Lucas 19

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu Ieriko iodoroi-da, goꞌotoi tuiai imadaꞌui omahoroi-ka.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Aaꞌo reꞌei-da taketi iimoamee uubi epuuhoro dubu ata pairai-ka, Sakaio, ruu raara hiiro-hiiro dubu-ka.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ruu rio-ka Iesu ma emeeꞌai, ruu boꞌu-rie, uubi hiiroi tuiai-da, irai modobo bia mabu ruu komubuo dubu-ka
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Aaꞌo raꞌu-ri, ruu hioi-to podau rii epuui-da gaabi aibo ruꞌai pioro Iesu ma eaꞌai-ri, mabu Iesu aaꞌo reꞌei gaboi-ha orohodi aꞌai-ri.Aaꞌo raꞌu-ri, Sakaio hioi-to podau rii epuui-da gaabi aibo ruꞌai pioro Iesu ma eaꞌai-ri, mabu Iesu aaꞌo reꞌei gaboi-ha orohodi aꞌai-ri.|alt="ap-10-03" src="AP-10-03.TIF" size="col" copy="Alice Paschal" ref="19:4"
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Iesu aaꞌo mati eito iooꞌui-da, imaromiai-da paaꞌo Sakaioi-do, “Sakaio, oruo hioi-to, mabu moo roo motoi-da emidioi raꞌai ara himioi.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakaio hio hiꞌa-ha pooꞌuo, ka Sakaio-ro Iesu geꞌii hiꞌa rautu poꞌopai.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Turiaha iomahoroi-da, ieaꞌaumo uubi piro-piro made aaꞌoumoi-ka, “Ara dubui ai-odau memiho dubui motoi eito.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Sakaio iotoꞌai-da paaꞌo, Paidubui eito, “Paidubu-o, oromidio! Moo raarai itoodei raꞌai raara tiato uubi ma rimaꞌati-ri. Kamia moo-ro meree ata aia rematuhia, ruu iroaidai raai omoaimai raꞌai, kamia ata retoꞌa-gaaꞌu (3), ruu hoꞌui-da, taꞌii aꞌai raꞌai.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruui-do, “Ara motoi eito omoaabai, oroiꞌioi tauo ooꞌu maaka, ara himioi-da. Mabu ara dubui Aberahamo aramui ata-ka.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Uubihaubi mereei ai-pooꞌu iaratoaimoi iohoi, ka ma imooꞌui oroiꞌioi eito.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ida uubi-ro ara madei ioromidioumoi-da, Iesu-ro iemahurai reꞌei-da omahoroi-ka, ida pimoaduꞌo ara obeegiri. Ruu taitai hiꞌa-ka Ierusaremaato, kaida rii-ro ai-piraromoumo Iehoma pai emidio erarai ihaha-ka, oobodi aꞌai.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kaida Iesu-ro paaꞌo, “Hoꞌu epuuhoro dubu ata, ai-podau auꞌo hiꞌa hepui-to, Pai ma edeeꞌaumoi-ri, ka didimoi-to ma araimai goꞌotoi eito, pai ma emidioi-ri.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ruu emeheai tiatoi-da, ruu tuuoti (10) moto himoꞌa uubi iahoꞌotiai-ka, mori gaaꞌu-gaaꞌui iimaꞌati-da, piduuꞌai, ‘Ita oroomaemeumo, ara mori-da, moo odai aꞌai muioi-da.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ruu himia uubi-ro, rio tiato pemaꞌaimo, ruu pai ma emidioi-ri, ka aaꞌo raꞌu-ri, made himoꞌa uubi pemetiodoaimo, didimoi-da, pai epuuhoro dubui, ma omoaduꞌoumoi-ri, ‘Rimo rio bia ara dubui, rimo pai emidioi.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Aaꞌo dubui paidubu tauo pododiaimo, kaida iaraimai-da, made edeꞌai-ka, ruu moto himoꞌa uubi ma oobodimoi-ri ruu hohoi-da, umoo ma iiꞌi-ri raꞌaibou idodiaimo.