Lucas 14
Pai meai Ruka-ro iꞌati emerai-ka (KIW) vs NVI
1 Sabati ata-to, Iesu ai-podau Pariseia uubi epuuhoro dubu ata, motoi-da ma iihoidoi-ri, kamia uubi-ro ihaha pemaꞌotidioumo, ruu aꞌai raa ma emeeꞌaumoi-ri.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Oto-ra tu-rai iaupaimo dubui hieꞌei-da emeeꞌai-ka.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Kaida piatohetai Iesu-ro, bubui imatomudioumo uubi, Pariseia uubi rautu, “Rimo bubui-da modobo-ra, Sabati-da uubi idomoiatidioi, ee modobo bia-ra?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Irai rii piroha piiꞌimo. Iesu-ro aaꞌo dubui, oꞌapuai-ka, iodomoiatidio, ka aiha potiodoai.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kaida piatohetai, “Sabati-da riꞌo meree ata meree ohioi, kamia boromokau, boboi-da aia moohuꞌumatidio, roo-ro hioi-to omioi amaꞌai?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Irai rii-ro, modobo bia ruu madei omoaimai.
6 E eles nada puderam responder.
7 Iesu-ro umoo iiꞌi-ka, iiamaꞌue uubi-ro totoi-da meamea mati-ha iarahoꞌoutimoi, ka ruu-ro obeegiri imoaduꞌoi-ka.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Roo meree ata-ro aia maamaꞌue, oobo-ra dubu-ra idabuai mahuai eito, mea mati haato emiꞌei bia. Aamiꞌa himioi, oobodii aꞌai roo pai-ro omiorai pai, aamaꞌuei aꞌai kaumo,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 kaida riꞌoiti gaaꞌu-ha iamaꞌue mereei ooꞌui-da, roo oduuꞌai aꞌai, ‘Ire mati omoameheai.’ Kaida roo hiipo hiꞌai ereaꞌai aꞌai, ka roo goro hiꞌai-da emiꞌei aꞌai.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kaida roo aia maamaꞌue duumo ma odai goro hiꞌai mati ataato ma emiꞌei, ka roo aamaꞌue mereei ooꞌui-da rooi-do aaꞌoi aꞌai, ‘Abeata-o, eibua ara mati eito.’ Ka roo pairai emaabei aꞌai kaumo aamiꞌa iiamaꞌue uubi hohoi-da.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Boiꞌo-ro morododiai duumo rii himia pai, rii iimoruoi aꞌai kaumo, kamia boiꞌo-ro iimoruoumo, rii pai idodiai aꞌai kaumo.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ka Iesu-ro iiamaꞌue mereei eito aaꞌoi-ka, “Roo-ro himio tuia du, kamia adimo du, amimaꞌai, roo riaraamui iamaꞌuei bia, roo taitai hiꞌai uubi-re, roo riamiꞌoi-re, roo raamiꞌoi-re, roo ora-gaaꞌu-ha uubi-re, kamia roo raara hiiro riaraamui-re, mabu rii-ro roo kama aamaꞌuei aꞌai kaumo, aaꞌo emerau-da, roo taꞌii aꞌai aꞌai kaumo, roo raꞌu ododiai rii-do.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Roo mahuai aꞌai-da, raara tiato uubi, dabu uubi, tuupi hapuoi ioroihiimo uubi, ka idomai tiato uubi ma iamaꞌuei,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 ka roo meai eidai aꞌai, mabu rii-ro roo kama omoaimai aꞌai bia. Iehoma-ro, roo taꞌii omoaimai aꞌai, meaha iemidioumo uubi rituoi-da ireibuai aꞌai himioi-da.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Iiamaꞌue uubi ata-ro, gaaꞌu-ha iihoumo mati-da, ara madei ai-poromidio, ruu-ro aaꞌoi-ka Iesui-do, “Geꞌii hiꞌa-ro ooꞌai aꞌai mahuai-da emiꞌeituti aꞌai uubi eito, Iehoma pai emidio erarai-da!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Iesu-ro aaꞌoi-ka ruui-do, “Dubu ata-ro geega mahua paꞌai, ka hiiro uubi piamaꞌue.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Mahuai himioi iohiai-da, ruu raa himoꞌa mereei otiodai-ka, ruu-ro iiamaꞌue uubi iduꞌaituti, ‘Ooꞌumo, raarai-da riꞌo turiaha tauo imaumodii maaka.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Irai omahoroumoi-ka, iiorobodoumoi-da, aamiꞌa orohodi made aaꞌoi, epuui mereei-ro aaꞌoi-ka, ‘Moo hepu reidai-die, ida eaꞌai odai raꞌai, moo giiꞌepu madei roaidai.