Lucas 16

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio uubi eito, “Raara hiiro-hiiro dubu ata, ai-pemidio, ruu raa himoꞌa dubui-ro pemeaꞌaa raarai. Raara hiiro-hiiro dubui ai-poduuꞌaimo, ruu raarai iemeaꞌaa dubui-ro ruu raarai ai-pomohuꞌomai.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Kiauka, ruu ahoꞌootiai-ka rioi eito, ida paaꞌo, ‘Raꞌu-rie ara raau, moo-ro ai-riromidio, uubi reꞌei-da? Moo remaꞌai turiaha roo omaꞌati emerai geuai, mabu roo moo raara emeaꞌa meree aibo bia, doꞌou modau-die, ooꞌai aꞌai himioi eito.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ka raarai iemeaꞌaa dubui-ro, himia poromoaduꞌo, ‘Moo epuu dubui-ro, omodadeai aꞌai omaꞌati-da, moo raꞌu ododiai raꞌai? Moo pupuo hiꞌa bia, boboi iobuti, kamia moo hiipo-ka, uubi imoaroi.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Iee, doꞌou moo umoo tauo riiꞌi maaka, moo raꞌu aꞌai raꞌai, ka moo omaꞌati emeheai-da, moo taitai uubi emidioi aꞌai kaumo, rii-ro moo rii motoi eito, geꞌii rautu oꞌopoi aꞌai kaumo.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ka raa himoꞌa dubui-ro, raarai iimaꞌati uubi iahoꞌoi-ka, ruu epuuhoro dubui, raarai ma omoaimutiimoi-ri. Ruu-ro meree atai atohetai-ka, ‘Roo reꞌei-da, moo epuuhoro dubui, raꞌaibou omoaimai-ro miiꞌa?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ruu-ro omoaimai-ka. ‘Orime herei haridere (100) gaigarua.’ Raa himoꞌa mereei-ro poduuꞌai, ‘Roo omoaimai araa-rie, emiꞌei, ka pipiti-ha (50) iꞌati.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ka ruu-ro atai atohetai-ka, ‘Roo raꞌaibou omoaimai-ro mooꞌa?’ Ida ruu-ro omoaimai-ka, ‘Turiaha gaaꞌubuo tauseri (1,000), geegaꞌeega apoho uiti-ka.’ Ka raa himoꞌa mereei-ro, aaꞌoi-ka, ‘Roo omoaimai pepai araarie, eiti-haridere-ha (800) iꞌati.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Aaꞌo emerai iorododiaiai-da, memiho raara himoꞌa dubui, epuuhoro dubui-ro, ai-pemarahue, mabu raarai iemeaꞌaa dubui-ro, iododiai moꞌui, ruu-ro mea hiꞌa-ha, peaꞌaa. Ka ara hepui uubi moꞌui hiꞌa-ka, aamiꞌa uubi rautu raara idodiai, irai hehei uubi ibai bia.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Kaida Iesu-ro paaꞌo, “Riꞌo moo-ro, ai-riduuꞌai, riꞌo himia riaraamu orododiaimo, ara hepui raarai rautu, ka aaꞌo raarai oropoiꞌoi aꞌai-da, riꞌo geꞌii rautu ma iiꞌopaimoi-ka, tutuu oroiꞌio motoi eito.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Boꞌu-rie, keeke raarai meaha imaaꞌotidioi, ka ruu-ro, geegaꞌeega raarai mea hiꞌa-ha, imaaꞌotidioi aꞌai. Kamia boꞌu-rie keeke raarai meaha imaaꞌotidio tiato, ka ruu-ro geegaꞌeega raarai mea hiꞌa-ha imaaꞌotidioi aꞌai bia.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kamia ara hepui raarai, riꞌo-ro meaha imaaꞌotidio tiato-ra, ka riꞌo-ro meamea hiꞌa raarai meaha imaaꞌotidioi aꞌai bia.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kamia dubii dubu ata, raarai riꞌo-ro emamaaꞌotidio tiato-ra, ka riꞌo himia raarai, imaꞌai aꞌai bia.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Raa himoꞌa mereei-ro, retoꞌa epuuhoro dubuoti, raa himoꞌa aꞌai modobo bia. Ruu-ro atai rio tiato emaꞌai aꞌai, ka ata behai rio emaꞌai aꞌai. Kamia roo-ro, Aiai Iehomai-re, mori-re, gaaꞌu-ha imoabai modobo bia.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pariseia uubi-ro, Iesu ioroaduꞌuti madei ioromidioumoi-da, mari pemaꞌaimo, mabu rii rio hiꞌa-ka mori,
