Lucas 17
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI
1 Iesu-ro ruu iimatomudio mereei eito aaꞌoi-ka, “Uubi memihoi-da iiraahioi aꞌai raarai ai-iobodiituti kaumo, irai memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, aaꞌo erematuhuti oomahoroi aꞌai mereei eito.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Memiho-ka meree ata gigii-da, roꞌoa kopi geega otohiai, ka tibiri tuiai-da ma epeduai, irai memiho hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai meree keehi ata boꞌu-ro momodau memiho raara ma aꞌai-ri.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kaida meaha ma ereaꞌai roo raꞌu maꞌai.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kamia rooi-do memiho oroiꞌio amaꞌai, himio gaaꞌui goroi-da semeri (7) modoboi-to, ka orooho semeri (7) himio gaaꞌu-gaaꞌui-da, ruu-ro aia maaꞌotuti, ‘Moo memiho oroiꞌioi tauo pirimeheai’, ka roo-ro ruu memihoi ma emapihiti.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Iiapui made himoꞌa uubi-ro aaꞌoi-ka, Paidubui eito, “Rimo pupuo iraromoi geegaꞌeega rimododiai.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Paidubui-ro imoaimai-ka, “Riꞌo pupuo iraromoi hiꞌuai hura keekei aibo-ra, ka riꞌo-ro ara ruꞌa geegai oduuꞌai aꞌai kaumo, ‘Roo aaꞌuubai hipi rautu turiaha, ka odau tibiri tuiai-da ma araraaro,’ ka ruu-ro, roo aaꞌo modoboi ododiai aꞌai.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Kamia riꞌo gaaꞌubuo ata, himoꞌa meree rautu-ra, ida hepui ma auhioi, ee, mamoei ma iaꞌai hauꞌii-da, ida aaꞌo reꞌei-da araimai-da, roo-ro ruu oduuꞌai amaꞌai, dui hioi-to ma iihoi-ri?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Abiarie! Modobo bia! Roo-ro ruu oduuꞌai aꞌai, ‘Moo adimo dui remaumodii, meaha orododiai, ka roo dui iito hipurai oromio, ka moo roomoto, moo riiho-ka, riidio-ka, roo dui didimoi-to iihoi aꞌai.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Himoꞌa mereei, iraromoi aꞌai bia epuuhoro dubui-ro, keito made ma emaꞌai ruu rioi ododiai-ri.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Aaꞌo emerai-ka roo rautu, roo ododiai-ri oduuꞌai raarai turiaha aia midodiai, ma aaꞌoi, ‘Rimo raa himoꞌa uubi beha-ka, rimo himia omaꞌati raꞌai kaumo.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Iesu gaboi iimadaꞌui-da, Samaria-ra, Garereia-rai, ieremahiaimo hiaꞌei-ha podau, Ierusaremai-to.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Iesu goꞌoto ata podoro, ida pimeeꞌa, teri (10) dububaiꞌo mobibi gimoi rautu, rii auꞌoi haato pitooꞌutiimo.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ida pai rautu madei-to paaꞌoumo, “Iesu-o! Epuudubu-o! Rimo giiꞌepu rimaꞌai!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Iesu-ro, rii iimeeꞌai-da piduuꞌai, “Odaumo, Iehomai-do poue emaꞌatidio dubui-ro, riꞌo ma imaꞌeemuti.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ata gaaꞌui-ro himia iereemeeꞌai-da, ruu tauo-ha poodomoia, ka ruu iaraimai-da Iesui-do, Iehoma geegaꞌeega madei-to, pemarahue.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ruu iimohorai-ka, Iesu oto reꞌei-da, keito made aaꞌoi-ka. Aaꞌo dubui Samaria dubu-ka.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Ire hiei-da turiaha imodomoiaumo teri-da (10), rairi (9), heiꞌe-ra?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mabui raꞌu-rie, mati ata meree haa-ro araimai, Iehoma emarahuei?