Lucas 18

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Iesu-ro ruu iimatomudio mereei obeegiri imoaduꞌoi-ka, rii ma imatomudioi-ri, rii turiaha ma irudemeumo aiboi, ka irudemei-da rii haꞌima aꞌaimoꞌai-ri.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Goꞌoto ata-to ai-pemidio bubui umoo hiꞌa dubu ata, Iehomai-do toe iꞌatidio bia, kamia uubi imaabeedio bia.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ka oobo himu ata, aaꞌo goꞌotoi-da pemidio, ruu ai-poroohodio, aaꞌo dubui eito, ruu kiritooto iemaꞌatidio mereei bubui-da ma omodadeai-ri. Ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Moo romoabai, moo meree ata-ro kiritooto remaꞌatidio!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Tutuu himio, ruu rio tiato piꞌatidio omoabai, irai iarai-da, ruu himiai-do oromoaduꞌoi-ka, ‘Moo Iehomai-do toe iꞌatidio bia, kamia moo uubi imaabeedio bia,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 irai ara oobo himui-ro, turiaha himioi moo aiha romorooho, aaꞌo rau-ri, moo-ro eaꞌai raꞌai ruu odomoiai bubui-da. Mabu moo-ro aꞌai tiato-ra, ruu aiha oroohoi aꞌai, ka iarai-da, moo haꞌima ododiai aꞌai!’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ka Paidubui-ro aaꞌoi-ka, “Oromidioumo, ire bubui umoo hiꞌa dubui aaꞌo raai, irai ruu memiho-ka.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ida Iehoma-ro, ruu himia uubi bubui-da imoabai amaꞌai, ruu himio-ra duo-raida atohei-ri, ma imoabai-ri? Modobo-ka. Kamia ruu-ro rii emera-ha imoabai amaꞌai? Abiarie, modobo bia.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Moo-ro riꞌo ai-riduuꞌai, rii rioi-da bubui-da imoabai aꞌai, ka hio hiꞌai-to ododiai aꞌai. Irai Uubihaubi Mereei ooꞌui aꞌai-da, pupuo iraromo moꞌui emeeꞌai amaꞌai ara hepui-da?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Aamiꞌa uubi-ro ai-piraromoumo, rii beha mea-ka, rii iraromoi-da uubi amiꞌai mea bia, kaida pimoaduꞌo Iesu-ro, ara obeegiri.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Retoꞌa dubuoti, ai-piioido irudeme motoi-da irudemeai, atai Pariseia dubu-ka, atai taketi imoamee dubui-ka.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Ka Pariseia dubui ruu himia-ha pitooꞌa, iirudemeai-da paaꞌo, ‘Iehoma-o, moo keito raaꞌo rooi-do, moo turiaha uubi aibo bia, moo iiho-toto meree bia, moo erematuhuti meree bia, kamia moo imo-dubu bia, kamia moo aire taketi imoamee dubui aibo bia.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Moo puura gaaꞌui goroi-da retoꞌa himio, imaꞌui emidioi-ka, kamia moo puura gaaꞌui goroi-da, imeeꞌatuti teri (10) raarai-da, gaaꞌubuoi roo emaꞌai-ka.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Irai taketi imoamee dubui auꞌo aibo haato pitooꞌa, ruu hohoi imaromia bia aromoi eito, gomoi aramaꞌedeai-ka, ida paaꞌo, ‘Iehoma-o, moo giiꞌepu remaꞌai, moo memiho meree-ka.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, riiti iodaidoi-da himia-himia motoi eito, Iehoma hohoi-da mea hiꞌa iiꞌi mereei taketi iimoamee dubui-ka, Pariseia dubui bia. Boiꞌo-ro, moroomomiourio duumo, rii ioruoi aꞌai kaumo, kamia boiꞌo-ro, moromomoruodio duumo, rii iioi aꞌai kaumo.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Uubi aamiꞌai, meree keekei ai-pimooꞌumo, Iesu tui rii hoꞌui-da ma iaaꞌoi-ri, kaida iimatomudio mereei-ro, ieaꞌaumoi-da erehe madei-to pimaaꞌoumo,
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 irai, Iesu-ro meree keekei aiha piahoꞌoo, ida paaꞌo “Imeheaimo, meree keekei mooꞌumo-ka mooi-do, mabu Iehoma pai emidio erarai, rii aibo uubi-ro eidai aꞌai kaumo.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Moo-ro riꞌo ihaha riduuꞌai, boꞌu-ro eidai tiato maꞌai, meree keehi aibo, Iehoma pai emidio erarai, ruu-ro odoroi aꞌai bia.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Iuda epuuhoro dubu ata-ro, Iesu atohetai-ka, “Mea imatomudio dubu-o, moo raꞌu ododiai raꞌai tutuu oroiꞌioi ma reidai-ri?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu-ro, ruu atohetai-ka, “Roo-ro moo raꞌu-ri meai-to rahoꞌoo? Meree gaaꞌu ata mea bia, Iehoma beha-ka.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Roo umoo-ka Iehoma bubui, ‘Imo aꞌai bia, maꞌoamo aꞌai bia, piro aꞌai bia, meree ata paira ematuhuti aibo, ahoꞌoi bia, roo maamu-ra, abea-rai, ma imaabei.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aaꞌo dubui-ro omoaimai-ka, “Moo keehibuoi imooꞌu doꞌou, moo-ro ara bubui turiaha tauo pirimaabedio.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesu-ro aaꞌo madei ioroomai-da, ruui-do aaꞌoi-ka, “Gaaꞌu hiꞌa raa ireirie, roo-ro ma ododiai, roo reꞌei-da iiꞌaa raarai turiaha taꞌii-to ita omameumo, ka mori raara tiato uubi ita imaꞌati, kaida roo-ro, meamea raarai imeeꞌai aꞌai aromoi-da, ka ooꞌu, moo robodo.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Irai aaꞌo dubui-ro, ara madei ioroomai-da, ruu giiꞌepu hiꞌa paꞌai, mabu ruu raara hiiro-hiiro dubu-ka.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu-ro, ruu giiꞌepu hohoi ieaꞌai-da, paaꞌo, “Aahuu hiꞌa-ka, raara hiiro-hiiro mereei-ro, Iehoma pai emidio erarai goroi odoroi,