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 ida Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Riꞌo aaꞌo uubi-ka, boiꞌo-ro miꞌatidio duumo, aamiꞌai idomai gaboi-da ma imarahueumoi-ri, irai Iehoma umoo-ka, riꞌo kaukai. Uubi-ro, riꞌo pai iraromo raarai, Iehoma idomai-da, hobou raa-ka.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Mose bubui-re, kamia himogabo uubi-ro iꞌatimoi-re, raꞌu iimatomudioumo imooꞌu, Ioare Bapatiso himioi eito, aaꞌo himiou didimoi-da, Aiai Iehoma pai emidio erarai, mea madei ai-pimoaduꞌutimo. Kamia hiiro uubi, pauoi-to iidoo toto aꞌai kaumo.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Irai aahuu hiꞌa-ka, aromo-ra, hepu-rai, ma araatoaimo, ii modobo bia bubui hapuo keehi ata, omodadeai.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Dubu ata ooboi aia memeheai, kaida oobo ata amomia, ruu imo aꞌai-ka, kamia boꞌu-ro momia emeheai ooboi, ruu rautu imo-ka.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Kaida pimoaduꞌo ara obeegiri Iesu-ro. “Raara hiiro-hiiro dubu ata, ai-porododiaitutidio, geemaꞌeema hiꞌa taꞌii hipurai-da, kamia ioroiꞌioi, hoꞌu hiꞌa poroiꞌio, turiaha himioi.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Kamia raara tiato dubu ata, ruu pairai, Rasaro, turiaha ruu tuupi umai haa-ro piiꞌa, ruu ai-poaꞌoiadioumo raara hiiro-hiiro dubui, birii eito.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ruu rio aꞌai-ka, raara hiiro-hiiro dubui, araaho iiho du toꞌurei, ma iihoi-ri, kamia umui ooꞌumoi-ka, ruu umai ma ohomeumoi-ri. Raara hiiro-hiiro dubui, Rasaro rautu|alt="gt00078" src="GT00078.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="16:19-21"
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Ka raara tiato dubui iihiai-ka, ka arerui-ro, ruu urioi aiha pomodaumo Aberahamo taitai eito. Kaida raara hiiro-hiiro dubui rautu aiha piihiai, uuꞌumaimoi-ka.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Kaida, giimui uubi reꞌei-da, geega temeteme paꞌai, ida iimaromiai-da, pemeeꞌa Aberahamo auꞌo hiꞌai-da, Rasaro ruu kekai-da pemidio.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Kaida geega madei-to paaꞌo, ‘Aba Aberahamo, moo giiꞌepu remaꞌai! Rasaro otiodoai tu hurai oboi-da ma odobiai, ka moo totobei guuaꞌo ma rododiai, mabu moo temeteme hiꞌa-ka, ara erai tuiai-da.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Irai Aberahamo-ro, omoaimai-ka, ‘Moo meree, roo-ro amiraromo, roo ioroiꞌio himioi-da, rooi-do meamea hiꞌa raarai-ro piiꞌa, irai Rasaroi-do memiho hiꞌa raarai-ro, piiꞌa. Ka ruu doꞌou geꞌii-daka, ahiou-da, kamia roo, temetemei-daka, irehieꞌei-da.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Kamia ire gomo hiꞌa boboi ireirie rimo ipituiai-da, kaida boꞌu rio-rie ooꞌui, modobo bia, kamia modobo bia meree ata ma aabui roo hapuoi eito.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Raara hiiro-hiiro dubui-ro aaꞌoi-ka, ‘Aba Aberahamo, moo ai-roroaro, Rasaro otiodoai ma odai, moo abeai motoi eito.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Moo riamiꞌoi tu-hapuo (5) ohiobaiꞌo-ka, moo rio-ka ruu ma odai, rii umoo idodiai, rii ooꞌu toe-ka temeteme mati eito.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Aberahamo-ro aaꞌoi-ka, ‘Mose, kamia himogabo uubi, iꞌatimo madei rii umoo-ka, rii-ro ma oromidioi.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Raara hiiro-hiiro dubui-ro, omoaimai-ka, ‘Irai, Aba Aberahamo, meree ata aia meibua, iihiai-da, ka ma odai-ri, rii iduuꞌai, ka rii ireheꞌeai aꞌai kaumo, memihoi-da.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Irai Aberahamo-ro aaꞌoi-ka, ‘Rii Mosei-re, kamia himogabo uubi-rei eito iroomidio tiato-ra, ka iihiai-da eibuai aꞌai mereei, madei oromidioi aꞌai bia.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.