Lucas 20

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ata himioi Iesu irudeme motoi-da uubi pimatomudio, ka pai meai madei imoaduꞌuti-ka, Iehomai-do poue emaꞌatidio uubi epuuhoroiꞌoi-re, bubui imatomudio uubi-re, ka pai uubi-re turiaha ooꞌumoi-ka Iesui-do.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kaida paaꞌoumo ruui-do, “Rimo ma riduuꞌai, raꞌu eraraato maꞌai roo-ro ara raarai? Boꞌu-ro emaꞌai roo erarai, ara raarai ma aꞌai-ri?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Rii himia-ro omahoroi-ka oromoamoi, “Rimo-ro raꞌu aaꞌoi raꞌai duumo? Rimo-ro aia raaꞌo duumo, ‘Iehoma reꞌei-da pooꞌu,’ ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Ka raꞌu mabu-ra riꞌo pupuo iraromoi Ioareato ideꞌa, tiato?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kamia rimo-ro araibau araaꞌo duumo, ‘Uubi reꞌei-da pooꞌu,’ ara uubi hiiroi-ro, rimo roꞌoa kopi-da iamaꞌadei aꞌai kaumo rituo-rituo-ha, mabu rii iraromoi-da umoo tauo piiꞌimo, Ioare himogabo dubu-ka.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Kaida rii-ro pomoaimaimo, “Rimo umoo bia ara erarai aati-da ooꞌu.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Kaida Iesu-ro paaꞌo rii-do, “Ka moo-ro riꞌo iduuꞌai aꞌai bia, raꞌu eraraato raꞌai ara raarai.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Kaida pimoaduꞌo Iesu-ro uubi ara obeegiri, “Dubu ata, mire paꞌea pioodouti, ka imaꞌai-ka ma emeaꞌaumoi-ri uubi eito, ka goꞌotoi iemeheai-da, tutuu hiꞌa-ha pemidio iodau mati-da.Dubu ata, mire paꞌea pioodouti, ka imaꞌai-ka ma emeaꞌaumoi-ri uubi eito, ka goꞌotoi iemeheai-da, tutuu hiꞌa-ha pemidio iodau mati-da.|alt="lb00103b" src="LB00103B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="20:9"
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Himioi iohiai-da mire hurai ma idoꞌoumoi-ri, himoꞌa mereei otiodoai-ka, ruu mire paꞌeai emeaꞌai imeheai uubi eito, ruu omotoodeai mire hurai ma emaꞌaimoi-ri, irai paꞌeai emeeꞌai imeheai uubi-ro himoꞌa mereei ai-pamoꞌoboumo, imotiodoaimo araimai tuhaito-ha.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ka ata himoꞌa mereei otiodoai-ka, irai mire paꞌeai emeaꞌai imeheai uubi-ro ai-paiꞌiaumo, iemaꞌaumo, otiodaimoi-ka araimai tuhaito-ha.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Kaida potiodoai ata himoꞌa mereei, mire paꞌeai emeaꞌai imeheidio uubi-ro aiha pamaꞌadeumo, rato-ratoi rautu omohuꞌoi-ka kekai eito.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Kaida mire paꞌeai rautu mereei-ro paaꞌo, ‘Moo raꞌu aꞌai raꞌai? Moo himia hiꞌa meree ohioi otiodoai raꞌai, eaꞌai-da ihaha-ka, rii-ro ruu emaabei aꞌai kaumo.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Irai mire paꞌeai eaꞌaumo uubi-ro iemeeꞌaumoi-da, rii himia poroduuꞌaimo, ‘Ara paꞌeai rautu dubui mereei-ka, ma raiꞌiaumo rituo-ha, ka ruu raarai, rimo raara-ro ma iiꞌai-ka.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Kiauka rii-ro, ruu omohuꞌoi-ka, mire paꞌei-da, rituo-ha imaiꞌiaumo.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ruu ooꞌui aꞌai, aaꞌo uubi rituo-ha mimoto-die, ka mire paꞌeai imaꞌai aꞌai aamiꞌa eaꞌa uubi-do.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ka Iesu-ro rii hohoi iarodio ida piatohetai, “Irai Iehoma made bukai raꞌu oroaduꞌo toto maꞌai, ara made diamoi-da?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Turiaha uubi boiꞌo-ro mirahio duumo ara roꞌoa kopi hoꞌui-da, orotoeꞌauti aꞌai kaumo kerekere-ha, kamia ire roꞌoa kopi meree ata hoꞌu ato amirahiai, aaꞌo mereei patapata hiꞌa-ha ododiai aꞌai.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bubui imatomudio uubi-re, ka Aiai Iehomai-do poue emaꞌatidio epuuhoro uubi-re, ai-piraromoumo Iesu aiha ma oꞌapuaimo. Mabu rii umoo tauo piiꞌimo, Iesu-ro iimoaduꞌo obeegiri-da rii ai-pimooꞌamo, irai rii toe paꞌaimo uubi eito.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ka rii-ro aꞌai emera pororohoumo. Rii-ro uubi aamiꞌa taꞌii paꞌaimo, Iesui-do ma orooahuꞌomaimo, rii aaꞌoi aꞌai madei iaha-ka. Kaida pitiodoaimo Iesu oraꞌe ma emedeꞌaumo aamiꞌa atohetaiato. Ka ma emaꞌaimo ruu Roma Gamarai erara aꞌai epuuhoro uubi tui eito.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ara taꞌii iaꞌaimo uubi-ro paaꞌoumo Iesui-do, “Imatomudio Dubu-o, rimo umoo-ka roo aaꞌo raai-re, kamia imatomudioi-re, meaha-ka, rimo umoo-ka roo gaaꞌu emera-ka turiaha uubi eito, kamia Iehoma gaboi iha hiꞌai imatomudio.