Lucas 15
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVT
1 Ata himioi taketi imoamee uubi, kamia aamiꞌa memiho oroiꞌio uubi rautu, ai-pooꞌumo Iesu oromidioi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ka Pariseia uubi, bubui imatomudio uubi rautu, piro-piro made aaꞌoi oomahoroumoi-ka, “Ara dubu, memiho uubi geꞌii rautu imiꞌopo, kamia rii rautu imiiho!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ka Iesu-ro rii ara obeegiri imoaduꞌoi oomahoroi-ka.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Riꞌo meree ata haridere gaaꞌu (100) mamoei ma iaꞌai, ida gaaꞌubuo ata ma araatoai, ka roo raꞌu aꞌai maꞌai? Ka roo-ro rairiti-rairi (99) imeheai aꞌai, hauꞌii-da. Ka odai aꞌai iaraatoai gaaꞌui oohoi, modau-die memeeꞌa.Roo-ro emeeꞌai aꞌai-da, geꞌii hiꞌa rautu, berai-da aaꞌotai aꞌai, momooꞌu-die goꞌotoi eito|src="DN00473b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="15:5-6"
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Roo-ro emeeꞌai aꞌai-da, geꞌii hiꞌa rautu, berai-da aaꞌotai aꞌai,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 momooꞌu-die goꞌotoi eito, kaida iahoꞌoi aꞌai roo riaraamui-re, roo taitai uubi-re gaaꞌu-ha, ida aaꞌoi aꞌai rii-do, ‘Moo geꞌii hiꞌa-ka, moo iaraatoai mamoei tauo remeeꞌa maaka. Ooꞌumo geꞌii ma raꞌaimo!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Aatu emerai-ka, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, aromoi-da geꞌii hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, gaaꞌubuo hiꞌa memiho oroiꞌio mereei ereheꞌeai-da, imaabee rairiti-rairi (99) uubi geꞌii aibo bia, boiꞌo-ro iraromoumo, rii tauo pireheꞌeaimo.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Kamia oobo ata teri (10) mori hura-hura rautu-ra, ida aamaatoai ata gaaꞌui, ruu raꞌu aꞌai maꞌai? Ruu-ro ramepai adiai aꞌai, ka ramepai hehei-da motoi otobioi aꞌai, mea hiꞌa-ha oohoi aꞌai, modau-die memeeꞌa. Kamia oobo ata teri (10) mori hura-hura rautu-ra, ida aamaatoai ata gaaꞌui, ruu raꞌu aꞌai maꞌai? Ruu-ro ramepai adiai aꞌai, ka ramepai hehei-da motoi otobioi aꞌai, mea hiꞌa-ha oohoi aꞌai, modau-die memeeꞌa.|alt="wa03871b" src="WA03871b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="15:8"
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ida ruu-ro emeeꞌai-da, ruu riamabiai-re, ruu riaraamui-re, kamia ruu taitai uubi-rei rautu, turiaha iahoꞌooi aꞌai gaaꞌu-ha, ida aaꞌoi aꞌai rii-do, ‘Moo geꞌii hiꞌai-ka, moo iaraatoai mori tauo remeeꞌa maaka. Ooꞌumo, geꞌii ma raꞌaimo!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Aatu emerai-ka, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Iehoma arerui geꞌii hiꞌa-ka, gaaꞌubuo memiho oroiꞌio mereei ereheꞌeai-ri.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ida, Iesu-ro paaꞌo, “Dubu ata, ruu meree ohioti rautu-ka.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Riai-ro aaꞌoi-ka ruui-do, ‘Aba-o, moo paira raarai romotoodeai doꞌou.’ Ka aaꞌo dubui-ro, ruu raarai itoodeai-ka riiti ipituiai-da, riiti paipai.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Himio aamiꞌa, ioropoiꞌoumo didimoi-da, riai raarai mori-to pomoaameumo, ka aaꞌo mori rautu, goꞌotoi emeheꞌai-ka. Ruu aiha podau auꞌo hiꞌa hepu atai-to, ka mori aiha pipoiꞌo, ereemaabe tiato oroiꞌioi-da.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ruu raarai ioropoiꞌoi haato, aaꞌo hepui-da, du tiato himioi oohiai-ka, ka aaꞌo himiou-da ruu ata raa oromoameheai bia.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ka ruu odai-ka, aaꞌo hepui dubu atai-do, omaꞌati. Ka aaꞌo dubui-ro, ai-potiodoai ruu paꞌea geegai eito, boomoi ma emeaꞌai-ri.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ruu dui bobo hiꞌa paꞌai, ka ruu rio-ka boomoi iihoumo birii hurai ma iihoi. Mabu meree ata-ro, ruu uuho raa ata emaꞌai bia, ma uuhoi-ri. Ruu dui bobo hiꞌa paꞌai, ka ruu rio-ka boomoi iihoumo birii hurai ma iihoi. Mabu meree ata-ro, ruu uuho raa ata emaꞌai bia, ma uuhoi-ri.|alt="lll7-14" src="lll7-14.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="15:16"
