Lucas 19

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu Ieriko iodoroi-da, goꞌotoi tuiai imadaꞌui omahoroi-ka.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Aaꞌo reꞌei-da taketi iimoamee uubi epuuhoro dubu ata pairai-ka, Sakaio, ruu raara hiiro-hiiro dubu-ka.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ruu rio-ka Iesu ma emeeꞌai, ruu boꞌu-rie, uubi hiiroi tuiai-da, irai modobo bia mabu ruu komubuo dubu-ka
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Aaꞌo raꞌu-ri, ruu hioi-to podau rii epuui-da gaabi aibo ruꞌai pioro Iesu ma eaꞌai-ri, mabu Iesu aaꞌo reꞌei gaboi-ha orohodi aꞌai-ri.Aaꞌo raꞌu-ri, Sakaio hioi-to podau rii epuui-da gaabi aibo ruꞌai pioro Iesu ma eaꞌai-ri, mabu Iesu aaꞌo reꞌei gaboi-ha orohodi aꞌai-ri.|alt="ap-10-03" src="AP-10-03.TIF" size="col" copy="Alice Paschal" ref="19:4"
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Iesu aaꞌo mati eito iooꞌui-da, imaromiai-da paaꞌo Sakaioi-do, “Sakaio, oruo hioi-to, mabu moo roo motoi-da emidioi raꞌai ara himioi.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakaio hio hiꞌa-ha pooꞌuo, ka Sakaio-ro Iesu geꞌii hiꞌa rautu poꞌopai.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Turiaha iomahoroi-da, ieaꞌaumo uubi piro-piro made aaꞌoumoi-ka, “Ara dubui ai-odau memiho dubui motoi eito.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakaio iotoꞌai-da paaꞌo, Paidubui eito, “Paidubu-o, oromidio! Moo raarai itoodei raꞌai raara tiato uubi ma rimaꞌati-ri. Kamia moo-ro meree ata aia rematuhia, ruu iroaidai raai omoaimai raꞌai, kamia ata retoꞌa-gaaꞌu (3), ruu hoꞌui-da, taꞌii aꞌai raꞌai.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruui-do, “Ara motoi eito omoaabai, oroiꞌioi tauo ooꞌu maaka, ara himioi-da. Mabu ara dubui Aberahamo aramui ata-ka.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Uubihaubi mereei ai-pooꞌu iaratoaimoi iohoi, ka ma imooꞌui oroiꞌioi eito.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ida uubi-ro ara madei ioromidioumoi-da, Iesu-ro iemahurai reꞌei-da omahoroi-ka, ida pimoaduꞌo ara obeegiri. Ruu taitai hiꞌa-ka Ierusaremaato, kaida rii-ro ai-piraromoumo Iehoma pai emidio erarai ihaha-ka, oobodi aꞌai.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Kaida Iesu-ro paaꞌo, “Hoꞌu epuuhoro dubu ata, ai-podau auꞌo hiꞌa hepui-to, Pai ma edeeꞌaumoi-ri, ka didimoi-to ma araimai goꞌotoi eito, pai ma emidioi-ri.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ruu emeheai tiatoi-da, ruu tuuoti (10) moto himoꞌa uubi iahoꞌotiai-ka, mori gaaꞌu-gaaꞌui iimaꞌati-da, piduuꞌai, ‘Ita oroomaemeumo, ara mori-da, moo odai aꞌai muioi-da.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ruu himia uubi-ro, rio tiato pemaꞌaimo, ruu pai ma emidioi-ri, ka aaꞌo raꞌu-ri, made himoꞌa uubi pemetiodoaimo, didimoi-da, pai epuuhoro dubui, ma omoaduꞌoumoi-ri, ‘Rimo rio bia ara dubui, rimo pai emidioi.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Aaꞌo dubui paidubu tauo pododiaimo, kaida iaraimai-da, made edeꞌai-ka, ruu moto himoꞌa uubi ma oobodimoi-ri ruu hohoi-da, umoo ma iiꞌi-ri raꞌaibou idodiaimo.