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Iesu-ro aaꞌo-ka ruui-do, “Eibua, odau, roo pupuo iraromoi-ro, roo mea tauo ododiai maaka.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Himio ata, Pariseia uubi aamiꞌa-ro, Iesu atohetaimoi-ka, “Iehoma pai emidio erarai raa himiou ooꞌui maꞌai?” Ruu-ro, rii imoaimai-ka, “Iehoma pai emidio erarai, roo-ro eaꞌai-ri iraromo emerai-da, eaꞌai aꞌai bia.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Meree ata-ro, araibau aaꞌoi aꞌai bia, ‘Emeeꞌa araarie!’ Kamia, ‘Auꞌoirie!’ Mabu Iehoma pai emidio erarai riꞌo reꞌei-da ireirie.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ida Iesu-ro ruu iimatomudio uubi eito aaꞌoi-ka, “Himio ata ooꞌui aꞌai, roo-ro rio hiꞌa aꞌai aꞌai, Uubihaubi Mereei ooꞌui aꞌai himioi ma eaꞌai-ri, irai roo-ro eaꞌai aꞌai bia.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Aamiꞌai-ro aaꞌoi aꞌai kaumo riꞌoi-do, ‘Emeeꞌaumo, auꞌoirie!’ Kamia, ‘Emeeꞌaumo araarie!’ Irai odai bia kekai eito oohoi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Aromoi hapuo atai-da, bereberei aia meremabeai, ruu hehei-ro aromoi adiai aꞌai, ka hehei aabui aꞌai hapuo atai eito, ka Uubihaubi Mereei himioi-da, aaꞌo emerau orododiai aꞌai.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Irai epuui-da, ruu geema hiꞌa riibo, omiꞌai aꞌai, ka maraibo duumo, doꞌou ara himioi uubi-ro.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Roa himioi-da, iooꞌa emerai ooꞌai aꞌai, Uubihaubi Mereei himioi-da.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Turiaha uubi, iiho idioi paꞌaimo, upi dubu iiorooboumo, ida pooꞌu aaꞌo himioi, Roa oroi-ka pee geegai-da, borei iooꞌui-da turiaha uubi aiha piimoto, rituo-rituo-ha.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Roti himioi-da, iooꞌa emerai, turiaha uubi iiho idio, oroomoamee, iodouti, kamia ititi paꞌaimo.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Irai aaꞌo himioi-da, Roti-ro, Sodoma goꞌoto geegai iemeheai-da, erai erara hiꞌa roꞌoa kopi-kopi rautu, aromoi-da mihaei emerai paaꞌo, turiaha aiha piimoto.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Aaꞌo emerai orododiai aꞌai Uubihaubi Mereei himioi ooꞌui aꞌai-da.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Aaꞌo himiou-da, meree ata motoi ubui-dara, ruu ooꞌuoi aꞌai bia, motoi rioi-da raarai ma imidai-ri. Aatu emerai meree ata hauꞌii-dara, ruu araimai aꞌai bia motoi eito, raarai ma imidai-ri. Aaꞌo himiou-da, meree ata motoi ubui-dara, ruu ooꞌuoi aꞌai bia, motoi rioi-da raarai ma imidai-ri.|alt="lb00234b" src="LB00234B.TIF" size="col" copy="BFBS (Louise Bass)" ref="17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Iraromaimo Roti, ooboi!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Boiꞌo-ro miraromo duumo, rii oroiꞌioi iraahoꞌoi, iatoai aꞌai kaumo, kamia boiꞌo oroiꞌioi miatoai duumo, rii oroiꞌioi iraahoꞌoi aꞌai kaumo.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai araibau, aaꞌo duoi-da, retoꞌa mereeti, gaaꞌu-ha irobui aꞌai, atai eidai aꞌai, atai emeheai aꞌai.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Iimatomudio mereei-ro, Iesu atohetai-ka, “Heiꞌe-rie, Paidubu-o?” Ruu-ro imoaimai-ka, “Rituo tuupi ratii-darie, oaꞌoai odabuai aꞌai kaumo, hiꞌei-da.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.