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Iarai-da, ruu mooꞌui imaimai-ka, ida poromoaduꞌo ruu himiai-do, ‘Turiaha moo abeai eito taꞌii-ri omaꞌati uubi, geemaꞌeema hiꞌai imiiho duumo, irai moo ara hiou-da, dui boboi iihiai raꞌai!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Moo eibuai aꞌai-da, odai raꞌai, moo Abeai eito, ida aaꞌoi raꞌai, “Aba-o, moo Iehomai-re, rooi-re, riꞌoiti hohoi-da, memiho piraꞌai.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Moo modobo bia roo-ro, roo mereei-to ma rahoꞌo, moo rooi-do taꞌii-ri omaꞌatimo meree gaaꞌu ata, aibo ita rododiai!”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Kiauka, ruu eibuai-ka, araimai abeai eito.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Mereei-ro aaꞌo-ka, ‘Aba-o, moo Iehomai-re, rooi-re, riꞌoiti hohoi-da memiho piraꞌai, ida modobo bia moo, roo mereei-to ma rahoꞌoo.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Irai abeai-ro, ruu moto himoꞌa uubi iahoꞌootiai-ka, ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Hioi-to, muari hiꞌa hipura, omomooꞌumo, ma atimaimo, tui kakahii garaa omioumo, oto tama omiourioumo.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ka odaumo, mea hiꞌa daꞌodaꞌo, roro boromokau, omooꞌumo, aiꞌiiaumo, ka geꞌii, mahua rautu ma raꞌaimo!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Mabu, ara moo mereei, tauo piihiai, irai doꞌou ruu ai-oroiꞌio, ruu ai-paraatoai, irai ruu tauo remeeꞌa maaka.’ Kiauka, mahua-ra gama-rai aiha poromahoro.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Aaꞌo himioi, raamu-abeai hauꞌii-daka. Ruu iaraimai-da, motoi taitai-ro ioohiai-da, gama-ra hete-rai diamoi-ha, piroomai.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ka ruu-ro, moto himoꞌa meree atai, ahoꞌotiai-ka, ida, patohetai, ‘Raꞌu maꞌai duumo?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Moto himoꞌa mereei-ro omoaimai-ka, ‘Roo riai, tauo araimai maaka motoi eito, ka roo abeai-ro, mea hiꞌa daꞌodaꞌo, roro boromokau aiꞌiia maaka, mabu roo riai mea hiꞌa-ha araimai maaka.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Raamui iha udoi paꞌai, ka motoi eito odoro bia, ida pohuuꞌo abeai, oduuꞌai-ka, ma odoroi-ri rioi eito.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Irai raamui-ro, ruu abeai omoaimai-ka, ‘Amoromidio, ara burio hiiroi, moo rooi-do piromaꞌati, taꞌii tiato-ha, roo moto himoꞌa meree aibo. Ka moo-ro, roo rio raa ata, ododiai tiato ooꞌa bia. Roo-ro, moo raꞌu remaꞌai? Gouti keehi ata bia, moo mahua ma raꞌai, moo riaraamui rautu.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Irai, ara roo meree ohioi-ro, roo raarai imoi-da pomoapoiꞌo. Ka ruu imaraimai-da, mea hiꞌa daꞌodaꞌo, roro boromokau, emaiꞌiia maaka!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Abeai-ro omoaimai-ka, ‘Moo meree, roo ara hiou-da emidio, moo rautu, turiaha himioi. Ka moo reꞌei iiꞌaa raarai, turiaha roo raara-ka!
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Irai meaha-ka, geꞌii ma raꞌaimo, mabu roo riai ai-piihiai, irai doꞌou ruu ai-oroiꞌio, ruu ai-paraatoai, irai ruu doꞌou tauo remeeꞌa maakaumo!.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.