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Epuu mereei ooꞌui-ka, ida paaꞌo, ‘Paidubu-o, moo tuuoti (10) mori hura-hura piridodiai, roo-ro iremaꞌai mori gaaꞌui-da.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Mea hiꞌa paꞌai. Roo mea moto himoꞌa meree-ka. Roo keeke raarai-da iraromoi ooꞌai-ri, roo moo-ro tuuoti (10) paipai goꞌoto epuuhoro edeꞌai raꞌai.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Epuui moto himoꞌa mereei didimoi mereei, ooꞌui-ka, ida paaꞌo, ‘Paidubu-o, moo-ro tu-hapuo (5) mori hura-hura piridodiai, roo-ro iremaꞌai mori gaaꞌui-da.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Aaꞌo moto himoꞌa mereei eito, ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Roo tu-hapuo (5) paipai goꞌoto epuuhoro aꞌai aꞌai.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ata moto himoꞌa mereei ooꞌui-ka, ida paaꞌo, ‘Paidubu-o, ara-rie roo mori, moo-ro ai-piremedeeꞌa, hipura keehi-da iretebeai.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Mabu roo aahuu dubu-ka, kamia roromo-ka, moo rooi-do toe piraꞌai, roo raa bia, irai eidai-ka, idoꞌoi-ka roo-ro iodouti tiatoi.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ruu-ro aaꞌoi-ka aaꞌo mereei eito, ‘Roo memiho moto himoꞌa meree-ka! Moo-ro roo himia madei modoboi-da odoboai raꞌai! Roo umoo-ka moo aahuu dubu-ka, kamia roromo-ka, moo raa bia irai eidai-ka, idoꞌoi-ka moo-ro iiodouti tiatoi.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Kamia raꞌu mabu ato-ra, roo-ro moo mori iiꞌa motoi-da emedeꞌa tiato? Kaida moo-ro ma rimidai hoꞌui-da emaꞌoai mori rautu, iiraimai-da.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Kaida ruu-ro iotimo uubi eito aaꞌoi-ka, ‘Mori omodadeaimo ruu reꞌei-da, ka emaꞌaimo tuuooti (10) mori hurai iꞌapudio moto himoꞌa mereei eito.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Irai rii-ro paaꞌoumo, ‘Paidubu-o, ruu tuuoti (10) mori hura-hurai imiohidio!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ruu-ro pimoaimai, ‘Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, boꞌou reꞌei-da miiꞌa raarai, ka hiiroi ruui-do ma emaꞌai. Irai boꞌu-ra raara tiatoi, ka ruu reꞌei ooꞌa keehibuo rautu, turiaha ooaidai aꞌai.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ka, doꞌo hiꞌai, ire mooi-do heamo uubi, rii boiꞌo-ro rio tiato aꞌaimo, moo rii Paidubu ma riiꞌi, imooꞌumo, ahiou eito ma imotoumo moo hohoi-da.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu aaꞌo madei iaaꞌo didimoi-da, ruu rii epuui-da pidiai Ierusaremai-to.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ka ruu iooꞌui-da, Betapagi-re Betari-re goꞌotoi taitai, Orime roꞌoai-da, ruu iimatomudio mereei-da, retoꞌai (2) itiodoai-ka, epuui-da ma odaidoi-ri,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ara madei rautu, “Odaido auoirie epuui ooꞌa goꞌotoi eito, riꞌoiti iidoi-da emeeꞌai aꞌai kaido otoꞌa hoho doriki ata orotohiatidioi-da, meree ata-ro emiꞌei bia ruu ohui-da. Ita omopimoido, ka ita omooꞌuido ara hiou eito.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Meree ata-ro aia maraato, raꞌu-ri momopimo duumo, ita omoaduꞌoumo, ‘Epuuhoro dubui rio-ka.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Iodaidoi-da, turiaha raarai Iesu-ro iaaꞌo emerai-ha pimeꞌaido.