Lucas 16

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio uubi eito, “Raara hiiro-hiiro dubu ata, ai-pemidio, ruu raa himoꞌa dubui-ro pemeaꞌaa raarai. Raara hiiro-hiiro dubui ai-poduuꞌaimo, ruu raarai iemeaꞌaa dubui-ro ruu raarai ai-pomohuꞌomai.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Kiauka, ruu ahoꞌootiai-ka rioi eito, ida paaꞌo, ‘Raꞌu-rie ara raau, moo-ro ai-riromidio, uubi reꞌei-da? Moo remaꞌai turiaha roo omaꞌati emerai geuai, mabu roo moo raara emeaꞌa meree aibo bia, doꞌou modau-die, ooꞌai aꞌai himioi eito.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ka raarai iemeaꞌaa dubui-ro, himia poromoaduꞌo, ‘Moo epuu dubui-ro, omodadeai aꞌai omaꞌati-da, moo raꞌu ododiai raꞌai? Moo pupuo hiꞌa bia, boboi iobuti, kamia moo hiipo-ka, uubi imoaroi.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Iee, doꞌou moo umoo tauo riiꞌi maaka, moo raꞌu aꞌai raꞌai, ka moo omaꞌati emeheai-da, moo taitai uubi emidioi aꞌai kaumo, rii-ro moo rii motoi eito, geꞌii rautu oꞌopoi aꞌai kaumo.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Ka raa himoꞌa dubui-ro, raarai iimaꞌati uubi iahoꞌoi-ka, ruu epuuhoro dubui, raarai ma omoaimutiimoi-ri. Ruu-ro meree atai atohetai-ka, ‘Roo reꞌei-da, moo epuuhoro dubui, raꞌaibou omoaimai-ro miiꞌa?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Ruu-ro omoaimai-ka. ‘Orime herei haridere (100) gaigarua.’ Raa himoꞌa mereei-ro poduuꞌai, ‘Roo omoaimai araa-rie, emiꞌei, ka pipiti-ha (50) iꞌati.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ka ruu-ro atai atohetai-ka, ‘Roo raꞌaibou omoaimai-ro mooꞌa?’ Ida ruu-ro omoaimai-ka, ‘Turiaha gaaꞌubuo tauseri (1,000), geegaꞌeega apoho uiti-ka.’ Ka raa himoꞌa mereei-ro, aaꞌoi-ka, ‘Roo omoaimai pepai araarie, eiti-haridere-ha (800) iꞌati.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Aaꞌo emerai iorododiaiai-da, memiho raara himoꞌa dubui, epuuhoro dubui-ro, ai-pemarahue, mabu raarai iemeaꞌaa dubui-ro, iododiai moꞌui, ruu-ro mea hiꞌa-ha, peaꞌaa. Ka ara hepui uubi moꞌui hiꞌa-ka, aamiꞌa uubi rautu raara idodiai, irai hehei uubi ibai bia.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Kaida Iesu-ro paaꞌo, “Riꞌo moo-ro, ai-riduuꞌai, riꞌo himia riaraamu orododiaimo, ara hepui raarai rautu, ka aaꞌo raarai oropoiꞌoi aꞌai-da, riꞌo geꞌii rautu ma iiꞌopaimoi-ka, tutuu oroiꞌio motoi eito.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Boꞌu-rie, keeke raarai meaha imaaꞌotidioi, ka ruu-ro, geegaꞌeega raarai mea hiꞌa-ha, imaaꞌotidioi aꞌai. Kamia boꞌu-rie keeke raarai meaha imaaꞌotidio tiato, ka ruu-ro geegaꞌeega raarai mea hiꞌa-ha imaaꞌotidioi aꞌai bia.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kamia ara hepui raarai, riꞌo-ro meaha imaaꞌotidio tiato-ra, ka riꞌo-ro meamea hiꞌa raarai meaha imaaꞌotidioi aꞌai bia.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Kamia dubii dubu ata, raarai riꞌo-ro emamaaꞌotidio tiato-ra, ka riꞌo himia raarai, imaꞌai aꞌai bia.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Raa himoꞌa mereei-ro, retoꞌa epuuhoro dubuoti, raa himoꞌa aꞌai modobo bia. Ruu-ro atai rio tiato emaꞌai aꞌai, ka ata behai rio emaꞌai aꞌai. Kamia roo-ro, Aiai Iehomai-re, mori-re, gaaꞌu-ha imoabai modobo bia.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Pariseia uubi-ro, Iesu ioroaduꞌuti madei ioromidioumoi-da, mari pemaꞌaimo, mabu rii rio hiꞌa-ka mori,
