Lucas 19

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu Ieriko iodoroi-da, goꞌotoi tuiai imadaꞌui omahoroi-ka.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Aaꞌo reꞌei-da taketi iimoamee uubi epuuhoro dubu ata pairai-ka, Sakaio, ruu raara hiiro-hiiro dubu-ka.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ruu rio-ka Iesu ma emeeꞌai, ruu boꞌu-rie, uubi hiiroi tuiai-da, irai modobo bia mabu ruu komubuo dubu-ka
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Aaꞌo raꞌu-ri, ruu hioi-to podau rii epuui-da gaabi aibo ruꞌai pioro Iesu ma eaꞌai-ri, mabu Iesu aaꞌo reꞌei gaboi-ha orohodi aꞌai-ri.Aaꞌo raꞌu-ri, Sakaio hioi-to podau rii epuui-da gaabi aibo ruꞌai pioro Iesu ma eaꞌai-ri, mabu Iesu aaꞌo reꞌei gaboi-ha orohodi aꞌai-ri.|alt="ap-10-03" src="AP-10-03.TIF" size="col" copy="Alice Paschal" ref="19:4"
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Iesu aaꞌo mati eito iooꞌui-da, imaromiai-da paaꞌo Sakaioi-do, “Sakaio, oruo hioi-to, mabu moo roo motoi-da emidioi raꞌai ara himioi.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakaio hio hiꞌa-ha pooꞌuo, ka Sakaio-ro Iesu geꞌii hiꞌa rautu poꞌopai.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Turiaha iomahoroi-da, ieaꞌaumo uubi piro-piro made aaꞌoumoi-ka, “Ara dubui ai-odau memiho dubui motoi eito.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Sakaio iotoꞌai-da paaꞌo, Paidubui eito, “Paidubu-o, oromidio! Moo raarai itoodei raꞌai raara tiato uubi ma rimaꞌati-ri. Kamia moo-ro meree ata aia rematuhia, ruu iroaidai raai omoaimai raꞌai, kamia ata retoꞌa-gaaꞌu (3), ruu hoꞌui-da, taꞌii aꞌai raꞌai.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruui-do, “Ara motoi eito omoaabai, oroiꞌioi tauo ooꞌu maaka, ara himioi-da. Mabu ara dubui Aberahamo aramui ata-ka.
9 Então Jesus disse:
10 Uubihaubi mereei ai-pooꞌu iaratoaimoi iohoi, ka ma imooꞌui oroiꞌioi eito.”
10 Porque o
11 Ida uubi-ro ara madei ioromidioumoi-da, Iesu-ro iemahurai reꞌei-da omahoroi-ka, ida pimoaduꞌo ara obeegiri. Ruu taitai hiꞌa-ka Ierusaremaato, kaida rii-ro ai-piraromoumo Iehoma pai emidio erarai ihaha-ka, oobodi aꞌai.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Kaida Iesu-ro paaꞌo, “Hoꞌu epuuhoro dubu ata, ai-podau auꞌo hiꞌa hepui-to, Pai ma edeeꞌaumoi-ri, ka didimoi-to ma araimai goꞌotoi eito, pai ma emidioi-ri.