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Riiti-ro doriki imi iomopimoidoi-da, doriki abeai-ro paaꞌo, riiti-do, “Raꞌu-ri momopimo duido riꞌoiti-ro?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Riiti-ro pomoaimaido, “Epuuhoro dubui rio-ka.” Riiti-ro doriki imi iomopimoidoi-da, doriki abeai-ro paaꞌo, riiti-do, “Raꞌu-ri momopimo duido riꞌoiti-ro?” Riiti-ro pomoaimaido, “Epuuhoro dubui rio-ka.”|alt="wa03894b" src="WA03894b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="19:33-34"
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ka riiti-ro doriki aiha pomodaido Iesui-do, riiti turiaha ohui hipura tutuꞌutui, doriki hoꞌui-da aiha pihoꞌoutido, Iesu omoabaidoi-ka, ma ioroi-ri.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Iesu doriki-da iooꞌui-da, uubi hipura tutuꞌutui aiha pihoꞌoutimo gaboi ipi-da.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ruu iooꞌui-da Ierusarema taitai eito, Orime roꞌoai ioruodio gaboi-da, ruu iimatomudio uubi geemai-ro, Iehoma pairautu madei-to pemarahueumo, kamia keito made aaꞌoumoi-ka, rii-ro turiaha pai raarai iaꞌaumoi-da.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Rii-ro paaꞌoumo,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kaida aamiꞌa Pariseia uubi-ro paaꞌoumo uubi tuiai-da Iesui-do, “Imatomudio dubu-o, roo iimatomudio mereei erehe madei-to imaaꞌo piroha ma iiꞌimo!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu-ro imoaimai-ka, “Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, rii piroha amiiꞌi duumo, roꞌoa kopi-kopi-ro geegaꞌeega made aaꞌoi aꞌai kaumo.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ruu iohiꞌiai-da goꞌoto geegai taitai eito, kaida ruu-ro ieaꞌai-da, idebi pemaꞌai.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ka ruu-ro aaꞌoi-ka, “O, riꞌo umoꞌu-ha umoo ita iiꞌimo, riꞌo geꞌebadi raꞌu-ro imomooꞌui maꞌai! Irai riꞌo-ro doꞌou eaꞌaa bia!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Himio ata ooꞌui aꞌai, riꞌo boho uubi-ro, roꞌoa hepu marai-da iimoaaꞌei aꞌai kaumo, ka riꞌo rioi-da imomurai aꞌai kaumo, turiaha hapuo-hapuoi-da.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Riꞌo ihaha itoeꞌauti aꞌai kaumo, ka riꞌo hoai rioi uubi-re, roꞌoa kopi ata emeheai aꞌai bia, ruu himia boboi-da. Mabu riꞌo-ro oibomaimo bia, Iehoma iooꞌu himioi, riꞌo imoabai.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iesu irudeme motoi iodoroi-da, raarai ioromoameumo uubi ibodidioi omahoroi-ka kekai eito.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ka rii iduuꞌai-ka, “Iehoma made bukai-da tauo piꞌatimo, ‘Moo motoi irudeme moto-ka,’ irai riꞌo-ro ai-pemeheꞌeaimo piroi opiꞌo mati-to!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Turiaha himioi Iesu ai-pimatomudiotuti, irudeme motoi-da. Ka Iehoma poue emaꞌati uubi epuuhoro uubi-re, bubui imatomudio uubi-re, kamia uubi epuuhoro uubi-re, rii rio-ka Iesu ma aiꞌiaumo.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Irai rii-ro ruu ma aiꞌiaumo gabo emeemeꞌa bia, mabu turiaha uubi ruu-ha poromidioumo. Rii rio bia made ipi ata ihimoi.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.