rautu, hoꞌui motoi ruuꞌai-da. Ka hieꞌei-da turiaha raarai ita ereemaumodiido.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ka riiti iodaidoi-da, raarai Iesu-ro iaaꞌo emerai-ha, pimeeꞌaido. Kiauka rii eremaumodi-ka, Orohodi Mahuai.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Himio mabui ioohiai-da, Iesu iiho totoi taitai-da emiꞌei-ka, ruu iiapui made himoꞌa uubi rautu.Himio mabui ioohiai-da, Iesu iiho totoi taitai-da emiꞌei-ka, ruu iiapui made himoꞌa uubi rautu.|alt="ubscl-19b" src="ubscl-19b.tif" size="col" copy="UBS New Reader" ref="22:14"
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Moo ihaha rio piraꞌai ara Orohodi Mahuai riꞌo rautu ma riihoi-ri, moo riiboi eidai tiatoi-da!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kamia moo-ro riꞌo araibau riduuꞌai, ara mahuai moo-ro ata iihoi aꞌai bia, modau-die mahuai ihahai moobodi, Iehoma pai emidio erarai-da!”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ka Iesu-ro mire koimoi eidai-ka, Iehomai-do keito made aaꞌoi-ka, kaida paaꞌo, “Eidaimo araa-rie, ka ereemaꞌatimo riꞌo himia-ro.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ka moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, doꞌou moo-ro ara mire oboi ata idioi aꞌai bia, modau-die Iehoma pai emidio erarai mooꞌu-die.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ka ruu-ro parama hapuoi eidai-ka, Iehomai-do keito made aaꞌoi-ka, ehebiai-ka, rii-do imaꞌai-ka, ida paaꞌo, “Ara moo tuupi-ka, riꞌo-ri rimaꞌai, araibau ita iꞌatidioumo, moo ma riraromoumoi-ka.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Gaaꞌu emerai gaboi-da, mire koimoi imaꞌai-ka rii-do, iihoumo didimoi-da aaꞌoi-ka, “Ara mire koimoi Iehoma oio aaꞌoi-da rereemedeeꞌa kaumo, moo orai-da rahiai, riꞌo-ri oruodii.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Irai ma emeeꞌaumo, gaaꞌubuo ata, moo oaꞌuei aꞌai mereei, ruu moo rautu-ka, araa-rie iiho totoi-da.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Uubihaubi Mereei iihiai aꞌai, Iehoma-ro orododiai iiraromo emerai, irai memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, moo uubi eito oaꞌuei aꞌai mereei eito.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ka rii himia-ro araatohei oomahoroi-ka, riiato boꞌu-ro aꞌai maꞌai ibai.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Iimatomudio uubi himia oomahoroi-ka eemaaꞌoi, riiato uubi-ro boꞌu iraromai maꞌai duumo, ruu pai-ka.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Iuda guui-da paira tiato pai uubi, rii erara-ka rii himia uubi, ka erara uubi-ro, araahoꞌoo kaumo pairai, ‘uubi imoabai uubi’.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Irai ara hiou gaboi bia riꞌoi-do, kaida, riꞌo tuiai-da geema mereei, keehibuo meree aibo ma iiꞌi, ka epuuhoro mereei, himoꞌa meree aibo, ma orododiai.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Boꞌu-ra geemai, dui iiho beha emiꞌei mereei-ra, ee dui ereemaꞌati mereei-ra? Ie, emiꞌei mereei, irai moo riꞌo tuiai-da, ereemaꞌati meree-ka.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Riꞌo ihaha tauo pemidioumo moo rautu, moo iremahibaitutiimo goroi-da.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kaida moo Abeai-ro iremaꞌai pai erarai, riꞌo ma rimemeꞌeuatidioi-ri, ka moo-ro riꞌo, aatu erarai imaꞌai raꞌai.