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Atai-ro aaꞌoi-ka, ‘Moo teri (10) boromokau rimidai-die, moo ai-rodau rii imahibai, ida moo giiꞌepu madei roaidai.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ata gaaꞌui-ro paaꞌo, ‘Moo ooboi doꞌou romia maaka, ida moo ooꞌui aꞌai bia.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Ka moto himoꞌa mereei iaraimai-da, turiaha raarai aiha pomoaduꞌuti epuuhoro dubui eito, ka ruu iha udoi paꞌai, ida paaꞌo, ruu moto himoꞌa mereei eito, ‘Hioi-to odau gabo geegai, kamia goꞌotoi gabo keekei eito, ka iꞌopo raara tiato uubi-re, tuupi hapuoi ioroihiimo uubi-re, dabu uubi-re, ka idomai iaꞌa tiato uubi-re.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kiauka, moto himoꞌa mereei-ro aaꞌoi-ka, ‘Dubu atau-o, roo-ro imaaꞌo emerai tauo-ha orododiai maaka, irai ruuꞌai hiaꞌei imooꞌa.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Epuuhoro dubui-ro aaꞌoi-ka, ruu moto himoꞌa mereei eito, ‘Odau, hepu geegai gaboi-re, ka aamiꞌa oto gaboi eito, uubi pupuoi-to iduꞌaituti, ma ooꞌumo moo motoi huru ma iiꞌi-ka.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Riꞌo moo-ro ai-riduuꞌai, moo-ro epuui-da iiriamaꞌue uubi mereei ata-ro moo adimo dui, topo odoboai aꞌai bia.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Himio ataato, hiiro hiꞌa uubi Iesu rautu pimadaꞌuimo, ruu iereemeteai-da paaꞌo rii-do,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Meree ata aia mooꞌu mooi-do, ida ruu moo-ro ematomudio meree iiꞌi amiraromo, ruu abea-ra maamu-raire, oobo-ra meree keeke-raire, raamiꞌo-ra mabiamiꞌo-raire, kamia ruu himia hiꞌa oroiꞌioi-re, kekai-da ma ideꞌai, ka ruu moo-ro ematomudio meree iiꞌi modobo-ka.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Riꞌo boiꞌo-rie satauroi iaꞌotatidio tiato, kaida moo didimoi-da moo ma robodoumo, riꞌo modobo bia moo-ro imatomudio meree iiꞌimoi.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Riꞌo meree ata moto tutuu ma ididi-ri aia meremaumodi, epuui-to roo emiꞌei aꞌai, ka emeꞌuioi aꞌai mori modoboi, roo moto tutuui ma opoiꞌoi-ri.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Kamia roo mori modobo bia-ra, roo moto tutuui opoiꞌoi aꞌai bia, goroi ododiai oropoiꞌoi-da, ka turiaha boiꞌo-ro meaꞌa duumo raꞌu-ro morododiai, roo mari emaꞌai aꞌai kaumo, mabu roo motoi opoiꞌo bia.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Rii-ro aaꞌoi aꞌai kaumo, ‘Roo moto tutuui ididi tauo poomahoro, irai omaꞌati opoiꞌoi modobo bia.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Gaaꞌu aibo-ka, paidubu ata aia moobodi teri tauseri (10,000) beha uubi rautu, ma araiꞌiai-ri paidubu atai tueriti tauseri (20,000) dubui rautu, ka ruu araiꞌiiai eito odau tiatoi-da, ruu emiꞌei aꞌai, ma iraromoi-ri, ruu pupuoi modobo-ra, ata paidubui rautu ma araiꞌiaidoi-ri.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Kamia ruu modobo tiato-ra, ka made himoꞌa uubi itiodoai aꞌai, paidubu atai ma emeeꞌaumoi-ri, ka miroi ma ododiaimo ruu taitai eito oohiꞌia tiatoi haato.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Iesu-ro madei opoiꞌoi-ka, “Aaꞌo emerai gaboi-da, roo ioohiidio raarai imeheai bia-ra, roo modobo bia moo-ro ematomudio meree iiꞌi.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Damerai meai meaha-ka, irai ruu himia meai aia moropoiꞌo, ata gabo ooꞌa bia, damerai ruu himia meai ata ma orododiai.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Aaꞌo damerai mea bia, raa matei imomohi hepu toꞌoi eito, iipeduai aꞌai kekai eito. Ida riꞌo hepato rautu-ra oromidioumo.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.