Lucas 18
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs VC
1 Ka Iesu-ro ruu iimatomudio mereei obeegiri imoaduꞌoi-ka, rii ma imatomudioi-ri, rii turiaha ma irudemeumo aiboi, ka irudemei-da rii haꞌima aꞌaimoꞌai-ri.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Goꞌoto ata-to ai-pemidio bubui umoo hiꞌa dubu ata, Iehomai-do toe iꞌatidio bia, kamia uubi imaabeedio bia.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ka oobo himu ata, aaꞌo goꞌotoi-da pemidio, ruu ai-poroohodio, aaꞌo dubui eito, ruu kiritooto iemaꞌatidio mereei bubui-da ma omodadeai-ri. Ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Moo romoabai, moo meree ata-ro kiritooto remaꞌatidio!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Tutuu himio, ruu rio tiato piꞌatidio omoabai, irai iarai-da, ruu himiai-do oromoaduꞌoi-ka, ‘Moo Iehomai-do toe iꞌatidio bia, kamia moo uubi imaabeedio bia,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 irai ara oobo himui-ro, turiaha himioi moo aiha romorooho, aaꞌo rau-ri, moo-ro eaꞌai raꞌai ruu odomoiai bubui-da. Mabu moo-ro aꞌai tiato-ra, ruu aiha oroohoi aꞌai, ka iarai-da, moo haꞌima ododiai aꞌai!’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ka Paidubui-ro aaꞌoi-ka, “Oromidioumo, ire bubui umoo hiꞌa dubui aaꞌo raai, irai ruu memiho-ka.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ida Iehoma-ro, ruu himia uubi bubui-da imoabai amaꞌai, ruu himio-ra duo-raida atohei-ri, ma imoabai-ri? Modobo-ka. Kamia ruu-ro rii emera-ha imoabai amaꞌai? Abiarie, modobo bia.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, rii rioi-da bubui-da imoabai aꞌai, ka hio hiꞌai-to ododiai aꞌai. Irai Uubihaubi Mereei ooꞌui aꞌai-da, pupuo iraromo moꞌui emeeꞌai amaꞌai ara hepui-da?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Aamiꞌa uubi-ro ai-piraromoumo, rii beha mea-ka, rii iraromoi-da uubi amiꞌai mea bia, kaida pimoaduꞌo Iesu-ro, ara obeegiri.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Retoꞌa dubuoti, ai-piioido irudeme motoi-da irudemeai, atai Pariseia dubu-ka, atai taketi imoamee dubui-ka.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 “Ka Pariseia dubui ruu himia-ha pitooꞌa, iirudemeai-da paaꞌo, ‘Iehoma-o, moo keito raaꞌo rooi-do, moo turiaha uubi aibo bia, moo iiho-toto meree bia, moo erematuhuti meree bia, kamia moo imo-dubu bia, kamia moo aire taketi imoamee dubui aibo bia.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Moo puura gaaꞌui goroi-da retoꞌa himio, imaꞌui emidioi-ka, kamia moo puura gaaꞌui goroi-da, imeeꞌatuti teri (10) raarai-da, gaaꞌubuoi roo emaꞌai-ka.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Irai taketi imoamee dubui auꞌo aibo haato pitooꞌa, ruu hohoi imaromia bia aromoi eito, gomoi aramaꞌedeai-ka, ida paaꞌo, ‘Iehoma-o, moo giiꞌepu remaꞌai, moo memiho meree-ka.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riiti iodaidoi-da himia-himia motoi eito, Iehoma hohoi-da mea hiꞌa iiꞌi mereei taketi iimoamee dubui-ka, Pariseia dubui bia. Boiꞌo-ro, moroomomiourio duumo, rii ioruoi aꞌai kaumo, kamia boiꞌo-ro, moromomoruodio duumo, rii iioi aꞌai kaumo.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Uubi aamiꞌai, meree keekei ai-pimooꞌumo, Iesu tui rii hoꞌui-da ma iaaꞌoi-ri, kaida iimatomudio mereei-ro, ieaꞌaumoi-da erehe madei-to pimaaꞌoumo,
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 irai, Iesu-ro meree keekei aiha piahoꞌoo, ida paaꞌo “Imeheaimo, meree keekei mooꞌumo-ka mooi-do, mabu Iehoma pai emidio erarai, rii aibo uubi-ro eidai aꞌai kaumo.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Moo-ro riꞌo ihaha riduuꞌai, boꞌu-ro eidai tiato maꞌai, meree keehi aibo, Iehoma pai emidio erarai, ruu-ro odoroi aꞌai bia.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Iuda epuuhoro dubu ata-ro, Iesu atohetai-ka, “Mea imatomudio dubu-o, moo raꞌu ododiai raꞌai tutuu oroiꞌioi ma reidai-ri?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Iesu-ro, ruu atohetai-ka, “Roo-ro moo raꞌu-ri meai-to rahoꞌoo? Meree gaaꞌu ata mea bia, Iehoma beha-ka.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Roo umoo-ka Iehoma bubui, ‘Imo aꞌai bia, maꞌoamo aꞌai bia, piro aꞌai bia, meree ata paira ematuhuti aibo, ahoꞌoi bia, roo maamu-ra, abea-rai, ma imaabei.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Aaꞌo dubui-ro omoaimai-ka, “Moo keehibuoi imooꞌu doꞌou, moo-ro ara bubui turiaha tauo pirimaabedio.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Iesu-ro aaꞌo madei ioroomai-da, ruui-do aaꞌoi-ka, “Gaaꞌu hiꞌa raa ireirie, roo-ro ma ododiai, roo reꞌei-da iiꞌaa raarai turiaha taꞌii-to ita omameumo, ka mori raara tiato uubi ita imaꞌati, kaida roo-ro, meamea raarai imeeꞌai aꞌai aromoi-da, ka ooꞌu, moo robodo.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Irai aaꞌo dubui-ro, ara madei ioroomai-da, ruu giiꞌepu hiꞌa paꞌai, mabu ruu raara hiiro-hiiro dubu-ka.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu-ro, ruu giiꞌepu hohoi ieaꞌai-da, paaꞌo, “Aahuu hiꞌa-ka, raara hiiro-hiiro mereei-ro, Iehoma pai emidio erarai goroi odoroi,