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Moo pai emidio erarai-da, riꞌo moo iiho totoi-da, iiho-ra, idio-rai aꞌai aꞌai kaumo, ka riꞌo pai uhui-da emiꞌeituti aꞌai-da, imemeꞌeuatidioi aꞌai kaumo, Isaraꞌera tuero (12) paꞌai.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu-ro aaꞌoi-ka, Simora Peteroi-do, “Simora, Simora, oromidio! Satari made tauo eidai maaka, riꞌo turiaha ma imahibaitutui-ri, ruꞌa hurai ma imamuhuꞌuuti emerai.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Irai moo tauo rirudemea maaka roo-ri, Simora-o, roo pupuo iraromoi iiraahiaiꞌai-ri. Ka roo ereheꞌeai aꞌai-da mooi-do, roo riaraamui pupuo ita idodiai.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petero-ro omoaimai-ka, “Paidubu-o, roo aia modau duꞌi motoi eito, kamia iihiai eito, moo rautu-ka.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu-ro omoaimai-ka, “Petero, roo ai-roduuꞌai, roo-ro moo retoꞌa-gaaꞌu (3) atuhe made aaꞌoi aꞌai, roo umoo bia moo, himioi ooaho taitai-da, kokoroi made aaꞌo tiatoi haato.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kaida Iesu-ro iatohetai-ka, ruu iimatomudio mereei, “Moo-ro riꞌo iiritiodoai-da, aaꞌo himioi mori ioidio haaꞌo, ipi haaꞌo kamia oto tama tiato, riꞌo reꞌei-da ata raa, agororoohoo?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Irai doꞌou, boꞌu reꞌei-da mooꞌa mori ioidio haaꞌo, kamia ipi haaꞌo, ma eidai, ka boꞌu-rie heamo eꞌakere tiatoi, tuupi erara hipurai taꞌii-to ma edeeꞌai, ka gaaꞌubuo ma eidai.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ka riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Iehoma made bukai-da tauo piꞌatimo, ‘Ruu memiho uubi-da ai-poodabuai’, ihahai ma obodi moo-ri, mabu moo-ri, raꞌu iꞌatiimo, ihahai eito ai-obodii kaumo.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ka iimatomudio mereei-ro paaꞌoumo, “Paidubu-o, ma imeeꞌa, araa-rie retoꞌa heamo eꞌakereeti.” Ruu-ro imoaimai-ka, “Kiauka.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Iesu-ro goꞌoto geemai emeheai-ka, ruu iꞌatidio emerai, odai Orime Roꞌoai eito. Ka iimatomudio mereei ruu rautu podaumo.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ka ruu aaꞌo mati-da iereedeeꞌai-da, ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Irudemeumo, mabu erematuhuti ooꞌui-da, riꞌo iiraahio toe-ka.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Kiauka, ruu araahuꞌiodoai-ka rii reꞌei-da, roꞌoa kopi ma eheuꞌai auꞌoi emerai, popu-popu iimohorai-ka irudemeai-ri.Kiauka, ruu araahuꞌiodoai-ka rii reꞌei-da, roꞌoa kopi ma eheuꞌai auꞌoi emerai, popu-popu iimohorai-ka irudemeai-ri.|alt="ap-03-03" src="AP-03-03.tif" size="col" copy="Alice Paschal" ref="22:41"
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ruu-ro aaꞌoi-ka, “Aba-o, roo rio-ra, ara temeteme koimoi omodadeai mooato, irai moo rioi obodooꞌa, roo rioi moo-ro eidai raꞌai.”
42 dizendo:
43 Ka aromoi areru ata oobodii-ka ruui-do, ka ruu pupuo emaꞌai-ka.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ka ruu kaukai-da geema riibo peidai, ka pupuo hiꞌai-to pirudemea, ka buaꞌeai orai aibo paramio, hepui eito.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Irudeme reꞌei-da, otooꞌai-ka araimai, iimatomudio mereei reꞌei eito, ida pimeeꞌa, rii giiꞌepu iraromo pauoi-da, haꞌima uroi pirobu.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ka ruu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Riꞌo raꞌu uro-ha mirobu? Ireibuaumo ma irudemeumo, ka erematuhuti ooꞌui-da, riꞌo iiraahio toe-ka.”