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Epuu mereei ooꞌui-ka, ida paaꞌo, ‘Paidubu-o, moo tuuoti (10) mori hura-hura piridodiai, roo-ro iremaꞌai mori gaaꞌui-da.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Mea hiꞌa paꞌai. Roo mea moto himoꞌa meree-ka. Roo keeke raarai-da iraromoi ooꞌai-ri, roo moo-ro tuuoti (10) paipai goꞌoto epuuhoro edeꞌai raꞌai.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Epuui moto himoꞌa mereei didimoi mereei, ooꞌui-ka, ida paaꞌo, ‘Paidubu-o, moo-ro tu-hapuo (5) mori hura-hura piridodiai, roo-ro iremaꞌai mori gaaꞌui-da.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Aaꞌo moto himoꞌa mereei eito, ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Roo tu-hapuo (5) paipai goꞌoto epuuhoro aꞌai aꞌai.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Ata moto himoꞌa mereei ooꞌui-ka, ida paaꞌo, ‘Paidubu-o, ara-rie roo mori, moo-ro ai-piremedeeꞌa, hipura keehi-da iretebeai.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mabu roo aahuu dubu-ka, kamia roromo-ka, moo rooi-do toe piraꞌai, roo raa bia, irai eidai-ka, idoꞌoi-ka roo-ro iodouti tiatoi.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ruu-ro aaꞌoi-ka aaꞌo mereei eito, ‘Roo memiho moto himoꞌa meree-ka! Moo-ro roo himia madei modoboi-da odoboai raꞌai! Roo umoo-ka moo aahuu dubu-ka, kamia roromo-ka, moo raa bia irai eidai-ka, idoꞌoi-ka moo-ro iiodouti tiatoi.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kamia raꞌu mabu ato-ra, roo-ro moo mori iiꞌa motoi-da emedeꞌa tiato? Kaida moo-ro ma rimidai hoꞌui-da emaꞌoai mori rautu, iiraimai-da.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Kaida ruu-ro iotimo uubi eito aaꞌoi-ka, ‘Mori omodadeaimo ruu reꞌei-da, ka emaꞌaimo tuuooti (10) mori hurai iꞌapudio moto himoꞌa mereei eito.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Irai rii-ro paaꞌoumo, ‘Paidubu-o, ruu tuuoti (10) mori hura-hurai imiohidio!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ruu-ro pimoaimai, ‘Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, boꞌou reꞌei-da miiꞌa raarai, ka hiiroi ruui-do ma emaꞌai. Irai boꞌu-ra raara tiatoi, ka ruu reꞌei ooꞌa keehibuo rautu, turiaha ooaidai aꞌai.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ka, doꞌo hiꞌai, ire mooi-do heamo uubi, rii boiꞌo-ro rio tiato aꞌaimo, moo rii Paidubu ma riiꞌi, imooꞌumo, ahiou eito ma imotoumo moo hohoi-da.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Iesu aaꞌo madei iaaꞌo didimoi-da, ruu rii epuui-da pidiai Ierusaremai-to.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ka ruu iooꞌui-da, Betapagi-re Betari-re goꞌotoi taitai, Orime roꞌoai-da, ruu iimatomudio mereei-da, retoꞌai (2) itiodoai-ka, epuui-da ma odaidoi-ri,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ara madei rautu, “Odaido auoirie epuui ooꞌa goꞌotoi eito, riꞌoiti iidoi-da emeeꞌai aꞌai kaido otoꞌa hoho doriki ata orotohiatidioi-da, meree ata-ro emiꞌei bia ruu ohui-da. Ita omopimoido, ka ita omooꞌuido ara hiou eito.