12 Então Jesus disse:
13 Ruu emeheai tiatoi-da, ruu tuuoti (10) moto himoꞌa uubi iahoꞌotiai-ka, mori gaaꞌu-gaaꞌui iimaꞌati-da, piduuꞌai, ‘Ita oroomaemeumo, ara mori-da, moo odai aꞌai muioi-da.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ruu himia uubi-ro, rio tiato pemaꞌaimo, ruu pai ma emidioi-ri, ka aaꞌo raꞌu-ri, made himoꞌa uubi pemetiodoaimo, didimoi-da, pai epuuhoro dubui, ma omoaduꞌoumoi-ri, ‘Rimo rio bia ara dubui, rimo pai emidioi.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Aaꞌo dubui paidubu tauo pododiaimo, kaida iaraimai-da, made edeꞌai-ka, ruu moto himoꞌa uubi ma oobodimoi-ri ruu hohoi-da, umoo ma iiꞌi-ri raꞌaibou idodiaimo.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Epuu mereei ooꞌui-ka, ida paaꞌo, ‘Paidubu-o, moo tuuoti (10) mori hura-hura piridodiai, roo-ro iremaꞌai mori gaaꞌui-da.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Mea hiꞌa paꞌai. Roo mea moto himoꞌa meree-ka. Roo keeke raarai-da iraromoi ooꞌai-ri, roo moo-ro tuuoti (10) paipai goꞌoto epuuhoro edeꞌai raꞌai.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Epuui moto himoꞌa mereei didimoi mereei, ooꞌui-ka, ida paaꞌo, ‘Paidubu-o, moo-ro tu-hapuo (5) mori hura-hura piridodiai, roo-ro iremaꞌai mori gaaꞌui-da.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Aaꞌo moto himoꞌa mereei eito, ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Roo tu-hapuo (5) paipai goꞌoto epuuhoro aꞌai aꞌai.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Ata moto himoꞌa mereei ooꞌui-ka, ida paaꞌo, ‘Paidubu-o, ara-rie roo mori, moo-ro ai-piremedeeꞌa, hipura keehi-da iretebeai.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Mabu roo aahuu dubu-ka, kamia roromo-ka, moo rooi-do toe piraꞌai, roo raa bia, irai eidai-ka, idoꞌoi-ka roo-ro iodouti tiatoi.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ruu-ro aaꞌoi-ka aaꞌo mereei eito, ‘Roo memiho moto himoꞌa meree-ka! Moo-ro roo himia madei modoboi-da odoboai raꞌai! Roo umoo-ka moo aahuu dubu-ka, kamia roromo-ka, moo raa bia irai eidai-ka, idoꞌoi-ka moo-ro iiodouti tiatoi.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Kamia raꞌu mabu ato-ra, roo-ro moo mori iiꞌa motoi-da emedeꞌa tiato? Kaida moo-ro ma rimidai hoꞌui-da emaꞌoai mori rautu, iiraimai-da.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Kaida ruu-ro iotimo uubi eito aaꞌoi-ka, ‘Mori omodadeaimo ruu reꞌei-da, ka emaꞌaimo tuuooti (10) mori hurai iꞌapudio moto himoꞌa mereei eito.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Irai rii-ro paaꞌoumo, ‘Paidubu-o, ruu tuuoti (10) mori hura-hurai imiohidio!’
25 Eles responderam:
26 Ruu-ro pimoaimai, ‘Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, boꞌou reꞌei-da miiꞌa raarai, ka hiiroi ruui-do ma emaꞌai. Irai boꞌu-ra raara tiatoi, ka ruu reꞌei ooꞌa keehibuo rautu, turiaha ooaidai aꞌai.
26 — E o patrão disse:
27 Ka, doꞌo hiꞌai, ire mooi-do heamo uubi, rii boiꞌo-ro rio tiato aꞌaimo, moo rii Paidubu ma riiꞌi, imooꞌumo, ahiou eito ma imotoumo moo hohoi-da.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Iesu aaꞌo madei iaaꞌo didimoi-da, ruu rii epuui-da pidiai Ierusaremai-to.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ka ruu iooꞌui-da, Betapagi-re Betari-re goꞌotoi taitai, Orime roꞌoai-da, ruu iimatomudio mereei-da, retoꞌai (2) itiodoai-ka, epuui-da ma odaidoi-ri,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ara madei rautu, “Odaido auoirie epuui ooꞌa goꞌotoi eito, riꞌoiti iidoi-da emeeꞌai aꞌai kaido otoꞌa hoho doriki ata orotohiatidioi-da, meree ata-ro emiꞌei bia ruu ohui-da. Ita omopimoido, ka ita omooꞌuido ara hiou eito.
