Lucas 20
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARC
1 Ata himioi Iesu irudeme motoi-da uubi pimatomudio, ka pai meai madei imoaduꞌuti-ka, Iehomai-do poue emaꞌatidio uubi epuuhoroiꞌoi-re, bubui imatomudio uubi-re, ka pai uubi-re turiaha ooꞌumoi-ka Iesui-do.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Kaida paaꞌoumo ruui-do, “Rimo ma riduuꞌai, raꞌu eraraato maꞌai roo-ro ara raarai? Boꞌu-ro emaꞌai roo erarai, ara raarai ma aꞌai-ri?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Rii himia-ro omahoroi-ka oromoamoi, “Rimo-ro raꞌu aaꞌoi raꞌai duumo? Rimo-ro aia raaꞌo duumo, ‘Iehoma reꞌei-da pooꞌu,’ ruu-ro aaꞌoi aꞌai, ‘Ka raꞌu mabu-ra riꞌo pupuo iraromoi Ioareato ideꞌa, tiato?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Kamia rimo-ro araibau araaꞌo duumo, ‘Uubi reꞌei-da pooꞌu,’ ara uubi hiiroi-ro, rimo roꞌoa kopi-da iamaꞌadei aꞌai kaumo rituo-rituo-ha, mabu rii iraromoi-da umoo tauo piiꞌimo, Ioare himogabo dubu-ka.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Kaida rii-ro pomoaimaimo, “Rimo umoo bia ara erarai aati-da ooꞌu.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Kaida Iesu-ro paaꞌo rii-do, “Ka moo-ro riꞌo iduuꞌai aꞌai bia, raꞌu eraraato raꞌai ara raarai.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Kaida pimoaduꞌo Iesu-ro uubi ara obeegiri, “Dubu ata, mire paꞌea pioodouti, ka imaꞌai-ka ma emeaꞌaumoi-ri uubi eito, ka goꞌotoi iemeheai-da, tutuu hiꞌa-ha pemidio iodau mati-da.Dubu ata, mire paꞌea pioodouti, ka imaꞌai-ka ma emeaꞌaumoi-ri uubi eito, ka goꞌotoi iemeheai-da, tutuu hiꞌa-ha pemidio iodau mati-da.|alt="lb00103b" src="LB00103B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="20:9"
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Himioi iohiai-da mire hurai ma idoꞌoumoi-ri, himoꞌa mereei otiodoai-ka, ruu mire paꞌeai emeaꞌai imeheai uubi eito, ruu omotoodeai mire hurai ma emaꞌaimoi-ri, irai paꞌeai emeeꞌai imeheai uubi-ro himoꞌa mereei ai-pamoꞌoboumo, imotiodoaimo araimai tuhaito-ha.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ka ata himoꞌa mereei otiodoai-ka, irai mire paꞌeai emeaꞌai imeheai uubi-ro ai-paiꞌiaumo, iemaꞌaumo, otiodaimoi-ka araimai tuhaito-ha.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Kaida potiodoai ata himoꞌa mereei, mire paꞌeai emeaꞌai imeheidio uubi-ro aiha pamaꞌadeumo, rato-ratoi rautu omohuꞌoi-ka kekai eito.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Kaida mire paꞌeai rautu mereei-ro paaꞌo, ‘Moo raꞌu aꞌai raꞌai? Moo himia hiꞌa meree ohioi otiodoai raꞌai, eaꞌai-da ihaha-ka, rii-ro ruu emaabei aꞌai kaumo.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Irai mire paꞌeai eaꞌaumo uubi-ro iemeeꞌaumoi-da, rii himia poroduuꞌaimo, ‘Ara paꞌeai rautu dubui mereei-ka, ma raiꞌiaumo rituo-ha, ka ruu raarai, rimo raara-ro ma iiꞌai-ka.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kiauka rii-ro, ruu omohuꞌoi-ka, mire paꞌei-da, rituo-ha imaiꞌiaumo.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ruu ooꞌui aꞌai, aaꞌo uubi rituo-ha mimoto-die, ka mire paꞌeai imaꞌai aꞌai aamiꞌa eaꞌa uubi-do.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ka Iesu-ro rii hohoi iarodio ida piatohetai, “Irai Iehoma made bukai raꞌu oroaduꞌo toto maꞌai, ara made diamoi-da?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Turiaha uubi boiꞌo-ro mirahio duumo ara roꞌoa kopi hoꞌui-da, orotoeꞌauti aꞌai kaumo kerekere-ha, kamia ire roꞌoa kopi meree ata hoꞌu ato amirahiai, aaꞌo mereei patapata hiꞌa-ha ododiai aꞌai.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Bubui imatomudio uubi-re, ka Aiai Iehomai-do poue emaꞌatidio epuuhoro uubi-re, ai-piraromoumo Iesu aiha ma oꞌapuaimo. Mabu rii umoo tauo piiꞌimo, Iesu-ro iimoaduꞌo obeegiri-da rii ai-pimooꞌamo, irai rii toe paꞌaimo uubi eito.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ka rii-ro aꞌai emera pororohoumo. Rii-ro uubi aamiꞌa taꞌii paꞌaimo, Iesui-do ma orooahuꞌomaimo, rii aaꞌoi aꞌai madei iaha-ka. Kaida pitiodoaimo Iesu oraꞌe ma emedeꞌaumo aamiꞌa atohetaiato. Ka ma emaꞌaimo ruu Roma Gamarai erara aꞌai epuuhoro uubi tui eito.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ara taꞌii iaꞌaimo uubi-ro paaꞌoumo Iesui-do, “Imatomudio Dubu-o, rimo umoo-ka roo aaꞌo raai-re, kamia imatomudioi-re, meaha-ka, rimo umoo-ka roo gaaꞌu emera-ka turiaha uubi eito, kamia Iehoma gaboi iha hiꞌai imatomudio.