Lucas 16

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio uubi eito, “Raara hiiro-hiiro dubu ata, ai-pemidio, ruu raa himoꞌa dubui-ro pemeaꞌaa raarai. Raara hiiro-hiiro dubui ai-poduuꞌaimo, ruu raarai iemeaꞌaa dubui-ro ruu raarai ai-pomohuꞌomai.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kiauka, ruu ahoꞌootiai-ka rioi eito, ida paaꞌo, ‘Raꞌu-rie ara raau, moo-ro ai-riromidio, uubi reꞌei-da? Moo remaꞌai turiaha roo omaꞌati emerai geuai, mabu roo moo raara emeaꞌa meree aibo bia, doꞌou modau-die, ooꞌai aꞌai himioi eito.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ka raarai iemeaꞌaa dubui-ro, himia poromoaduꞌo, ‘Moo epuu dubui-ro, omodadeai aꞌai omaꞌati-da, moo raꞌu ododiai raꞌai? Moo pupuo hiꞌa bia, boboi iobuti, kamia moo hiipo-ka, uubi imoaroi.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Iee, doꞌou moo umoo tauo riiꞌi maaka, moo raꞌu aꞌai raꞌai, ka moo omaꞌati emeheai-da, moo taitai uubi emidioi aꞌai kaumo, rii-ro moo rii motoi eito, geꞌii rautu oꞌopoi aꞌai kaumo.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Ka raa himoꞌa dubui-ro, raarai iimaꞌati uubi iahoꞌoi-ka, ruu epuuhoro dubui, raarai ma omoaimutiimoi-ri. Ruu-ro meree atai atohetai-ka, ‘Roo reꞌei-da, moo epuuhoro dubui, raꞌaibou omoaimai-ro miiꞌa?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ruu-ro omoaimai-ka. ‘Orime herei haridere (100) gaigarua.’ Raa himoꞌa mereei-ro poduuꞌai, ‘Roo omoaimai araa-rie, emiꞌei, ka pipiti-ha (50) iꞌati.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ka ruu-ro atai atohetai-ka, ‘Roo raꞌaibou omoaimai-ro mooꞌa?’ Ida ruu-ro omoaimai-ka, ‘Turiaha gaaꞌubuo tauseri (1,000), geegaꞌeega apoho uiti-ka.’ Ka raa himoꞌa mereei-ro, aaꞌoi-ka, ‘Roo omoaimai pepai araarie, eiti-haridere-ha (800) iꞌati.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Aaꞌo emerai iorododiaiai-da, memiho raara himoꞌa dubui, epuuhoro dubui-ro, ai-pemarahue, mabu raarai iemeaꞌaa dubui-ro, iododiai moꞌui, ruu-ro mea hiꞌa-ha, peaꞌaa. Ka ara hepui uubi moꞌui hiꞌa-ka, aamiꞌa uubi rautu raara idodiai, irai hehei uubi ibai bia.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Kaida Iesu-ro paaꞌo, “Riꞌo moo-ro, ai-riduuꞌai, riꞌo himia riaraamu orododiaimo, ara hepui raarai rautu, ka aaꞌo raarai oropoiꞌoi aꞌai-da, riꞌo geꞌii rautu ma iiꞌopaimoi-ka, tutuu oroiꞌio motoi eito.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Boꞌu-rie, keeke raarai meaha imaaꞌotidioi, ka ruu-ro, geegaꞌeega raarai mea hiꞌa-ha, imaaꞌotidioi aꞌai. Kamia boꞌu-rie keeke raarai meaha imaaꞌotidio tiato, ka ruu-ro geegaꞌeega raarai mea hiꞌa-ha imaaꞌotidioi aꞌai bia.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kamia ara hepui raarai, riꞌo-ro meaha imaaꞌotidio tiato-ra, ka riꞌo-ro meamea hiꞌa raarai meaha imaaꞌotidioi aꞌai bia.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kamia dubii dubu ata, raarai riꞌo-ro emamaaꞌotidio tiato-ra, ka riꞌo himia raarai, imaꞌai aꞌai bia.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Raa himoꞌa mereei-ro, retoꞌa epuuhoro dubuoti, raa himoꞌa aꞌai modobo bia. Ruu-ro atai rio tiato emaꞌai aꞌai, ka ata behai rio emaꞌai aꞌai. Kamia roo-ro, Aiai Iehomai-re, mori-re, gaaꞌu-ha imoabai modobo bia.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Pariseia uubi-ro, Iesu ioroaduꞌuti madei ioromidioumoi-da, mari pemaꞌaimo, mabu rii rio hiꞌa-ka mori,
