Lucas 20
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVT
1 Ata himioi Iesu irudeme motoi-da uubi pimatomudio, ka pai meai madei imoaduꞌuti-ka, Iehomai-do poue emaꞌatidio uubi epuuhoroiꞌoi-re, bubui imatomudio uubi-re, ka pai uubi-re turiaha ooꞌumoi-ka Iesui-do.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Kaida paaꞌoumo ruui-do, “Rimo ma riduuꞌai, raꞌu eraraato maꞌai roo-ro ara raarai? Boꞌu-ro emaꞌai roo erarai, ara raarai ma aꞌai-ri?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Rii himia-ro omahoroi-ka oromoamoi, “Rimo-ro raꞌu aaꞌoi raꞌai duumo? Rimo-ro aia raaꞌo duumo, ‘Iehoma reꞌei-da pooꞌu,’ ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Ka raꞌu mabu-ra riꞌo pupuo iraromoi Ioareato ideꞌa, tiato?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kamia rimo-ro araibau araaꞌo duumo, ‘Uubi reꞌei-da pooꞌu,’ ara uubi hiiroi-ro, rimo roꞌoa kopi-da iamaꞌadei aꞌai kaumo rituo-rituo-ha, mabu rii iraromoi-da umoo tauo piiꞌimo, Ioare himogabo dubu-ka.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kaida rii-ro pomoaimaimo, “Rimo umoo bia ara erarai aati-da ooꞌu.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Kaida Iesu-ro paaꞌo rii-do, “Ka moo-ro riꞌo iduuꞌai aꞌai bia, raꞌu eraraato raꞌai ara raarai.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kaida pimoaduꞌo Iesu-ro uubi ara obeegiri, “Dubu ata, mire paꞌea pioodouti, ka imaꞌai-ka ma emeaꞌaumoi-ri uubi eito, ka goꞌotoi iemeheai-da, tutuu hiꞌa-ha pemidio iodau mati-da.Dubu ata, mire paꞌea pioodouti, ka imaꞌai-ka ma emeaꞌaumoi-ri uubi eito, ka goꞌotoi iemeheai-da, tutuu hiꞌa-ha pemidio iodau mati-da.|alt="lb00103b" src="LB00103B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="20:9"
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Himioi iohiai-da mire hurai ma idoꞌoumoi-ri, himoꞌa mereei otiodoai-ka, ruu mire paꞌeai emeaꞌai imeheai uubi eito, ruu omotoodeai mire hurai ma emaꞌaimoi-ri, irai paꞌeai emeeꞌai imeheai uubi-ro himoꞌa mereei ai-pamoꞌoboumo, imotiodoaimo araimai tuhaito-ha.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ka ata himoꞌa mereei otiodoai-ka, irai mire paꞌeai emeaꞌai imeheai uubi-ro ai-paiꞌiaumo, iemaꞌaumo, otiodaimoi-ka araimai tuhaito-ha.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kaida potiodoai ata himoꞌa mereei, mire paꞌeai emeaꞌai imeheidio uubi-ro aiha pamaꞌadeumo, rato-ratoi rautu omohuꞌoi-ka kekai eito.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Kaida mire paꞌeai rautu mereei-ro paaꞌo, ‘Moo raꞌu aꞌai raꞌai? Moo himia hiꞌa meree ohioi otiodoai raꞌai, eaꞌai-da ihaha-ka, rii-ro ruu emaabei aꞌai kaumo.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Irai mire paꞌeai eaꞌaumo uubi-ro iemeeꞌaumoi-da, rii himia poroduuꞌaimo, ‘Ara paꞌeai rautu dubui mereei-ka, ma raiꞌiaumo rituo-ha, ka ruu raarai, rimo raara-ro ma iiꞌai-ka.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kiauka rii-ro, ruu omohuꞌoi-ka, mire paꞌei-da, rituo-ha imaiꞌiaumo.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ruu ooꞌui aꞌai, aaꞌo uubi rituo-ha mimoto-die, ka mire paꞌeai imaꞌai aꞌai aamiꞌa eaꞌa uubi-do.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ka Iesu-ro rii hohoi iarodio ida piatohetai, “Irai Iehoma made bukai raꞌu oroaduꞌo toto maꞌai, ara made diamoi-da?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Turiaha uubi boiꞌo-ro mirahio duumo ara roꞌoa kopi hoꞌui-da, orotoeꞌauti aꞌai kaumo kerekere-ha, kamia ire roꞌoa kopi meree ata hoꞌu ato amirahiai, aaꞌo mereei patapata hiꞌa-ha ododiai aꞌai.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Bubui imatomudio uubi-re, ka Aiai Iehomai-do poue emaꞌatidio epuuhoro uubi-re, ai-piraromoumo Iesu aiha ma oꞌapuaimo. Mabu rii umoo tauo piiꞌimo, Iesu-ro iimoaduꞌo obeegiri-da rii ai-pimooꞌamo, irai rii toe paꞌaimo uubi eito.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ka rii-ro aꞌai emera pororohoumo. Rii-ro uubi aamiꞌa taꞌii paꞌaimo, Iesui-do ma orooahuꞌomaimo, rii aaꞌoi aꞌai madei iaha-ka. Kaida pitiodoaimo Iesu oraꞌe ma emedeꞌaumo aamiꞌa atohetaiato. Ka ma emaꞌaimo ruu Roma Gamarai erara aꞌai epuuhoro uubi tui eito.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ara taꞌii iaꞌaimo uubi-ro paaꞌoumo Iesui-do, “Imatomudio Dubu-o, rimo umoo-ka roo aaꞌo raai-re, kamia imatomudioi-re, meaha-ka, rimo umoo-ka roo gaaꞌu emera-ka turiaha uubi eito, kamia Iehoma gaboi iha hiꞌai imatomudio.