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Rimo riduuꞌai, rimo himia bubui imoamoi araꞌai duumo, Gamara Kaisarai-do taketi aꞌai-da, ee, imoamoi aꞌai bia-ra?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Irai Iesu-ro umooi iiꞌi-da, rii erematuhuti, ida paaꞌo rii-do,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Moo meree ata-ro mori hura gaaꞌu ma romoahuꞌomai. Boꞌu paira-ra hoho-rai-ra ara?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ka Iesu-ro paaꞌo, “Ka meaha-ka, Kaisara raai ma emaꞌai Kaisarai-do, Iehoma raai ma emaꞌai Iehomai-do.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Hieꞌei-da uubi hohoi-da, ruu oraꞌe emedeꞌai modobo bia, ruu himia madei-da, ka rii madei iimoaimai emerai ioromidioumoi-da, hoho-ha peremeꞌaumo kiauka piroha piiꞌimo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi uubi-ro aaꞌoi, uubi oroihi-da ireibuai aꞌai bia, rii amiꞌa-ro ooꞌumoi-ka Iesui-do ida paaꞌoumo,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Imatomudio dubu-o, Mose-ro ara bubui rimoi-do piꞌati, ‘Dubu ata aia miihiai, ida ooboi meree tiato-ha amemeheai, ruu riaraamui-ro oobo himui ma omiai, ka meree ma imeꞌaido, ka iihiai dubui mereei-to ma iahoꞌoumoi-ka.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ai-pemidioumo riaraamui, turiaha semeri (7), epuu mereei oobo omiai-ka, irai meree imeeꞌa tiatoi haato piihiiai.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Ka ruu iobodoi-ro omiai-ka aaꞌo oobo himui.
30 e o segundo
31 Ka meree ipiai-ro omiai-ka, aatu emerai raaha-ro pobodi turiaha aaꞌo semeri (7) eito. Rii aiha poroihiimo meree imeꞌatuti tiatoi haato.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Iarai aaꞌo oobo himui iihiai-ka.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Kaida oroihii ireibuai aꞌai himioi-da oroiꞌioi eito, ruu boꞌu oobo-ro ooꞌai maꞌai? Mabu turiaha semeri (7) dubu-ro poromoameheumo.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Iesu-ro pimoaimai rii, “Doꞌou ara himioi-da, upi dubui ai-orobo kaumo.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Boiꞌo-rie Iehoma aaꞌoi-da meai, rii ireibuai aꞌai kaumo ioroihimo reꞌei-da, ka emidioi aꞌai kaumo ooꞌui aꞌai himioi-da, irai rii oroboi aꞌai bia.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Rii arerui aibo orododiai aꞌai kaumo, oroihi aꞌai bia. Rii Iehoma meree-ka, mabu rii ireibuai aꞌai kaumo oroiꞌioi eito.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ka Mose himia-ro aahuu pododiai oroihi ireibuioi aꞌai kaumo oroiꞌioi eito. Erai-ro iiruro buꞌi ioaduꞌo made ipi-da Paidubu ai-poaduꞌo, ‘Aberahamo Iehomai-ka, Isaꞌako Iehomai-ka, kamia Iakobo Iehomai-ka.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ruu oroiꞌio uubi Iehoma-ka, ruu oroihi uubi Iehoma bia, turiaha uubi ai-roroiꞌio kaumo Iehoma hohoi-da.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Bubui imatomudio uubi aamiꞌai-ro paaꞌoumo, “Imatomudio Dubu-o! Roo madei oaimai mea hiꞌa-ka.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Kamia rii toe piraromoumo aamiꞌa atohetai made ma aaꞌoumoi-ri.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu-ro iatohetai-ka rii, “Raꞌaibou-da maaꞌo duumo, Aiai-ro iapui mereei, Damida aramui-ro ooꞌai aꞌai?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kamia Damida himia-ro ai-paaꞌo rahoaꞌe bukai-da,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 modau-die moo-ro roo boho uubi aia rideꞌa
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ka raꞌaibou-darie ruu Damida aramui? Damida-ro ruu ai-poibomai ida pahoꞌo, ‘Paidubu.’”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ka turiaha uubi ruu ioromidioumoi-da, Iesu-ro paaꞌo ruu iimatomudio mereei eito,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Riꞌo ita eremabeumo bubui imatomudio uubi eito, boiꞌo-ro moroaꞌoiadio duumo muari hiꞌa hipura tutuꞌutui rautu, rii rio-ka imaabe rautu ma iꞌopoumo eremaro mati-da. Hoho reꞌei totoi rio-ha aꞌai-ka, idabu motoi-da ma emiꞌeitutimo, kamia meamea mati-ha ma iiohoumo mahuai-da.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Rii-ro imatuhutidio kaumo himu upibaiꞌoi, motoi piro ma imaꞌaimoi-ri. Kamia irudeme made tutuꞌutui aaꞌoi-ka ma imarahueumoi-ri! Rii imidai aꞌai riiboi memiho hiꞌa-ka!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.