Lucas 15

Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ata himioi taketi imoamee uubi, kamia aamiꞌa memiho oroiꞌio uubi rautu, ai-pooꞌumo Iesu oromidioi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ka Pariseia uubi, bubui imatomudio uubi rautu, piro-piro made aaꞌoi oomahoroumoi-ka, “Ara dubu, memiho uubi geꞌii rautu imiꞌopo, kamia rii rautu imiiho!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ka Iesu-ro rii ara obeegiri imoaduꞌoi oomahoroi-ka.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Riꞌo meree ata haridere gaaꞌu (100) mamoei ma iaꞌai, ida gaaꞌubuo ata ma araatoai, ka roo raꞌu aꞌai maꞌai? Ka roo-ro rairiti-rairi (99) imeheai aꞌai, hauꞌii-da. Ka odai aꞌai iaraatoai gaaꞌui oohoi, modau-die memeeꞌa.Roo-ro emeeꞌai aꞌai-da, geꞌii hiꞌa rautu, berai-da aaꞌotai aꞌai, momooꞌu-die goꞌotoi eito|src="DN00473b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="15:5-6"
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Roo-ro emeeꞌai aꞌai-da, geꞌii hiꞌa rautu, berai-da aaꞌotai aꞌai,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 momooꞌu-die goꞌotoi eito, kaida iahoꞌoi aꞌai roo riaraamui-re, roo taitai uubi-re gaaꞌu-ha, ida aaꞌoi aꞌai rii-do, ‘Moo geꞌii hiꞌa-ka, moo iaraatoai mamoei tauo remeeꞌa maaka. Ooꞌumo geꞌii ma raꞌaimo!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Aatu emerai-ka, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, aromoi-da geꞌii hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, gaaꞌubuo hiꞌa memiho oroiꞌio mereei ereheꞌeai-da, imaabee rairiti-rairi (99) uubi geꞌii aibo bia, boiꞌo-ro iraromoumo, rii tauo pireheꞌeaimo.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Kamia oobo ata teri (10) mori hura-hura rautu-ra, ida aamaatoai ata gaaꞌui, ruu raꞌu aꞌai maꞌai? Ruu-ro ramepai adiai aꞌai, ka ramepai hehei-da motoi otobioi aꞌai, mea hiꞌa-ha oohoi aꞌai, modau-die memeeꞌa. Kamia oobo ata teri (10) mori hura-hura rautu-ra, ida aamaatoai ata gaaꞌui, ruu raꞌu aꞌai maꞌai? Ruu-ro ramepai adiai aꞌai, ka ramepai hehei-da motoi otobioi aꞌai, mea hiꞌa-ha oohoi aꞌai, modau-die memeeꞌa.|alt="wa03871b" src="WA03871b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="15:8"
8 Jesus continuou:
9 Ida ruu-ro emeeꞌai-da, ruu riamabiai-re, ruu riaraamui-re, kamia ruu taitai uubi-rei rautu, turiaha iahoꞌooi aꞌai gaaꞌu-ha, ida aaꞌoi aꞌai rii-do, ‘Moo geꞌii hiꞌai-ka, moo iaraatoai mori tauo remeeꞌa maaka. Ooꞌumo, geꞌii ma raꞌaimo!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Aatu emerai-ka, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Iehoma arerui geꞌii hiꞌa-ka, gaaꞌubuo memiho oroiꞌio mereei ereheꞌeai-ri.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ida, Iesu-ro paaꞌo, “Dubu ata, ruu meree ohioti rautu-ka.