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Rimo riduuꞌai, rimo himia bubui imoamoi araꞌai duumo, Gamara Kaisarai-do taketi aꞌai-da, ee, imoamoi aꞌai bia-ra?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Irai Iesu-ro umooi iiꞌi-da, rii erematuhuti, ida paaꞌo rii-do,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Moo meree ata-ro mori hura gaaꞌu ma romoahuꞌomai. Boꞌu paira-ra hoho-rai-ra ara?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ka Iesu-ro paaꞌo, “Ka meaha-ka, Kaisara raai ma emaꞌai Kaisarai-do, Iehoma raai ma emaꞌai Iehomai-do.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Hieꞌei-da uubi hohoi-da, ruu oraꞌe emedeꞌai modobo bia, ruu himia madei-da, ka rii madei iimoaimai emerai ioromidioumoi-da, hoho-ha peremeꞌaumo kiauka piroha piiꞌimo.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadusi uubi-ro aaꞌoi, uubi oroihi-da ireibuai aꞌai bia, rii amiꞌa-ro ooꞌumoi-ka Iesui-do ida paaꞌoumo,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Imatomudio dubu-o, Mose-ro ara bubui rimoi-do piꞌati, ‘Dubu ata aia miihiai, ida ooboi meree tiato-ha amemeheai, ruu riaraamui-ro oobo himui ma omiai, ka meree ma imeꞌaido, ka iihiai dubui mereei-to ma iahoꞌoumoi-ka.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ai-pemidioumo riaraamui, turiaha semeri (7), epuu mereei oobo omiai-ka, irai meree imeeꞌa tiatoi haato piihiiai.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ka ruu iobodoi-ro omiai-ka aaꞌo oobo himui.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ka meree ipiai-ro omiai-ka, aatu emerai raaha-ro pobodi turiaha aaꞌo semeri (7) eito. Rii aiha poroihiimo meree imeꞌatuti tiatoi haato.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Iarai aaꞌo oobo himui iihiai-ka.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kaida oroihii ireibuai aꞌai himioi-da oroiꞌioi eito, ruu boꞌu oobo-ro ooꞌai maꞌai? Mabu turiaha semeri (7) dubu-ro poromoameheumo.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Iesu-ro pimoaimai rii, “Doꞌou ara himioi-da, upi dubui ai-orobo kaumo.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Boiꞌo-rie Iehoma aaꞌoi-da meai, rii ireibuai aꞌai kaumo ioroihimo reꞌei-da, ka emidioi aꞌai kaumo ooꞌui aꞌai himioi-da, irai rii oroboi aꞌai bia.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Rii arerui aibo orododiai aꞌai kaumo, oroihi aꞌai bia. Rii Iehoma meree-ka, mabu rii ireibuai aꞌai kaumo oroiꞌioi eito.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ka Mose himia-ro aahuu pododiai oroihi ireibuioi aꞌai kaumo oroiꞌioi eito. Erai-ro iiruro buꞌi ioaduꞌo made ipi-da Paidubu ai-poaduꞌo, ‘Aberahamo Iehomai-ka, Isaꞌako Iehomai-ka, kamia Iakobo Iehomai-ka.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ruu oroiꞌio uubi Iehoma-ka, ruu oroihi uubi Iehoma bia, turiaha uubi ai-roroiꞌio kaumo Iehoma hohoi-da.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Bubui imatomudio uubi aamiꞌai-ro paaꞌoumo, “Imatomudio Dubu-o! Roo madei oaimai mea hiꞌa-ka.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Kamia rii toe piraromoumo aamiꞌa atohetai made ma aaꞌoumoi-ri.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Iesu-ro iatohetai-ka rii, “Raꞌaibou-da maaꞌo duumo, Aiai-ro iapui mereei, Damida aramui-ro ooꞌai aꞌai?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Kamia Damida himia-ro ai-paaꞌo rahoaꞌe bukai-da,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 modau-die moo-ro roo boho uubi aia rideꞌa
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Ka raꞌaibou-darie ruu Damida aramui? Damida-ro ruu ai-poibomai ida pahoꞌo, ‘Paidubu.’”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ka turiaha uubi ruu ioromidioumoi-da, Iesu-ro paaꞌo ruu iimatomudio mereei eito,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Riꞌo ita eremabeumo bubui imatomudio uubi eito, boiꞌo-ro moroaꞌoiadio duumo muari hiꞌa hipura tutuꞌutui rautu, rii rio-ka imaabe rautu ma iꞌopoumo eremaro mati-da. Hoho reꞌei totoi rio-ha aꞌai-ka, idabu motoi-da ma emiꞌeitutimo, kamia meamea mati-ha ma iiohoumo mahuai-da.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Rii-ro imatuhutidio kaumo himu upibaiꞌoi, motoi piro ma imaꞌaimoi-ri. Kamia irudeme made tutuꞌutui aaꞌoi-ka ma imarahueumoi-ri! Rii imidai aꞌai riiboi memiho hiꞌa-ka!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.