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 ida Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Riꞌo aaꞌo uubi-ka, boiꞌo-ro miꞌatidio duumo, aamiꞌai idomai gaboi-da ma imarahueumoi-ri, irai Iehoma umoo-ka, riꞌo kaukai. Uubi-ro, riꞌo pai iraromo raarai, Iehoma idomai-da, hobou raa-ka.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Mose bubui-re, kamia himogabo uubi-ro iꞌatimoi-re, raꞌu iimatomudioumo imooꞌu, Ioare Bapatiso himioi eito, aaꞌo himiou didimoi-da, Aiai Iehoma pai emidio erarai, mea madei ai-pimoaduꞌutimo. Kamia hiiro uubi, pauoi-to iidoo toto aꞌai kaumo.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Irai aahuu hiꞌa-ka, aromo-ra, hepu-rai, ma araatoaimo, ii modobo bia bubui hapuo keehi ata, omodadeai.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Dubu ata ooboi aia memeheai, kaida oobo ata amomia, ruu imo aꞌai-ka, kamia boꞌu-ro momia emeheai ooboi, ruu rautu imo-ka.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Kaida pimoaduꞌo ara obeegiri Iesu-ro. “Raara hiiro-hiiro dubu ata, ai-porododiaitutidio, geemaꞌeema hiꞌa taꞌii hipurai-da, kamia ioroiꞌioi, hoꞌu hiꞌa poroiꞌio, turiaha himioi.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Kamia raara tiato dubu ata, ruu pairai, Rasaro, turiaha ruu tuupi umai haa-ro piiꞌa, ruu ai-poaꞌoiadioumo raara hiiro-hiiro dubui, birii eito.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ruu rio aꞌai-ka, raara hiiro-hiiro dubui, araaho iiho du toꞌurei, ma iihoi-ri, kamia umui ooꞌumoi-ka, ruu umai ma ohomeumoi-ri. Raara hiiro-hiiro dubui, Rasaro rautu|alt="gt00078" src="GT00078.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="16:19-21"
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ka raara tiato dubui iihiai-ka, ka arerui-ro, ruu urioi aiha pomodaumo Aberahamo taitai eito. Kaida raara hiiro-hiiro dubui rautu aiha piihiai, uuꞌumaimoi-ka.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Kaida, giimui uubi reꞌei-da, geega temeteme paꞌai, ida iimaromiai-da, pemeeꞌa Aberahamo auꞌo hiꞌai-da, Rasaro ruu kekai-da pemidio.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kaida geega madei-to paaꞌo, ‘Aba Aberahamo, moo giiꞌepu remaꞌai! Rasaro otiodoai tu hurai oboi-da ma odobiai, ka moo totobei guuaꞌo ma rododiai, mabu moo temeteme hiꞌa-ka, ara erai tuiai-da.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Irai Aberahamo-ro, omoaimai-ka, ‘Moo meree, roo-ro amiraromo, roo ioroiꞌio himioi-da, rooi-do meamea hiꞌa raarai-ro piiꞌa, irai Rasaroi-do memiho hiꞌa raarai-ro, piiꞌa. Ka ruu doꞌou geꞌii-daka, ahiou-da, kamia roo, temetemei-daka, irehieꞌei-da.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Kamia ire gomo hiꞌa boboi ireirie rimo ipituiai-da, kaida boꞌu rio-rie ooꞌui, modobo bia, kamia modobo bia meree ata ma aabui roo hapuoi eito.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Raara hiiro-hiiro dubui-ro aaꞌoi-ka, ‘Aba Aberahamo, moo ai-roroaro, Rasaro otiodoai ma odai, moo abeai motoi eito.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Moo riamiꞌoi tu-hapuo (5) ohiobaiꞌo-ka, moo rio-ka ruu ma odai, rii umoo idodiai, rii ooꞌu toe-ka temeteme mati eito.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Aberahamo-ro aaꞌoi-ka, ‘Mose, kamia himogabo uubi, iꞌatimo madei rii umoo-ka, rii-ro ma oromidioi.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Raara hiiro-hiiro dubui-ro, omoaimai-ka, ‘Irai, Aba Aberahamo, meree ata aia meibua, iihiai-da, ka ma odai-ri, rii iduuꞌai, ka rii ireheꞌeai aꞌai kaumo, memihoi-da.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Irai Aberahamo-ro aaꞌoi-ka, ‘Rii Mosei-re, kamia himogabo uubi-rei eito iroomidio tiato-ra, ka iihiai-da eibuai aꞌai mereei, madei oromidioi aꞌai bia.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.