11 E Jesus disse ainda:
12 Riai-ro aaꞌoi-ka ruui-do, ‘Aba-o, moo paira raarai romotoodeai doꞌou.’ Ka aaꞌo dubui-ro, ruu raarai itoodeai-ka riiti ipituiai-da, riiti paipai.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Himio aamiꞌa, ioropoiꞌoumo didimoi-da, riai raarai mori-to pomoaameumo, ka aaꞌo mori rautu, goꞌotoi emeheꞌai-ka. Ruu aiha podau auꞌo hiꞌa hepu atai-to, ka mori aiha pipoiꞌo, ereemaabe tiato oroiꞌioi-da.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ruu raarai ioropoiꞌoi haato, aaꞌo hepui-da, du tiato himioi oohiai-ka, ka aaꞌo himiou-da ruu ata raa oromoameheai bia.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ka ruu odai-ka, aaꞌo hepui dubu atai-do, omaꞌati. Ka aaꞌo dubui-ro, ai-potiodoai ruu paꞌea geegai eito, boomoi ma emeaꞌai-ri.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ruu dui bobo hiꞌa paꞌai, ka ruu rio-ka boomoi iihoumo birii hurai ma iihoi. Mabu meree ata-ro, ruu uuho raa ata emaꞌai bia, ma uuhoi-ri. Ruu dui bobo hiꞌa paꞌai, ka ruu rio-ka boomoi iihoumo birii hurai ma iihoi. Mabu meree ata-ro, ruu uuho raa ata emaꞌai bia, ma uuhoi-ri.|alt="lll7-14" src="lll7-14.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="15:16"
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Iarai-da, ruu mooꞌui imaimai-ka, ida poromoaduꞌo ruu himiai-do, ‘Turiaha moo abeai eito taꞌii-ri omaꞌati uubi, geemaꞌeema hiꞌai imiiho duumo, irai moo ara hiou-da, dui boboi iihiai raꞌai!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Moo eibuai aꞌai-da, odai raꞌai, moo Abeai eito, ida aaꞌoi raꞌai, “Aba-o, moo Iehomai-re, rooi-re, riꞌoiti hohoi-da, memiho piraꞌai.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Moo modobo bia roo-ro, roo mereei-to ma rahoꞌo, moo rooi-do taꞌii-ri omaꞌatimo meree gaaꞌu ata, aibo ita rododiai!”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Kiauka, ruu eibuai-ka, araimai abeai eito.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Mereei-ro aaꞌo-ka, ‘Aba-o, moo Iehomai-re, rooi-re, riꞌoiti hohoi-da memiho piraꞌai, ida modobo bia moo, roo mereei-to ma rahoꞌoo.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Irai abeai-ro, ruu moto himoꞌa uubi iahoꞌootiai-ka, ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Hioi-to, muari hiꞌa hipura, omomooꞌumo, ma atimaimo, tui kakahii garaa omioumo, oto tama omiourioumo.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ka odaumo, mea hiꞌa daꞌodaꞌo, roro boromokau, omooꞌumo, aiꞌiiaumo, ka geꞌii, mahua rautu ma raꞌaimo!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Mabu, ara moo mereei, tauo piihiai, irai doꞌou ruu ai-oroiꞌio, ruu ai-paraatoai, irai ruu tauo remeeꞌa maaka.’ Kiauka, mahua-ra gama-rai aiha poromahoro.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Aaꞌo himioi, raamu-abeai hauꞌii-daka. Ruu iaraimai-da, motoi taitai-ro ioohiai-da, gama-ra hete-rai diamoi-ha, piroomai.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ka ruu-ro, moto himoꞌa meree atai, ahoꞌotiai-ka, ida, patohetai, ‘Raꞌu maꞌai duumo?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Moto himoꞌa mereei-ro omoaimai-ka, ‘Roo riai, tauo araimai maaka motoi eito, ka roo abeai-ro, mea hiꞌa daꞌodaꞌo, roro boromokau aiꞌiia maaka, mabu roo riai mea hiꞌa-ha araimai maaka.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Raamui iha udoi paꞌai, ka motoi eito odoro bia, ida pohuuꞌo abeai, oduuꞌai-ka, ma odoroi-ri rioi eito.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Irai raamui-ro, ruu abeai omoaimai-ka, ‘Amoromidio, ara burio hiiroi, moo rooi-do piromaꞌati, taꞌii tiato-ha, roo moto himoꞌa meree aibo. Ka moo-ro, roo rio raa ata, ododiai tiato ooꞌa bia. Roo-ro, moo raꞌu remaꞌai? Gouti keehi ata bia, moo mahua ma raꞌai, moo riaraamui rautu.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Irai, ara roo meree ohioi-ro, roo raarai imoi-da pomoapoiꞌo. Ka ruu imaraimai-da, mea hiꞌa daꞌodaꞌo, roro boromokau, emaiꞌiia maaka!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Abeai-ro omoaimai-ka, ‘Moo meree, roo ara hiou-da emidio, moo rautu, turiaha himioi. Ka moo reꞌei iiꞌaa raarai, turiaha roo raara-ka!
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Irai meaha-ka, geꞌii ma raꞌaimo, mabu roo riai ai-piihiai, irai doꞌou ruu ai-oroiꞌio, ruu ai-paraatoai, irai ruu doꞌou tauo remeeꞌa maakaumo!.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.