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 aahuu-ka kameroi, iroi gaꞌerei ma odoroi, kaida aahuu hiꞌa-ka raara hiiro-hiiro mereei-ro, Aiai Iehoma pai emidio erarai goroi odoroi.” Aahuu hiꞌa-ka, raara hiiro-hiiro mereei-ro, Iehoma pai emidio erarai goroi odoroi, aahuu-ka kameroi, iroi gaꞌerei ma odoroi, kaida aahuu hiꞌa-ka raara hiiro-hiiro mereei-ro, Aiai Iehoma pai emidio erarai goroi odoroi.|alt="hk00041b" src="HK00041B.TIF" size="col" copy="BFBS (Horace Knowles)" ref="18:24-25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ioromidioumo uubi-ro, ruu atohetaimoi-ka, “Ka roo aaꞌo raarai ihaha-ro ooꞌaato, tutuu oroiꞌioi boꞌu-ro eidai maꞌai?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Iesu-ro imoaimai-ka, “Raꞌu-rie modobo tiato raai uubi eito, Iehomai-do modobo-ka.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Kaida Petero-ro aaꞌoi-ka, “Ka ma emeeꞌa, rimo goꞌoto-goꞌotoi ai-pirimeheaimo, roo ma robodoumoi-ri.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Moo-ro, riꞌo ihaha riduuꞌai, meree ata-ro, goꞌotoi aia memeheai, ooboi-re, riaraamui-re, maamu-ra abea-raire, kamia mereei-re, Iehoma pai emidio erarai iraromoi-ri,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ruu-ro hiiro hiꞌa meai imidai aꞌai ara ooꞌa himioi-da, ka tutuu oroiꞌioi, emaꞌai aꞌai ooꞌui aꞌai himioi-da.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu-ro ruu iimatomudio tuero (12) mereei, imodadeai-ka kekai eito, ida paaꞌo rii-do, “Oromidioumo! Rimo ai-riioo kaumo Ierusaremai-to, ka turiaha raarai iaha hiꞌai oobodi aꞌai kaumo himogabo uubi-ro iꞌatimo emerai Uubihaubi Mereei-ri.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ruu emaꞌai aꞌai kaumo Iuda guui-da paira tiato uubi eito, ka madei-da emerioi aꞌai kaumo, omomoruodioi aꞌai kaumo, ka oobei-da mamouti duumo.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ka rii-ro ruu ororihoi aꞌai kaumo, ka maiꞌia duumo rituo-ha, irai retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi didimoi-da, oroitorai aꞌai oroiꞌioi eito.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Irai iimatomudio tuero (12) mereei-ro, umoo iiꞌimo bia, ruu turiaha iaaꞌo raarai, madei iha hiꞌai ai-pimoapiꞌoma rii reꞌei-da, kamia rii-ro umoo iiꞌimo bia, Iesu ioroaduꞌuti raarai.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Iesu Ieriko taitai ioohiai-da, idomai tiato dubu ata, gaboi barai-da pemidio, ai-poroarodio.Iesu Ieriko taitai ioohiai-da, idomai tiato dubu ata, gaboi barai-da pemidio, ai-poroarodio.|alt="gt00034" src="GT00034.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="18:35"
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kaida piromidio uubi hiiroi iorohotutimoi-da, ruu-ro araatoi-ka, “Raꞌu maꞌai duumo?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Rii-ro ruu oduuꞌaimoi-ka, “Rasareta dubui Iesu-ro orohodi.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ruu-ro geema madei-to aaꞌoi-ka, “Damida mereei Iesu-o, moo giiꞌepu remaꞌai!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Iesu hoho reꞌei imadaꞌuimo uubi-ro udoi-to ai-pemaaꞌoumo, ka oduuꞌaimoi-ka piroha ma iiꞌi-ri, irai pairautu hiꞌa madei-to aaꞌoi-ka, “Damida mereei-o, moo giiꞌepu remaꞌai!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Iesu iimadaꞌui-da, otoꞌai-ka, ida paaꞌo, “Omooꞌumo,” ka omooꞌumoi-ka Iesu taitai eito, Iesu-ro atohetai-ka,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Roo raꞌu rio maꞌai, moo-ro ma romododiai?” Ka ruu-ro omoaimai-ka, “Paidubu-o, moo rio-ka ma riaꞌa.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesu-ro aaꞌoi-ka ruui-do, “Ka iaꞌa! Roo pupuo iraromoi-ro, tauo odomoia maaka.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ruu idomai gaaꞌu hiꞌa-ha odomoiai-ka, kiauka aiha pomahoro Iesu obodoi, Iehoma emarahue-ha. Turiaha uubi-ro ieaꞌaumoi-da, Iehoma aiha pemarahueumo.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.