Lucas 16

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio uubi eito, “Raara hiiro-hiiro dubu ata, ai-pemidio, ruu raa himoꞌa dubui-ro pemeaꞌaa raarai. Raara hiiro-hiiro dubui ai-poduuꞌaimo, ruu raarai iemeaꞌaa dubui-ro ruu raarai ai-pomohuꞌomai.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kiauka, ruu ahoꞌootiai-ka rioi eito, ida paaꞌo, ‘Raꞌu-rie ara raau, moo-ro ai-riromidio, uubi reꞌei-da? Moo remaꞌai turiaha roo omaꞌati emerai geuai, mabu roo moo raara emeaꞌa meree aibo bia, doꞌou modau-die, ooꞌai aꞌai himioi eito.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Ka raarai iemeaꞌaa dubui-ro, himia poromoaduꞌo, ‘Moo epuu dubui-ro, omodadeai aꞌai omaꞌati-da, moo raꞌu ododiai raꞌai? Moo pupuo hiꞌa bia, boboi iobuti, kamia moo hiipo-ka, uubi imoaroi.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Iee, doꞌou moo umoo tauo riiꞌi maaka, moo raꞌu aꞌai raꞌai, ka moo omaꞌati emeheai-da, moo taitai uubi emidioi aꞌai kaumo, rii-ro moo rii motoi eito, geꞌii rautu oꞌopoi aꞌai kaumo.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Ka raa himoꞌa dubui-ro, raarai iimaꞌati uubi iahoꞌoi-ka, ruu epuuhoro dubui, raarai ma omoaimutiimoi-ri. Ruu-ro meree atai atohetai-ka, ‘Roo reꞌei-da, moo epuuhoro dubui, raꞌaibou omoaimai-ro miiꞌa?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Ruu-ro omoaimai-ka. ‘Orime herei haridere (100) gaigarua.’ Raa himoꞌa mereei-ro poduuꞌai, ‘Roo omoaimai araa-rie, emiꞌei, ka pipiti-ha (50) iꞌati.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ka ruu-ro atai atohetai-ka, ‘Roo raꞌaibou omoaimai-ro mooꞌa?’ Ida ruu-ro omoaimai-ka, ‘Turiaha gaaꞌubuo tauseri (1,000), geegaꞌeega apoho uiti-ka.’ Ka raa himoꞌa mereei-ro, aaꞌoi-ka, ‘Roo omoaimai pepai araarie, eiti-haridere-ha (800) iꞌati.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Aaꞌo emerai iorododiaiai-da, memiho raara himoꞌa dubui, epuuhoro dubui-ro, ai-pemarahue, mabu raarai iemeaꞌaa dubui-ro, iododiai moꞌui, ruu-ro mea hiꞌa-ha, peaꞌaa. Ka ara hepui uubi moꞌui hiꞌa-ka, aamiꞌa uubi rautu raara idodiai, irai hehei uubi ibai bia.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Kaida Iesu-ro paaꞌo, “Riꞌo moo-ro, ai-riduuꞌai, riꞌo himia riaraamu orododiaimo, ara hepui raarai rautu, ka aaꞌo raarai oropoiꞌoi aꞌai-da, riꞌo geꞌii rautu ma iiꞌopaimoi-ka, tutuu oroiꞌio motoi eito.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Boꞌu-rie, keeke raarai meaha imaaꞌotidioi, ka ruu-ro, geegaꞌeega raarai mea hiꞌa-ha, imaaꞌotidioi aꞌai. Kamia boꞌu-rie keeke raarai meaha imaaꞌotidio tiato, ka ruu-ro geegaꞌeega raarai mea hiꞌa-ha imaaꞌotidioi aꞌai bia.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Kamia ara hepui raarai, riꞌo-ro meaha imaaꞌotidio tiato-ra, ka riꞌo-ro meamea hiꞌa raarai meaha imaaꞌotidioi aꞌai bia.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kamia dubii dubu ata, raarai riꞌo-ro emamaaꞌotidio tiato-ra, ka riꞌo himia raarai, imaꞌai aꞌai bia.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Raa himoꞌa mereei-ro, retoꞌa epuuhoro dubuoti, raa himoꞌa aꞌai modobo bia. Ruu-ro atai rio tiato emaꞌai aꞌai, ka ata behai rio emaꞌai aꞌai. Kamia roo-ro, Aiai Iehomai-re, mori-re, gaaꞌu-ha imoabai modobo bia.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Pariseia uubi-ro, Iesu ioroaduꞌuti madei ioromidioumoi-da, mari pemaꞌaimo, mabu rii rio hiꞌa-ka mori,
