Lucas 17
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVT
1 Iesu-ro ruu iimatomudio mereei eito aaꞌoi-ka, “Uubi memihoi-da iiraahioi aꞌai raarai ai-iobodiituti kaumo, irai memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, aaꞌo erematuhuti oomahoroi aꞌai mereei eito.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Memiho-ka meree ata gigii-da, roꞌoa kopi geega otohiai, ka tibiri tuiai-da ma epeduai, irai memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai meree keehi ata boꞌu-ro momodau memiho raara ma aꞌai-ri.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kaida meaha ma ereaꞌai roo raꞌu maꞌai.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Kamia rooi-do memiho oroiꞌio amaꞌai, himio gaaꞌui goroi-da semeri (7) modoboi-to, ka orooho semeri (7) himio gaaꞌu-gaaꞌui-da, ruu-ro aia maaꞌotuti, ‘Moo memiho oroiꞌioi tauo pirimeheai’, ka roo-ro ruu memihoi ma emapihiti.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Iiapui made himoꞌa uubi-ro aaꞌoi-ka, Paidubui eito, “Rimo pupuo iraromoi geegaꞌeega rimododiai.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Paidubui-ro imoaimai-ka, “Riꞌo pupuo iraromoi hiꞌuai hura keekei aibo-ra, ka riꞌo-ro ara ruꞌa geegai oduuꞌai aꞌai kaumo, ‘Roo aaꞌuubai hipi rautu turiaha, ka odau tibiri tuiai-da ma araraaro,’ ka ruu-ro, roo aaꞌo modoboi ododiai aꞌai.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Kamia riꞌo gaaꞌubuo ata, himoꞌa meree rautu-ra, ida hepui ma auhioi, ee, mamoei ma iaꞌai hauꞌii-da, ida aaꞌo reꞌei-da araimai-da, roo-ro ruu oduuꞌai amaꞌai, dui hioi-to ma iihoi-ri?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Abiarie! Modobo bia! Roo-ro ruu oduuꞌai aꞌai, ‘Moo adimo dui remaumodii, meaha orododiai, ka roo dui iito hipurai oromio, ka moo roomoto, moo riiho-ka, riidio-ka, roo dui didimoi-to iihoi aꞌai.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Himoꞌa mereei, iraromoi aꞌai bia epuuhoro dubui-ro, keito made ma emaꞌai ruu rioi ododiai-ri.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Aaꞌo emerai-ka roo rautu, roo ododiai-ri oduuꞌai raarai turiaha aia midodiai, ma aaꞌoi, ‘Rimo raa himoꞌa uubi beha-ka, rimo himia omaꞌati raꞌai kaumo.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Iesu gaboi iimadaꞌui-da, Samaria-ra, Garereia-rai, ieremahiaimo hiaꞌei-ha podau, Ierusaremai-to.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Iesu goꞌoto ata podoro, ida pimeeꞌa, teri (10) dububaiꞌo mobibi gimoi rautu, rii auꞌoi haato pitooꞌutiimo.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ida pai rautu madei-to paaꞌoumo, “Iesu-o! Epuudubu-o! Rimo giiꞌepu rimaꞌai!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Iesu-ro, rii iimeeꞌai-da piduuꞌai, “Odaumo, Iehomai-do poue emaꞌatidio dubui-ro, riꞌo ma imaꞌeemuti.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ata gaaꞌui-ro himia iereemeeꞌai-da, ruu tauo-ha poodomoia, ka ruu iaraimai-da Iesui-do, Iehoma geegaꞌeega madei-to, pemarahue.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ruu iimohorai-ka, Iesu oto reꞌei-da, keito made aaꞌoi-ka. Aaꞌo dubui Samaria dubu-ka.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Ire hiei-da turiaha imodomoiaumo teri-da (10), rairi (9), heiꞌe-ra?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Mabui raꞌu-rie, mati ata meree haa-ro araimai, Iehoma emarahuei?