Lucas 15
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI
1 Ata himioi taketi imoamee uubi, kamia aamiꞌa memiho oroiꞌio uubi rautu, ai-pooꞌumo Iesu oromidioi.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ka Pariseia uubi, bubui imatomudio uubi rautu, piro-piro made aaꞌoi oomahoroumoi-ka, “Ara dubu, memiho uubi geꞌii rautu imiꞌopo, kamia rii rautu imiiho!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ka Iesu-ro rii ara obeegiri imoaduꞌoi oomahoroi-ka.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Riꞌo meree ata haridere gaaꞌu (100) mamoei ma iaꞌai, ida gaaꞌubuo ata ma araatoai, ka roo raꞌu aꞌai maꞌai? Ka roo-ro rairiti-rairi (99) imeheai aꞌai, hauꞌii-da. Ka odai aꞌai iaraatoai gaaꞌui oohoi, modau-die memeeꞌa.Roo-ro emeeꞌai aꞌai-da, geꞌii hiꞌa rautu, berai-da aaꞌotai aꞌai, momooꞌu-die goꞌotoi eito|src="DN00473b.tif" size="col" copy="UBS (Darwin Dunham)" ref="15:5-6"
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Roo-ro emeeꞌai aꞌai-da, geꞌii hiꞌa rautu, berai-da aaꞌotai aꞌai,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 momooꞌu-die goꞌotoi eito, kaida iahoꞌoi aꞌai roo riaraamui-re, roo taitai uubi-re gaaꞌu-ha, ida aaꞌoi aꞌai rii-do, ‘Moo geꞌii hiꞌa-ka, moo iaraatoai mamoei tauo remeeꞌa maaka. Ooꞌumo geꞌii ma raꞌaimo!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Aatu emerai-ka, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, aromoi-da geꞌii hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai, gaaꞌubuo hiꞌa memiho oroiꞌio mereei ereheꞌeai-da, imaabee rairiti-rairi (99) uubi geꞌii aibo bia, boiꞌo-ro iraromoumo, rii tauo pireheꞌeaimo.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Kamia oobo ata teri (10) mori hura-hura rautu-ra, ida aamaatoai ata gaaꞌui, ruu raꞌu aꞌai maꞌai? Ruu-ro ramepai adiai aꞌai, ka ramepai hehei-da motoi otobioi aꞌai, mea hiꞌa-ha oohoi aꞌai, modau-die memeeꞌa. Kamia oobo ata teri (10) mori hura-hura rautu-ra, ida aamaatoai ata gaaꞌui, ruu raꞌu aꞌai maꞌai? Ruu-ro ramepai adiai aꞌai, ka ramepai hehei-da motoi otobioi aꞌai, mea hiꞌa-ha oohoi aꞌai, modau-die memeeꞌa.|alt="wa03871b" src="WA03871b.tif" size="col" copy="UBS (Graham Wade)" ref="15:8"
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ida ruu-ro emeeꞌai-da, ruu riamabiai-re, ruu riaraamui-re, kamia ruu taitai uubi-rei rautu, turiaha iahoꞌooi aꞌai gaaꞌu-ha, ida aaꞌoi aꞌai rii-do, ‘Moo geꞌii hiꞌai-ka, moo iaraatoai mori tauo remeeꞌa maaka. Ooꞌumo, geꞌii ma raꞌaimo!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Aatu emerai-ka, riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, Iehoma arerui geꞌii hiꞌa-ka, gaaꞌubuo memiho oroiꞌio mereei ereheꞌeai-ri.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ida, Iesu-ro paaꞌo, “Dubu ata, ruu meree ohioti rautu-ka.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Riai-ro aaꞌoi-ka ruui-do, ‘Aba-o, moo paira raarai romotoodeai doꞌou.’ Ka aaꞌo dubui-ro, ruu raarai itoodeai-ka riiti ipituiai-da, riiti paipai.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Himio aamiꞌa, ioropoiꞌoumo didimoi-da, riai raarai mori-to pomoaameumo, ka aaꞌo mori rautu, goꞌotoi emeheꞌai-ka. Ruu aiha podau auꞌo hiꞌa hepu atai-to, ka mori aiha pipoiꞌo, ereemaabe tiato oroiꞌioi-da.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ruu raarai ioropoiꞌoi haato, aaꞌo hepui-da, du tiato himioi oohiai-ka, ka aaꞌo himiou-da ruu ata raa oromoameheai bia.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ka ruu odai-ka, aaꞌo hepui dubu atai-do, omaꞌati. Ka aaꞌo dubui-ro, ai-potiodoai ruu paꞌea geegai eito, boomoi ma emeaꞌai-ri.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ruu dui bobo hiꞌa paꞌai, ka ruu rio-ka boomoi iihoumo birii hurai ma iihoi. Mabu meree ata-ro, ruu uuho raa ata emaꞌai bia, ma uuhoi-ri. Ruu dui bobo hiꞌa paꞌai, ka ruu rio-ka boomoi iihoumo birii hurai ma iihoi. Mabu meree ata-ro, ruu uuho raa ata emaꞌai bia, ma uuhoi-ri.|alt="lll7-14" src="lll7-14.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="15:16"