30 dizendo-lhes:
31 Meree ata-ro aia maraato, raꞌu-ri momopimo duumo, ita omoaduꞌoumo, ‘Epuuhoro dubui rio-ka.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Iodaidoi-da, turiaha raarai Iesu-ro iaaꞌo emerai-ha pimeꞌaido.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Riiti-ro doriki imi iomopimoidoi-da, doriki abeai-ro paaꞌo, riiti-do, “Raꞌu-ri momopimo duido riꞌoiti-ro?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Riiti-ro pomoaimaido, “Epuuhoro dubui rio-ka.” Riiti-ro doriki imi iomopimoidoi-da, doriki abeai-ro paaꞌo, riiti-do, “Raꞌu-ri momopimo duido riꞌoiti-ro?” Riiti-ro pomoaimaido, “Epuuhoro dubui rio-ka.”|alt="wa03894b" src="WA03894b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="19:33-34"
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ka riiti-ro doriki aiha pomodaido Iesui-do, riiti turiaha ohui hipura tutuꞌutui, doriki hoꞌui-da aiha pihoꞌoutido, Iesu omoabaidoi-ka, ma ioroi-ri.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Iesu doriki-da iooꞌui-da, uubi hipura tutuꞌutui aiha pihoꞌoutimo gaboi ipi-da.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ruu iooꞌui-da Ierusarema taitai eito, Orime roꞌoai ioruodio gaboi-da, ruu iimatomudio uubi geemai-ro, Iehoma pairautu madei-to pemarahueumo, kamia keito made aaꞌoumoi-ka, rii-ro turiaha pai raarai iaꞌaumoi-da.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Rii-ro paaꞌoumo,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Kaida aamiꞌa Pariseia uubi-ro paaꞌoumo uubi tuiai-da Iesui-do, “Imatomudio dubu-o, roo iimatomudio mereei erehe madei-to imaaꞌo piroha ma iiꞌimo!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Iesu-ro imoaimai-ka, “Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, rii piroha amiiꞌi duumo, roꞌoa kopi-kopi-ro geegaꞌeega made aaꞌoi aꞌai kaumo.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ruu iohiꞌiai-da goꞌoto geegai taitai eito, kaida ruu-ro ieaꞌai-da, idebi pemaꞌai.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ka ruu-ro aaꞌoi-ka, “O, riꞌo umoꞌu-ha umoo ita iiꞌimo, riꞌo geꞌebadi raꞌu-ro imomooꞌui maꞌai! Irai riꞌo-ro doꞌou eaꞌaa bia!
42 dizendo:
43 Himio ata ooꞌui aꞌai, riꞌo boho uubi-ro, roꞌoa hepu marai-da iimoaaꞌei aꞌai kaumo, ka riꞌo rioi-da imomurai aꞌai kaumo, turiaha hapuo-hapuoi-da.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Riꞌo ihaha itoeꞌauti aꞌai kaumo, ka riꞌo hoai rioi uubi-re, roꞌoa kopi ata emeheai aꞌai bia, ruu himia boboi-da. Mabu riꞌo-ro oibomaimo bia, Iehoma iooꞌu himioi, riꞌo imoabai.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Iesu irudeme motoi iodoroi-da, raarai ioromoameumo uubi ibodidioi omahoroi-ka kekai eito.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ka rii iduuꞌai-ka, “Iehoma made bukai-da tauo piꞌatimo, ‘Moo motoi irudeme moto-ka,’ irai riꞌo-ro ai-pemeheꞌeaimo piroi opiꞌo mati-to!”
46 dizendo-lhes:
47 Turiaha himioi Iesu ai-pimatomudiotuti, irudeme motoi-da. Ka Iehoma poue emaꞌati uubi epuuhoro uubi-re, bubui imatomudio uubi-re, kamia uubi epuuhoro uubi-re, rii rio-ka Iesu ma aiꞌiaumo.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Irai rii-ro ruu ma aiꞌiaumo gabo emeemeꞌa bia, mabu turiaha uubi ruu-ha poromidioumo. Rii rio bia made ipi ata ihimoi.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.