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Iesu-ro aaꞌo-ka ruui-do, “Eibua, odau, roo pupuo iraromoi-ro, roo mea tauo ododiai maaka.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Himio ata, Pariseia uubi aamiꞌa-ro, Iesu atohetaimoi-ka, “Iehoma pai emidio erarai raa himiou ooꞌui maꞌai?” Ruu-ro, rii imoaimai-ka, “Iehoma pai emidio erarai, roo-ro eaꞌai-ri iraromo emerai-da, eaꞌai aꞌai bia.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Meree ata-ro, araibau aaꞌoi aꞌai bia, ‘Emeeꞌa araarie!’ Kamia, ‘Auꞌoirie!’ Mabu Iehoma pai emidio erarai riꞌo reꞌei-da ireirie.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ida Iesu-ro ruu iimatomudio uubi eito aaꞌoi-ka, “Himio ata ooꞌui aꞌai, roo-ro rio hiꞌa aꞌai aꞌai, Uubihaubi Mereei ooꞌui aꞌai himioi ma eaꞌai-ri, irai roo-ro eaꞌai aꞌai bia.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Aamiꞌai-ro aaꞌoi aꞌai kaumo riꞌoi-do, ‘Emeeꞌaumo, auꞌoirie!’ Kamia, ‘Emeeꞌaumo araarie!’ Irai odai bia kekai eito oohoi.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Aromoi hapuo atai-da, bereberei aia meremabeai, ruu hehei-ro aromoi adiai aꞌai, ka hehei aabui aꞌai hapuo atai eito, ka Uubihaubi Mereei himioi-da, aaꞌo emerau orododiai aꞌai.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Irai epuui-da, ruu geema hiꞌa riibo, omiꞌai aꞌai, ka maraibo duumo, doꞌou ara himioi uubi-ro.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Roa himioi-da, iooꞌa emerai ooꞌai aꞌai, Uubihaubi Mereei himioi-da.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Turiaha uubi, iiho idioi paꞌaimo, upi dubu iiorooboumo, ida pooꞌu aaꞌo himioi, Roa oroi-ka pee geegai-da, borei iooꞌui-da turiaha uubi aiha piimoto, rituo-rituo-ha.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Roti himioi-da, iooꞌa emerai, turiaha uubi iiho idio, oroomoamee, iodouti, kamia ititi paꞌaimo.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Irai aaꞌo himioi-da, Roti-ro, Sodoma goꞌoto geegai iemeheai-da, erai erara hiꞌa roꞌoa kopi-kopi rautu, aromoi-da mihaei emerai paaꞌo, turiaha aiha piimoto.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Aaꞌo emerai orododiai aꞌai Uubihaubi Mereei himioi ooꞌui aꞌai-da.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Aaꞌo himiou-da, meree ata motoi ubui-dara, ruu ooꞌuoi aꞌai bia, motoi rioi-da raarai ma imidai-ri. Aatu emerai meree ata hauꞌii-dara, ruu araimai aꞌai bia motoi eito, raarai ma imidai-ri. Aaꞌo himiou-da, meree ata motoi ubui-dara, ruu ooꞌuoi aꞌai bia, motoi rioi-da raarai ma imidai-ri.|alt="lb00234b" src="LB00234B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="17:31"
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Iraromaimo Roti, ooboi!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Boiꞌo-ro miraromo duumo, rii oroiꞌioi iraahoꞌoi, iatoai aꞌai kaumo, kamia boiꞌo oroiꞌioi miatoai duumo, rii oroiꞌioi iraahoꞌoi aꞌai kaumo.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai araibau, aaꞌo duoi-da, retoꞌa mereeti, gaaꞌu-ha irobui aꞌai, atai eidai aꞌai, atai emeheai aꞌai.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Iimatomudio mereei-ro, Iesu atohetai-ka, “Heiꞌe-rie, Paidubu-o?” Ruu-ro imoaimai-ka, “Rituo tuupi ratii-darie, oaꞌoai odabuai aꞌai kaumo, hiꞌei-da.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.