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Iarai-da, ruu mooꞌui imaimai-ka, ida poromoaduꞌo ruu himiai-do, ‘Turiaha moo abeai eito taꞌii-ri omaꞌati uubi, geemaꞌeema hiꞌai imiiho duumo, irai moo ara hiou-da, dui boboi iihiai raꞌai!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Moo eibuai aꞌai-da, odai raꞌai, moo Abeai eito, ida aaꞌoi raꞌai, “Aba-o, moo Iehomai-re, rooi-re, riꞌoiti hohoi-da, memiho piraꞌai.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Moo modobo bia roo-ro, roo mereei-to ma rahoꞌo, moo rooi-do taꞌii-ri omaꞌatimo meree gaaꞌu ata, aibo ita rododiai!”’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Kiauka, ruu eibuai-ka, araimai abeai eito.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Mereei-ro aaꞌo-ka, ‘Aba-o, moo Iehomai-re, rooi-re, riꞌoiti hohoi-da memiho piraꞌai, ida modobo bia moo, roo mereei-to ma rahoꞌoo.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Irai abeai-ro, ruu moto himoꞌa uubi iahoꞌootiai-ka, ruu-ro aaꞌoi-ka, ‘Hioi-to, muari hiꞌa hipura, omomooꞌumo, ma atimaimo, tui kakahii garaa omioumo, oto tama omiourioumo.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ka odaumo, mea hiꞌa daꞌodaꞌo, roro boromokau, omooꞌumo, aiꞌiiaumo, ka geꞌii, mahua rautu ma raꞌaimo!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Mabu, ara moo mereei, tauo piihiai, irai doꞌou ruu ai-oroiꞌio, ruu ai-paraatoai, irai ruu tauo remeeꞌa maaka.’ Kiauka, mahua-ra gama-rai aiha poromahoro.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Aaꞌo himioi, raamu-abeai hauꞌii-daka. Ruu iaraimai-da, motoi taitai-ro ioohiai-da, gama-ra hete-rai diamoi-ha, piroomai.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ka ruu-ro, moto himoꞌa meree atai, ahoꞌotiai-ka, ida, patohetai, ‘Raꞌu maꞌai duumo?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Moto himoꞌa mereei-ro omoaimai-ka, ‘Roo riai, tauo araimai maaka motoi eito, ka roo abeai-ro, mea hiꞌa daꞌodaꞌo, roro boromokau aiꞌiia maaka, mabu roo riai mea hiꞌa-ha araimai maaka.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Raamui iha udoi paꞌai, ka motoi eito odoro bia, ida pohuuꞌo abeai, oduuꞌai-ka, ma odoroi-ri rioi eito.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Irai raamui-ro, ruu abeai omoaimai-ka, ‘Amoromidio, ara burio hiiroi, moo rooi-do piromaꞌati, taꞌii tiato-ha, roo moto himoꞌa meree aibo. Ka moo-ro, roo rio raa ata, ododiai tiato ooꞌa bia. Roo-ro, moo raꞌu remaꞌai? Gouti keehi ata bia, moo mahua ma raꞌai, moo riaraamui rautu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Irai, ara roo meree ohioi-ro, roo raarai imoi-da pomoapoiꞌo. Ka ruu imaraimai-da, mea hiꞌa daꞌodaꞌo, roro boromokau, emaiꞌiia maaka!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Abeai-ro omoaimai-ka, ‘Moo meree, roo ara hiou-da emidio, moo rautu, turiaha himioi. Ka moo reꞌei iiꞌaa raarai, turiaha roo raara-ka!
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Irai meaha-ka, geꞌii ma raꞌaimo, mabu roo riai ai-piihiai, irai doꞌou ruu ai-oroiꞌio, ruu ai-paraatoai, irai ruu doꞌou tauo remeeꞌa maakaumo!.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.