46 E disse:
47 Iesu ioroaduꞌuti haato pereedeꞌaumo uubi hiiroi, Iudasi-ro pimooꞌu, Iudasi tuero (12) iimatomudio mereei ata-ka. Ruu ooꞌui-ka Iesu ma ohomeai-ri.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Iudasi, Uubihaubi Mereei roo-ro ohomeai-da amoaꞌue?” Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Iudasi, Uubihaubi Mereei roo-ro ohomeai-da amoaꞌue?”|alt="gt00039" src="GT00039.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="22:48"
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kamia iimatomudio mereei-ro, oobodi tooto iaꞌai rai ieaꞌaumoi-da, rii-ro Iesui-do aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro heamo eꞌakerei-da, rii aia rimooto duumo?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Kiauka rii gaaꞌubuo atai-ro, Iehoma poue emaꞌatidio uubi, epuuhoro dubui moto himoꞌa mereei, iha hapuoi hepatoi aiha patuiꞌa.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Irai Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Kiauka, ata aꞌaiꞌa.” Ruu-ro aaꞌo dubui hepatoi aihimodi-ka aiha poateai.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka irudeme motoi idomai uubi epuuhoro uubi-re, kamia pai uubi-reiro, pooꞌumo Iesu oohiai, Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Riꞌo eꞌakerei-re, kamia eꞌai rautu ma ooꞌumo, moo riꞌo piro mereei-ra?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Turiaha himioi, moo riꞌo rautu piremidio irudeme motoi-da, ka riꞌo-ro emahibaimo bia, moo oohiai. Irai doꞌou, riꞌo omaꞌati himioi-ka, duꞌi erarai ooꞌai-da.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ka rii-ro Iesu oohiaimoi-ka omodai, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro dubui motoi rioi eito, ka Petero-ro auoꞌauo-ha pobodoo.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Erai adoroumoi-ka aaꞌo motoi ipituiai hauꞌii-da, ka Petero-ro imodabuai-ka erai iemaꞌoidioumo uubi.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ka moto himoꞌa oobo ata-ro emeeꞌai-ka erai kekai-da, pupuo hiꞌai-to, taitai hiꞌai-da poibomatidio, ida paaꞌo, “Ara dubui Iesu rautu-ka.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Irai Petero-ro atuhe made paaꞌo, “Oobo, moo umoo bia ruu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ka ipi-ro iopoꞌi didimoi-da, dubu ata-ro Petero oibomai-ka, ida paaꞌo, “Roo rautu, rii ata-ka!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Himio mabu gaaꞌu iorohodi didimoi-da, dubu ata-ro erehei-to paaꞌo, “Ihaha-ka, ruu Iesu rautu ka, mabu ruu Garereia dubu-ka.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Irai Petero-ro pomoaimai, “Dubu-o, roo raꞌu maaꞌoi, moo umoo bia!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ka Paidubui iereheꞌeai-da, gamoꞌo-ha emeeꞌai-ka Petero, kaida piraromai, Petero-ro, Paidubui iaaꞌo madei, “Roo-ro moo retoꞌa-gaaꞌu (3) atuhe made aaꞌoi aꞌai, roo umoo bia moo, himioi ooaho taitai-da, kokoroi made aaꞌo tiatoi haato.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ka Petero iohuuꞌoi-da, geega idebi paꞌai.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ka Iesu ioohiaimo uubi-ro ai-pomomoruodioumo, kamia iamaꞌedeumo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Rii-ro ruu idomai omopaimoi-ka, hipura kerei-da, ida erehei-to patoheemo, “Roo boꞌu-ro momihia? Ma ahoꞌoo!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ka rii-ro ruui-do, hiiro omodoboa made aaꞌoumoi-ka.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Himioi ioahoi-da, pai uubi-re, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iidabuaimoi-da gaaꞌu-ha, Iesu omooꞌumoi-ka oroaduꞌuti, hoho reꞌei eito.Himioi ioahoi-da, pai uubi-re, Iehoma poue emaꞌatidio uubi epuuhoro uubi-re, ka bubui imatomudio uubi-re, iidabuaimoi-da gaaꞌu-ha, Iesu omooꞌumoi-ka oroaduꞌuti, hoho reꞌei eito.|alt="wa03918b" src="WA03918b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="22:66"
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Rii-ro aaꞌoi-ka, “Rimo ma riduuꞌai, roo Iehoma-ro iapui mereei-ra, ha?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 kamia riꞌo moo-ro aia riatohetai, riꞌo-ro moo madei omoaimai aꞌai bia.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Irai doꞌou odai aꞌai Uubihaubi Mereei, erara hiꞌa Aiai Iehoma iha tui hapuoi-da, emiꞌei aꞌai.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Rii turiaha-ro atohetaimoi-ka, “Roo Aiai Iehoma mereei-ra, ha?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ka rii-ro aaꞌoi-ka, “Rimo rio bia aamiꞌa geua uubi, rimo-ro himia tauo roromai maakaumo ruu aaꞌo rai!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.