30 com a seguinte ordem:
31 Meree ata-ro aia maraato, raꞌu-ri momopimo duumo, ita omoaduꞌoumo, ‘Epuuhoro dubui rio-ka.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Iodaidoi-da, turiaha raarai Iesu-ro iaaꞌo emerai-ha pimeꞌaido.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Riiti-ro doriki imi iomopimoidoi-da, doriki abeai-ro paaꞌo, riiti-do, “Raꞌu-ri momopimo duido riꞌoiti-ro?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Riiti-ro pomoaimaido, “Epuuhoro dubui rio-ka.” Riiti-ro doriki imi iomopimoidoi-da, doriki abeai-ro paaꞌo, riiti-do, “Raꞌu-ri momopimo duido riꞌoiti-ro?” Riiti-ro pomoaimaido, “Epuuhoro dubui rio-ka.”|alt="wa03894b" src="WA03894b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="19:33-34"
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ka riiti-ro doriki aiha pomodaido Iesui-do, riiti turiaha ohui hipura tutuꞌutui, doriki hoꞌui-da aiha pihoꞌoutido, Iesu omoabaidoi-ka, ma ioroi-ri.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Iesu doriki-da iooꞌui-da, uubi hipura tutuꞌutui aiha pihoꞌoutimo gaboi ipi-da.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ruu iooꞌui-da Ierusarema taitai eito, Orime roꞌoai ioruodio gaboi-da, ruu iimatomudio uubi geemai-ro, Iehoma pairautu madei-to pemarahueumo, kamia keito made aaꞌoumoi-ka, rii-ro turiaha pai raarai iaꞌaumoi-da.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Rii-ro paaꞌoumo,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Kaida aamiꞌa Pariseia uubi-ro paaꞌoumo uubi tuiai-da Iesui-do, “Imatomudio dubu-o, roo iimatomudio mereei erehe madei-to imaaꞌo piroha ma iiꞌimo!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Iesu-ro imoaimai-ka, “Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, rii piroha amiiꞌi duumo, roꞌoa kopi-kopi-ro geegaꞌeega made aaꞌoi aꞌai kaumo.”
40 Jesus respondeu:
41 Ruu iohiꞌiai-da goꞌoto geegai taitai eito, kaida ruu-ro ieaꞌai-da, idebi pemaꞌai.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ka ruu-ro aaꞌoi-ka, “O, riꞌo umoꞌu-ha umoo ita iiꞌimo, riꞌo geꞌebadi raꞌu-ro imomooꞌui maꞌai! Irai riꞌo-ro doꞌou eaꞌaa bia!
42 e disse:
43 Himio ata ooꞌui aꞌai, riꞌo boho uubi-ro, roꞌoa hepu marai-da iimoaaꞌei aꞌai kaumo, ka riꞌo rioi-da imomurai aꞌai kaumo, turiaha hapuo-hapuoi-da.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Riꞌo ihaha itoeꞌauti aꞌai kaumo, ka riꞌo hoai rioi uubi-re, roꞌoa kopi ata emeheai aꞌai bia, ruu himia boboi-da. Mabu riꞌo-ro oibomaimo bia, Iehoma iooꞌu himioi, riꞌo imoabai.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Iesu irudeme motoi iodoroi-da, raarai ioromoameumo uubi ibodidioi omahoroi-ka kekai eito.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ka rii iduuꞌai-ka, “Iehoma made bukai-da tauo piꞌatimo, ‘Moo motoi irudeme moto-ka,’ irai riꞌo-ro ai-pemeheꞌeaimo piroi opiꞌo mati-to!”
46 Ele lhes disse:
47 Turiaha himioi Iesu ai-pimatomudiotuti, irudeme motoi-da. Ka Iehoma poue emaꞌati uubi epuuhoro uubi-re, bubui imatomudio uubi-re, kamia uubi epuuhoro uubi-re, rii rio-ka Iesu ma aiꞌiaumo.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Irai rii-ro ruu ma aiꞌiaumo gabo emeemeꞌa bia, mabu turiaha uubi ruu-ha poromidioumo. Rii rio bia made ipi ata ihimoi.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.