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 ida Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Riꞌo aaꞌo uubi-ka, boiꞌo-ro miꞌatidio duumo, aamiꞌai idomai gaboi-da ma imarahueumoi-ri, irai Iehoma umoo-ka, riꞌo kaukai. Uubi-ro, riꞌo pai iraromo raarai, Iehoma idomai-da, hobou raa-ka.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Mose bubui-re, kamia himogabo uubi-ro iꞌatimoi-re, raꞌu iimatomudioumo imooꞌu, Ioare Bapatiso himioi eito, aaꞌo himiou didimoi-da, Aiai Iehoma pai emidio erarai, mea madei ai-pimoaduꞌutimo. Kamia hiiro uubi, pauoi-to iidoo toto aꞌai kaumo.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Irai aahuu hiꞌa-ka, aromo-ra, hepu-rai, ma araatoaimo, ii modobo bia bubui hapuo keehi ata, omodadeai.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Dubu ata ooboi aia memeheai, kaida oobo ata amomia, ruu imo aꞌai-ka, kamia boꞌu-ro momia emeheai ooboi, ruu rautu imo-ka.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Kaida pimoaduꞌo ara obeegiri Iesu-ro. “Raara hiiro-hiiro dubu ata, ai-porododiaitutidio, geemaꞌeema hiꞌa taꞌii hipurai-da, kamia ioroiꞌioi, hoꞌu hiꞌa poroiꞌio, turiaha himioi.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Kamia raara tiato dubu ata, ruu pairai, Rasaro, turiaha ruu tuupi umai haa-ro piiꞌa, ruu ai-poaꞌoiadioumo raara hiiro-hiiro dubui, birii eito.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ruu rio aꞌai-ka, raara hiiro-hiiro dubui, araaho iiho du toꞌurei, ma iihoi-ri, kamia umui ooꞌumoi-ka, ruu umai ma ohomeumoi-ri. Raara hiiro-hiiro dubui, Rasaro rautu|alt="gt00078" src="GT00078.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="16:19-21"
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Ka raara tiato dubui iihiai-ka, ka arerui-ro, ruu urioi aiha pomodaumo Aberahamo taitai eito. Kaida raara hiiro-hiiro dubui rautu aiha piihiai, uuꞌumaimoi-ka.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Kaida, giimui uubi reꞌei-da, geega temeteme paꞌai, ida iimaromiai-da, pemeeꞌa Aberahamo auꞌo hiꞌai-da, Rasaro ruu kekai-da pemidio.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kaida geega madei-to paaꞌo, ‘Aba Aberahamo, moo giiꞌepu remaꞌai! Rasaro otiodoai tu hurai oboi-da ma odobiai, ka moo totobei guuaꞌo ma rododiai, mabu moo temeteme hiꞌa-ka, ara erai tuiai-da.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Irai Aberahamo-ro, omoaimai-ka, ‘Moo meree, roo-ro amiraromo, roo ioroiꞌio himioi-da, rooi-do meamea hiꞌa raarai-ro piiꞌa, irai Rasaroi-do memiho hiꞌa raarai-ro, piiꞌa. Ka ruu doꞌou geꞌii-daka, ahiou-da, kamia roo, temetemei-daka, irehieꞌei-da.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Kamia ire gomo hiꞌa boboi ireirie rimo ipituiai-da, kaida boꞌu rio-rie ooꞌui, modobo bia, kamia modobo bia meree ata ma aabui roo hapuoi eito.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Raara hiiro-hiiro dubui-ro aaꞌoi-ka, ‘Aba Aberahamo, moo ai-roroaro, Rasaro otiodoai ma odai, moo abeai motoi eito.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Moo riamiꞌoi tu-hapuo (5) ohiobaiꞌo-ka, moo rio-ka ruu ma odai, rii umoo idodiai, rii ooꞌu toe-ka temeteme mati eito.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Aberahamo-ro aaꞌoi-ka, ‘Mose, kamia himogabo uubi, iꞌatimo madei rii umoo-ka, rii-ro ma oromidioi.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Raara hiiro-hiiro dubui-ro, omoaimai-ka, ‘Irai, Aba Aberahamo, meree ata aia meibua, iihiai-da, ka ma odai-ri, rii iduuꞌai, ka rii ireheꞌeai aꞌai kaumo, memihoi-da.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Irai Aberahamo-ro aaꞌoi-ka, ‘Rii Mosei-re, kamia himogabo uubi-rei eito iroomidio tiato-ra, ka iihiai-da eibuai aꞌai mereei, madei oromidioi aꞌai bia.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.