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 aahuu-ka kameroi, iroi gaꞌerei ma odoroi, kaida aahuu hiꞌa-ka raara hiiro-hiiro mereei-ro, Aiai Iehoma pai emidio erarai goroi odoroi.” Aahuu hiꞌa-ka, raara hiiro-hiiro mereei-ro, Iehoma pai emidio erarai goroi odoroi, aahuu-ka kameroi, iroi gaꞌerei ma odoroi, kaida aahuu hiꞌa-ka raara hiiro-hiiro mereei-ro, Aiai Iehoma pai emidio erarai goroi odoroi.|alt="hk00041b" src="HK00041B.TIF" size="col" copy="BFBS (Horace Knowles)" ref="18:24-25"
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ioromidioumo uubi-ro, ruu atohetaimoi-ka, “Ka roo aaꞌo raarai ihaha-ro ooꞌaato, tutuu oroiꞌioi boꞌu-ro eidai maꞌai?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu-ro imoaimai-ka, “Raꞌu-rie modobo tiato raai uubi eito, Iehomai-do modobo-ka.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Kaida Petero-ro aaꞌoi-ka, “Ka ma emeeꞌa, rimo goꞌoto-goꞌotoi ai-pirimeheaimo, roo ma robodoumoi-ri.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Iesu-ro aaꞌoi-ka rii-do, “Moo-ro, riꞌo ihaha riduuꞌai, meree ata-ro, goꞌotoi aia memeheai, ooboi-re, riaraamui-re, maamu-ra abea-raire, kamia mereei-re, Iehoma pai emidio erarai iraromoi-ri,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ruu-ro hiiro hiꞌa meai imidai aꞌai ara ooꞌa himioi-da, ka tutuu oroiꞌioi, emaꞌai aꞌai ooꞌui aꞌai himioi-da.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iesu-ro ruu iimatomudio tuero (12) mereei, imodadeai-ka kekai eito, ida paaꞌo rii-do, “Oromidioumo! Rimo ai-riioo kaumo Ierusaremai-to, ka turiaha raarai iaha hiꞌai oobodi aꞌai kaumo himogabo uubi-ro iꞌatimo emerai Uubihaubi Mereei-ri.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ruu emaꞌai aꞌai kaumo Iuda guui-da paira tiato uubi eito, ka madei-da emerioi aꞌai kaumo, omomoruodioi aꞌai kaumo, ka oobei-da mamouti duumo.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ka rii-ro ruu ororihoi aꞌai kaumo, ka maiꞌia duumo rituo-ha, irai retoꞌa-gaaꞌu (3) himioi didimoi-da, oroitorai aꞌai oroiꞌioi eito.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Irai iimatomudio tuero (12) mereei-ro, umoo iiꞌimo bia, ruu turiaha iaaꞌo raarai, madei iha hiꞌai ai-pimoapiꞌoma rii reꞌei-da, kamia rii-ro umoo iiꞌimo bia, Iesu ioroaduꞌuti raarai.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Iesu Ieriko taitai ioohiai-da, idomai tiato dubu ata, gaboi barai-da pemidio, ai-poroarodio.Iesu Ieriko taitai ioohiai-da, idomai tiato dubu ata, gaboi barai-da pemidio, ai-poroarodio.|alt="gt00034" src="GT00034.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="18:35"
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kaida piromidio uubi hiiroi iorohotutimoi-da, ruu-ro araatoi-ka, “Raꞌu maꞌai duumo?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Rii-ro ruu oduuꞌaimoi-ka, “Rasareta dubui Iesu-ro orohodi.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ruu-ro geema madei-to aaꞌoi-ka, “Damida mereei Iesu-o, moo giiꞌepu remaꞌai!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Iesu hoho reꞌei imadaꞌuimo uubi-ro udoi-to ai-pemaaꞌoumo, ka oduuꞌaimoi-ka piroha ma iiꞌi-ri, irai pairautu hiꞌa madei-to aaꞌoi-ka, “Damida mereei-o, moo giiꞌepu remaꞌai!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Iesu iimadaꞌui-da, otoꞌai-ka, ida paaꞌo, “Omooꞌumo,” ka omooꞌumoi-ka Iesu taitai eito, Iesu-ro atohetai-ka,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Roo raꞌu rio maꞌai, moo-ro ma romododiai?” Ka ruu-ro omoaimai-ka, “Paidubu-o, moo rio-ka ma riaꞌa.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Iesu-ro aaꞌoi-ka ruui-do, “Ka iaꞌa! Roo pupuo iraromoi-ro, tauo odomoia maaka.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ruu idomai gaaꞌu hiꞌa-ha odomoiai-ka, kiauka aiha pomahoro Iesu obodoi, Iehoma emarahue-ha. Turiaha uubi-ro ieaꞌaumoi-da, Iehoma aiha pemarahueumo.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.