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 ida Iesu-ro aaꞌoi-ka, “Riꞌo aaꞌo uubi-ka, boiꞌo-ro miꞌatidio duumo, aamiꞌai idomai gaboi-da ma imarahueumoi-ri, irai Iehoma umoo-ka, riꞌo kaukai. Uubi-ro, riꞌo pai iraromo raarai, Iehoma idomai-da, hobou raa-ka.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Mose bubui-re, kamia himogabo uubi-ro iꞌatimoi-re, raꞌu iimatomudioumo imooꞌu, Ioare Bapatiso himioi eito, aaꞌo himiou didimoi-da, Aiai Iehoma pai emidio erarai, mea madei ai-pimoaduꞌutimo. Kamia hiiro uubi, pauoi-to iidoo toto aꞌai kaumo.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Irai aahuu hiꞌa-ka, aromo-ra, hepu-rai, ma araatoaimo, ii modobo bia bubui hapuo keehi ata, omodadeai.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Dubu ata ooboi aia memeheai, kaida oobo ata amomia, ruu imo aꞌai-ka, kamia boꞌu-ro momia emeheai ooboi, ruu rautu imo-ka.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Kaida pimoaduꞌo ara obeegiri Iesu-ro. “Raara hiiro-hiiro dubu ata, ai-porododiaitutidio, geemaꞌeema hiꞌa taꞌii hipurai-da, kamia ioroiꞌioi, hoꞌu hiꞌa poroiꞌio, turiaha himioi.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Kamia raara tiato dubu ata, ruu pairai, Rasaro, turiaha ruu tuupi umai haa-ro piiꞌa, ruu ai-poaꞌoiadioumo raara hiiro-hiiro dubui, birii eito.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ruu rio aꞌai-ka, raara hiiro-hiiro dubui, araaho iiho du toꞌurei, ma iihoi-ri, kamia umui ooꞌumoi-ka, ruu umai ma ohomeumoi-ri. Raara hiiro-hiiro dubui, Rasaro rautu|alt="gt00078" src="GT00078.tif" size="col" copy="Gordon Thompson (WBT)" ref="16:19-21"
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Ka raara tiato dubui iihiai-ka, ka arerui-ro, ruu urioi aiha pomodaumo Aberahamo taitai eito. Kaida raara hiiro-hiiro dubui rautu aiha piihiai, uuꞌumaimoi-ka.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Kaida, giimui uubi reꞌei-da, geega temeteme paꞌai, ida iimaromiai-da, pemeeꞌa Aberahamo auꞌo hiꞌai-da, Rasaro ruu kekai-da pemidio.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kaida geega madei-to paaꞌo, ‘Aba Aberahamo, moo giiꞌepu remaꞌai! Rasaro otiodoai tu hurai oboi-da ma odobiai, ka moo totobei guuaꞌo ma rododiai, mabu moo temeteme hiꞌa-ka, ara erai tuiai-da.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Irai Aberahamo-ro, omoaimai-ka, ‘Moo meree, roo-ro amiraromo, roo ioroiꞌio himioi-da, rooi-do meamea hiꞌa raarai-ro piiꞌa, irai Rasaroi-do memiho hiꞌa raarai-ro, piiꞌa. Ka ruu doꞌou geꞌii-daka, ahiou-da, kamia roo, temetemei-daka, irehieꞌei-da.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Kamia ire gomo hiꞌa boboi ireirie rimo ipituiai-da, kaida boꞌu rio-rie ooꞌui, modobo bia, kamia modobo bia meree ata ma aabui roo hapuoi eito.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Raara hiiro-hiiro dubui-ro aaꞌoi-ka, ‘Aba Aberahamo, moo ai-roroaro, Rasaro otiodoai ma odai, moo abeai motoi eito.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Moo riamiꞌoi tu-hapuo (5) ohiobaiꞌo-ka, moo rio-ka ruu ma odai, rii umoo idodiai, rii ooꞌu toe-ka temeteme mati eito.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Aberahamo-ro aaꞌoi-ka, ‘Mose, kamia himogabo uubi, iꞌatimo madei rii umoo-ka, rii-ro ma oromidioi.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Raara hiiro-hiiro dubui-ro, omoaimai-ka, ‘Irai, Aba Aberahamo, meree ata aia meibua, iihiai-da, ka ma odai-ri, rii iduuꞌai, ka rii ireheꞌeai aꞌai kaumo, memihoi-da.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Irai Aberahamo-ro aaꞌoi-ka, ‘Rii Mosei-re, kamia himogabo uubi-rei eito iroomidio tiato-ra, ka iihiai-da eibuai aꞌai mereei, madei oromidioi aꞌai bia.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.