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Rimo riduuꞌai, rimo himia bubui imoamoi araꞌai duumo, Gamara Kaisarai-do taketi aꞌai-da, ee, imoamoi aꞌai bia-ra?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Irai Iesu-ro umooi iiꞌi-da, rii erematuhuti, ida paaꞌo rii-do,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Moo meree ata-ro mori hura gaaꞌu ma romoahuꞌomai. Boꞌu paira-ra hoho-rai-ra ara?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ka Iesu-ro paaꞌo, “Ka meaha-ka, Kaisara raai ma emaꞌai Kaisarai-do, Iehoma raai ma emaꞌai Iehomai-do.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hieꞌei-da uubi hohoi-da, ruu oraꞌe emedeꞌai modobo bia, ruu himia madei-da, ka rii madei iimoaimai emerai ioromidioumoi-da, hoho-ha peremeꞌaumo kiauka piroha piiꞌimo.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadusi uubi-ro aaꞌoi, uubi oroihi-da ireibuai aꞌai bia, rii amiꞌa-ro ooꞌumoi-ka Iesui-do ida paaꞌoumo,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Imatomudio dubu-o, Mose-ro ara bubui rimoi-do piꞌati, ‘Dubu ata aia miihiai, ida ooboi meree tiato-ha amemeheai, ruu riaraamui-ro oobo himui ma omiai, ka meree ma imeꞌaido, ka iihiai dubui mereei-to ma iahoꞌoumoi-ka.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ai-pemidioumo riaraamui, turiaha semeri (7), epuu mereei oobo omiai-ka, irai meree imeeꞌa tiatoi haato piihiiai.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ka ruu iobodoi-ro omiai-ka aaꞌo oobo himui.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ka meree ipiai-ro omiai-ka, aatu emerai raaha-ro pobodi turiaha aaꞌo semeri (7) eito. Rii aiha poroihiimo meree imeꞌatuti tiatoi haato.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Iarai aaꞌo oobo himui iihiai-ka.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kaida oroihii ireibuai aꞌai himioi-da oroiꞌioi eito, ruu boꞌu oobo-ro ooꞌai maꞌai? Mabu turiaha semeri (7) dubu-ro poromoameheumo.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Iesu-ro pimoaimai rii, “Doꞌou ara himioi-da, upi dubui ai-orobo kaumo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Boiꞌo-rie Iehoma aaꞌoi-da meai, rii ireibuai aꞌai kaumo ioroihimo reꞌei-da, ka emidioi aꞌai kaumo ooꞌui aꞌai himioi-da, irai rii oroboi aꞌai bia.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Rii arerui aibo orododiai aꞌai kaumo, oroihi aꞌai bia. Rii Iehoma meree-ka, mabu rii ireibuai aꞌai kaumo oroiꞌioi eito.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ka Mose himia-ro aahuu pododiai oroihi ireibuioi aꞌai kaumo oroiꞌioi eito. Erai-ro iiruro buꞌi ioaduꞌo made ipi-da Paidubu ai-poaduꞌo, ‘Aberahamo Iehomai-ka, Isaꞌako Iehomai-ka, kamia Iakobo Iehomai-ka.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ruu oroiꞌio uubi Iehoma-ka, ruu oroihi uubi Iehoma bia, turiaha uubi ai-roroiꞌio kaumo Iehoma hohoi-da.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Bubui imatomudio uubi aamiꞌai-ro paaꞌoumo, “Imatomudio Dubu-o! Roo madei oaimai mea hiꞌa-ka.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Kamia rii toe piraromoumo aamiꞌa atohetai made ma aaꞌoumoi-ri.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Iesu-ro iatohetai-ka rii, “Raꞌaibou-da maaꞌo duumo, Aiai-ro iapui mereei, Damida aramui-ro ooꞌai aꞌai?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Kamia Damida himia-ro ai-paaꞌo rahoaꞌe bukai-da,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 modau-die moo-ro roo boho uubi aia rideꞌa
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ka raꞌaibou-darie ruu Damida aramui? Damida-ro ruu ai-poibomai ida pahoꞌo, ‘Paidubu.’”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ka turiaha uubi ruu ioromidioumoi-da, Iesu-ro paaꞌo ruu iimatomudio mereei eito,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Riꞌo ita eremabeumo bubui imatomudio uubi eito, boiꞌo-ro moroaꞌoiadio duumo muari hiꞌa hipura tutuꞌutui rautu, rii rio-ka imaabe rautu ma iꞌopoumo eremaro mati-da. Hoho reꞌei totoi rio-ha aꞌai-ka, idabu motoi-da ma emiꞌeitutimo, kamia meamea mati-ha ma iiohoumo mahuai-da.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Rii-ro imatuhutidio kaumo himu upibaiꞌoi, motoi piro ma imaꞌaimoi-ri. Kamia irudeme made tutuꞌutui aaꞌoi-ka ma imarahueumoi-ri! Rii imidai aꞌai riiboi memiho hiꞌa-ka!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.